G E N E S I S
LAST EDITING OF WITHIN TEXT COMMENTS 11 Jun 2020
See also pdf pages 76 to 91 of The Mystical City Of God and pdf pages 34 to 149 Catherine Emmerich The Life Of Jesus Christ And Biblical Revelations
A Scientic Approach To Genesis courtesy of Chuck Missler. [Note a Catholic must put to one side the Protestant narrative and stick to the scientific]
God createth Heaven and Earth, and all things therein, in six days.
1:1. In the beginning God created heaven, and earth.
In principio creavit Deus caelum et terram
Commentary here is long please see The Gap Theory.
1:2. And the earth was void and empty, and
darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God moved over the
waters.
Terra autem erat inanis et vacua et tenebrae
super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas
1:3. And God said: Be light made. And light was
made.
Dixitque Deus fiat lux et facta est lux
1:4. And God saw the light that it was good; and
he divided the light from the darkness.
Et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit
lucem ac tenebras
1:5. And he called the light Day, and the darkness
Night; and there was evening and morning one day.
Appellavitque lucem diem et tenebras noctem
factumque est vespere et mane dies unus
1:6. And God said: Let there be a firmament made
amidst the waters: and let it divide the waters from the waters.
Dixit quoque Deus fiat firmamentum in medio
aquarum et dividat aquas ab aquis
* A firmament... By this name is here understood
the whole space between the earth, and the highest stars. The lower part of
which divideth the waters that are upon the earth, from those that are above
in the clouds.
1:7. And God made a firmament, and divided the
waters that were under the firmament, from those that were above the
firmament, and it was so.
Et fecit Deus firmamentum divisitque aquas quae
erant sub firmamento ab his quae erant super firmamentum et factum est ita
1:8. And God called the firmament, Heaven; and the
evening and morning were the second day.
Vocavitque Deus firmamentum caelum
et factum est vespere et mane dies secundus
1:9. God also said; Let the waters that are under
the heaven, be gathered together into one place: and let the dry land
appear. And it was so done.
Dixit vero Deus congregentur aquae quae sub caelo
sunt in locum unum et appareat arida factumque est ita
1:10. And God called the dry land, Earth; and the
gathering together of the waters, he called Seas. And God saw that it was
good.
Et vocavit Deus aridam terram congregationesque
aquarum appellavit maria et vidit Deus quod esset bonum
1:11. And he said: let the earth bring forth green
herb, and such as may seed, and the fruit tree yielding fruit after its
kind, which may have seed in itself upon the earth. And it was so done.
Et ait germinet terra herbam virentem et facientem
semen et lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus suum cuius semen in
semet ipso sit super terram et factum est ita
1:12. And the earth brought forth the green herb,
and such as yieldeth seed according to its kind, and the tree that beareth
fruit, having seed each one according to its kind. And God saw that it was
good.
Et protulit terra herbam virentem et adferentem
semen iuxta genus suum lignumque faciens fructum et habens unumquodque
sementem secundum speciem suam et vidit Deus quod esset bonum
1:13. And the evening and the morning were the
third day.
Factumque est vespere et mane dies tertius
1:14. And God said: Let there be lights made in
the firmament of heaven, to divide the day and the night, and let them be
for signs, and for seasons, and for days and years:
Dixit autem Deus fiant luminaria in firmamento
caeli ut dividant diem ac noctem et sint in signa et tempora et dies et
annos
1:15. To shine in the firmament of heaven, and to
give light upon the earth, and it was so done.
Ut luceant in firmamento
caeli et inluminent terram et factum est ita
1:16. And God made two great lights: a greater
light to rule the day; and a lesser light to rule the night: and the stars.
Fecitque Deus duo magna luminaria luminare maius
ut praeesset diei et luminare minus ut praeesset nocti et stellas
* Two great lights... God
created on the first day, light, which being moved from east to west, by its
rising and setting, made morning and evening. But on the fourth day he
ordered and distributed this light, and made the sun, moon, and stars. The
moon, though much less than the stars, is here called a great light, from
its giving a far greater light to the earth than any of them.
1:17. And he set them in the firmament of heaven
to shine upon the earth.
Et posuit eas in firmamento caeli ut lucerent super
terram
1:18. And to rule the day and the night, and to
divide the light and the darkness. And God saw that it was good.
Et praeessent diei ac nocti et dividerent lucem ac
tenebras et vidit Deus quod esset bonum
1:19. And the evening and morning were the fourth
day.
Et factum est vespere et mane dies quartus
1:20. God also said: let the waters bring forth
the creeping creature having life, and the fowl that may fly over the earth
under the firmament of heaven.
Dixit etiam Deus producant aquae reptile animae
viventis et volatile super terram sub firmamento caeli
1:21. And God created the great whales, and every
living and moving creature, which the waters brought forth, according to
their kinds, and every winged fowl according to its kind. And God saw that
it was good.
Creavitque Deus cete grandia et omnem animam viventem atque
motabilem quam produxerant aquae in species suas et omne volatile secundum
genus suum et vidit Deus quod esset bonum
1:22. And he blessed them, saying: Increase and
multiply, and fill the waters of the sea: and let the birds be multiplied
upon the earth.
Benedixitque eis dicens crescite et multiplicamini
et replete aquas maris avesque multiplicentur super terram
1:23. And the evening and morning were the fifth
day.
Et factum est vespere et mane dies quintus
1:24. And God said: Let the earth bring forth the
living creature in its kind, cattle and creeping things, and beasts of the
earth, according to their kinds. And it was so done.
Dixit quoque Deus producat terra animam viventem
in genere suo iumenta et reptilia et bestias terrae secundum species suas
factumque est ita
1:25. And God made the beasts of the earth
according to their kinds, and cattle, and every thing that creepeth on the
earth after its kind. And God saw that it was good.
Et fecit Deus bestias terrae iuxta species suas et
iumenta et omne reptile terrae in genere suo et vidit Deus quod esset bonum
1:26. And he said: Let us make man to our image
and likeness: and let him have dominion over the fishes of the sea, and the
fowls of the air, and the beasts, and the whole earth, and every creeping
creature that moveth upon the earth.
Et ait faciamus hominem ad imaginem et
similitudinem nostram et praesit piscibus maris et volatilibus caeli et
bestiis universaeque terrae omnique reptili quod movetur in terra
* Let us make man to our
image... This image of God in man, is not in the body, but in the soul;
which is a spiritual substance, endued with understanding and free will. God
speaketh here in the plural number, to insinuate the plurality of persons in
the Deity.
1:27. And God created man to his own image: to the
image of God he created him: male and female he created them.
Et creavit Deus hominem ad imaginem suam ad
imaginem Dei creavit illum masculum et feminam creavit eos
1:28. And God blessed them, saying: Increase and
multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over the fishes of the
sea, and the fowls of the air, and all living creatures that move upon the
earth.
Benedixitque illis Deus et ait crescite et
multiplicamini et replete terram et subicite eam et dominamini piscibus
maris et volatilibus caeli et universis animantibus quae moventur super
terram
* Increase and multiply...
This is not a precept, as some Protestant controvertists would have it, but
a blessing, rendering them fruitful; for God had said the same words to the
fishes, and birds, (ver. 22) who were incapable of receiving a precept.
1:29. And God said: Behold I have given you every
herb bearing seed upon the earth, and all trees that have in themselves seed
of their own kind, to be your meat:
Dixitque Deus ecce dedi vobis omnem herbam
adferentem semen super terram et universa ligna quae habent in semet ipsis
sementem generis sui ut sint vobis in escam
1:30. And to all beasts of the earth, and to every
fowl of the air, and to all that move upon the earth, and wherein there is
life, that they may have to feed upon. And it was so done.
Et cunctis animantibus terrae omnique volucri
caeli et universis quae moventur in terra et in quibus est anima vivens ut
habeant ad vescendum et factum est ita
1:31. And God saw all the things that he had made,
and they were very good. And the evening and morning were the sixth day.
Viditque Deus cuncta quae fecit et erant valde
bona et factum est vespere et mane dies sextus
God resteth on the seventh day and blesseth it. The earthly paradise, in which God placeth man. He commandeth him not to eat of the tree of knowledge. And formeth a woman of his rib.
2:1. So the heavens and the earth were finished,
and all the furniture of them. Igitur perfecti sunt caeli et terra et omnis
ornatus eorum
2:2. And on the seventh day God ended his work
which he had made: and he rested on the seventh day from all his work which
he had done.
Conplevitque Deus die septimo opus suum quod
fecerat et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat
SHAPE \* MERGEFORMAT He rested, etc... That is,
he ceased to make or create any new kinds of things. Though, as our Lord
tells us, John 5:17, "He still worketh", viz., by conserving and governing
all things, and creating souls.
2:3. And he blessed the seventh day, and
sanctified it: because in it he had rested from all his work which God
created and made.
Et benedixit diei septimo et sanctificavit illum
quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret
2:4. These are the generations of the heaven and
the earth, when they were created, in the day that the Lord God made the
heaven and the earth:
Istae generationes caeli et terrae quando creatae
sunt in die quo fecit Dominus Deus caelum et terram
2:5. And every plant of the field before it sprung
up in the earth, and every herb of the ground before it grew: for the Lord
God had not rained upon the earth; and there was not a man to till the
earth.
Et omne virgultum agri antequam oreretur in terra
omnemque herbam regionis priusquam germinaret non enim pluerat Dominus Deus
super terram et homo non erat qui operaretur terram
2:6. But a spring rose out of the earth, watering
all the surface of the earth. Sed fons ascendebat e terra inrigans universam
superficiem terrae
2:7. And the Lord God formed man of the slime of
the earth: and breathed into his face the breath of life, and man became a
living soul.
Formavit igitur Dominus Deus hominem de limo
terrae et inspiravit in faciem eius spiraculum vitae et factus est homo in
animam viventem
2:8. And the Lord God had planted a paradise of
pleasure from the beginning: wherein he placed man whom he had formed.
Plantaverat autem Dominus Deus paradisum
voluptatis a principio in quo posuit hominem quem formaverat
2:9. And the Lord God brought forth of the ground
all manner of trees, fair to behold, and pleasant to eat of: the tree of
life also in the midst of paradise: and the tree of knowledge of good and
evil.
Produxitque Dominus Deus de humo omne lignum
pulchrum visu et ad vescendum suave lignum etiam vitae in medio paradisi
lignumque scientiae boni et mali
The tree of life... So called because it had that
quality, that by eating of the fruit of it, man would have been preserved in
a constant state
of health, vigour, and strength, and would not
have died at all. The tree of knowledge... To which the deceitful serpent
falsely attributed
the power of imparting a superior kind of
knowledge, beyond that which God was pleased to give.
2:10. And a river went out of the place of
pleasure to water paradise, which from thence is divided into four heads.
Et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad
inrigandum paradisum qui inde dividitur in quattuor capita
2:11. The name of the one is Phison: that is it
which compasseth all the land of Hevilath, where gold
groweth.
Nomen uni Phison ipse est qui circuit omnem terram
Evilat ubi nascitur aurum
2:12. And the gold of that land is very good:
there is found bdellium, and the onyx stone. Et aurum terrae illius optimum
est ibique invenitur bdellium et lapis onychinus
2:13. And the name of the second river is Gehon:
the same is it that compasseth all the land of Ethiopia. Et nomen fluvio
secundo Geon ipse est qui circuit omnem terram Aethiopiae
2:14. And the name of the third river is Tigris:
the same passeth along by the Assyrians. And the fourth river is Euphrates.
Nomen vero fluminis tertii Tigris ipse vadit
contra Assyrios fluvius autem quartus ipse est Eufrates
2:15. And the Lord God took man, and put him into
the paradise of pleasure, to dress it, and to keep it. Tulit ergo Dominus
Deus hominem et posuit eum in paradiso voluptatis ut operaretur et
custodiret illum
2:16. And he commanded him, saying: Of every tree
of paradise thou shalt eat: Praecepitque ei dicens ex omni ligno paradisi
comede
2:17. But of the tree of knowledge of good and
evil, thou shalt not eat. For in what day soever thou shalt eat of it, thou
shalt die the death.
De ligno autem scientiae boni et mali ne comedas
in quocumque enim die comederis ex eo morte morieris
2:18. And the Lord God said: It is not good for
man to be alone: let us make him a help like unto himself. Dixit quoque
Dominus Deus non est bonum esse hominem solum faciamus ei adiutorium similem
sui
2:19. And the Lord God having formed out of the
ground all the beasts of the earth, and all the fowls of the air, brought
them to Adam to see what he would call them: for whatsoever Adam called any
living creature the same is its name.
Formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis
animantibus terrae et universis volatilibus caeli adduxit ea ad Adam ut
videret quid vocaret ea omne enim quod vocavit Adam animae viventis ipsum
est nomen eius
2:20. And Adam called all the beasts by their
names, and all the fowls of the air, and all the cattle of the field: but
for Adam there was not found a helper like himself.
Appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia
et universa volatilia caeli et omnes bestias terrae Adam vero non
inveniebatur adiutor similis eius
2:21. Then the Lord God cast a deep sleep upon
Adam: and when he was fast asleep, he took one of his ribs, and filled up
flesh for it.
Inmisit ergo Dominus Deus soporem in Adam cumque
obdormisset tulit unam de costis eius et replevit carnem pro ea
2:22. And the Lord God built the rib which he took
from Adam into a woman: and brought her to Adam. Et aedificavit Dominus Deus
costam quam tulerat de Adam in mulierem et adduxit eam ad Adam
2:23. And Adam said: This now is bone of my bones,
and flesh of my flesh; she shall be called woman, because she was taken out
of man.
Dixitque Adam hoc nunc os ex ossibus meis et caro
de carne mea haec vocabitur virago quoniam de viro sumpta est
2:24. Wherefore a man shall leave father and
mother, and shall cleave to his wife: and they shall be two in one flesh.
Quam ob rem relinquet homo patrem suum et matrem
et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
2:25. And they were both naked: to wit, Adam and
his wife: and were not ashamed. Erant autem uterque nudi Adam scilicet et
uxor eius et non erubescebant
Genesis Chapter 3
The serpent's craft. The fall of our first
parents. Their punishment. The promise of a Redeemer.
SHAPE \* MERGEFORMAT
3:1. Now the serpent was more subtle than any of
the beasts of the earth which the Lord God had made. And he said to the
woman: Why hath God commanded you, that you should not eat of every tree of
paradise?
Sed et serpens erat callidior cunctis animantibus
terrae quae fecerat Dominus Deus qui dixit ad mulierem cur praecepit vobis
Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi
3:2. And the woman answered him, saying: Of the
fruit of the trees that are in paradise we do eat: Cui respondit mulier de
fructu lignorum quae sunt in paradiso vescemur
3:3. But of the fruit of the tree which is in the
midst of paradise, God hath commanded us that we should not eat; and that we
should not touch it, lest perhaps we die.
De fructu vero ligni quod est in medio paradisi
praecepit nobis Deus ne comederemus et ne tangeremus illud ne forte moriamur
3:4. And the serpent said to the woman: No, you
shall not die the death. Dixit autem serpens ad mulierem nequaquam morte
moriemini
3:5. For God doth know that in what day soever you
shall eat thereof, your eyes shall be opened: and you shall be as Gods,
knowing good and evil.
Scit enim Deus quod in quocumque die comederitis
ex eo aperientur oculi vestri et eritis sicut dii scientes bonum et malum
3:6. And the woman saw that the tree was good to
eat, and fair to the eyes, and delightful to behold: and she took of the
fruit thereof, and did eat, and gave to her husband, who did eat.
Vidit igitur mulier quod bonum esset lignum ad
vescendum et pulchrum oculis aspectuque delectabile et tulit de fructu
illius et comedit deditque viro suo qui comedit
3:7. And the eyes of them both were opened: and
when they perceived themselves to be naked, they sewed together fig leaves,
and made themselves aprons.
Et aperti sunt oculi amborum cumque cognovissent
esse se nudos consuerunt folia ficus et fecerunt sibi perizomata
SHAPE \* MERGEFORMAT And the eyes, etc... Not
that they were blind before, (for the woman saw that the tree was fair to
the eyes, verse 6.) nor yet that their eyes were opened to any more perfect
knowledge of good; but only to the unhappy experience of having lost the
good of original grace and innocence, and incurred the dreadful evil of sin.
From whence followed a shame of their being naked; which they minded not
before; because being now stript of original grace, they quickly began to be
subject to the shameful rebellions of the flesh.
3:8. And when they heard the voice of the Lord God
walking in paradise at the afternoon air, Adam and his wife hid themselves
from the face of the Lord God, amidst the trees of paradise.
Et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in
paradiso ad auram post meridiem abscondit se Adam et uxor eius a facie
Domini Dei in medio ligni paradisi
3:9. And the Lord God called Adam, and said to
him: Where art thou? Vocavitque Dominus Deus Adam et dixit ei ubi es
3:10. And he said: I heard thy voice in paradise;
and I was afraid, because I was naked, and I hid myself. Qui ait vocem tuam
audivi in paradiso et timui eo quod nudus essem et abscondi me
3:11. And he said to him: And who hath told thee
that thou wast naked, but that thou hast eaten of the tree whereof I
commanded thee that thou shouldst not eat?
Cui dixit quis enim indicavit tibi quod nudus
esses nisi quod ex ligno de quo tibi praeceperam ne comederes comedisti
3:12. And Adam said: The woman, whom thou gavest
me to be my companion, gave me of the tree, and I did eat.
Dixitque Adam mulier quam dedisti sociam mihi
dedit mihi de ligno et comedi
3:13. And the Lord God said to the woman: Why hast
thou done this? And she answered: The serpent deceived me, and I did eat.
Et dixit Dominus Deus ad mulierem quare hoc
fecisti quae respondit serpens decepit me et comedi
3:14. And the Lord God said to the serpent:
Because thou hast done this thing, thou art cursed among all cattle, and
beasts of the earth: upon thy breast shalt thou go, and earth shalt thou eat
all the days of thy life.
Et ait Dominus Deus ad serpentem quia fecisti hoc
maledictus es inter omnia animantia et bestias terrae super pectus tuum
gradieris et terram comedes cunctis diebus vitae tuae
3:15. I will put enmities between thee and the
woman, and thy seed and her seed: she shall crush thy head, and thou shalt
lie in wait for her heel.
Inimicitias ponam inter te et mulierem et semen
tuum et semen illius ipsa conteret caput tuum et tu insidiaberis calcaneo
eius
SHAPE \* MERGEFORMAT She shall crush... Ipsa,
the woman; so divers of the fathers read this place, conformably to the
Latin: others read it ipsum, viz., the seed. The sense is the same: for it
is by her seed, Jesus Christ, that the woman crushes the serpent's head.
3:16. To the woman also he said: I will multiply
thy sorrows, and thy conceptions: in sorrow shalt thou bring forth children,
and thou shalt be under thy husband's power, and he shall have dominion over
thee. Mulieri quoque dixit multiplicabo aerumnas tuas et conceptus tuos in
dolore paries filios et sub viri potestate eris et ipse dominabitur tui
3:17. And to Adam he said: Because thou hast
hearkened to the voice of thy 05646byyz.htm">wife, and hast eaten of the
tree, whereof I commanded thee, that thou shouldst not eat, cursed is the
earth in thy work: with labour and toil shalt thou eat thereof all the days
of thy life.
Ad Adam vero dixit quia audisti vocem uxoris tuae
et comedisti de ligno ex quo praeceperam tibi ne comederes maledicta terra
in opere tuo in laboribus comedes eam cunctis diebus vitae tuae
3:18. Thorns and thistles shall it bring forth to
thee, and thou shalt eat the herbs of the earth. Spinas et tribulos
germinabit tibi et comedes herbas terrae
3:19. In the sweat of thy face shalt thou eat
bread till thou return to the earth out of which thou wast taken: for dust
thou art, and into dust thou shalt return.
In sudore vultus tui vesceris pane donec
revertaris in terram de qua sumptus es quia pulvis es et in pulverem
reverteris
3:20. And Adam called the name of his wife Eve:
because she was the mother of all the living. Et vocavit Adam nomen uxoris
suae Hava eo quod mater esset cunctorum viventium
3:21. And the Lord God made for Adam and his wife
garments of skins, and clothed them. Fecit quoque Dominus Deus Adam et uxori
eius tunicas pellicias et induit eos
3:22. And he said: Behold Adam is become as one of
us, knowing good and evil: now therefore lest perhaps he put forth his hand
and take also of the tree of life, and eat, and live for ever.
Et ait ecce Adam factus est quasi unus ex nobis
sciens bonum et malum nunc ergo ne forte mittat manum suam et sumat etiam de
ligno vitae et comedat et vivat in aeternum
SHAPE \* MERGEFORMAT Behold Adam, etc... This
was spoken by way of reproaching him with his pride, in affecting a
knowledge that might make him like to God.
3:23. And the Lord God sent him out of the
paradise of pleasure, to till the earth from which he was taken. Emisit eum
Dominus Deus de paradiso voluptatis ut operaretur terram de qua sumptus est
3:24. And he cast out Adam: and placed before the
paradise of pleasure Cherubims, and a flaming sword, turning every way, to
keep the way of the tree of life.
Eiecitque Adam et conlocavit ante paradisum
voluptatis cherubin et flammeum gladium atque versatilem ad custodiendam
viam ligni vitae
Genesis Chapter 4
The history of Cain and Abel.
SHAPE \* MERGEFORMAT
4:1. And Adam knew Eve his wife; who conceived and
brought forth Cain, saying: I have gotten a man through God.
Adam vero cognovit Havam uxorem suam quae concepit
et peperit Cain dicens possedi hominem per Dominum
4:2. And again she brought forth his brother Abel.
And Abel was a shepherd, and Cain a husbandman. Rursusque peperit fratrem
eius Abel fuit autem Abel pastor ovium et Cain agricola
4:3. And it came to pass after many days, that
Cain offered, of the fruits of the earth, gifts to the Lord. Factum est
autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terrae munera Domino
4:4. Abel also offered of the firstlings of his
flock, and of their fat: and the Lord had respect to Abel, and to his
offerings.
Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui et
de adipibus eorum et respexit Dominus ad Abel et ad munera eius
SHAPE \* MERGEFORMAT Had respect... That is,
showed his acceptance of his sacrifice (as coming from a heart full of
devotion): and that, as we may suppose, by some visible token, such as
sending fire from heaven upon his offerings.
4:5. But to Cain and his offerings he had no
respect: and Cain was exceeding angry, and his countenance fell.
Ad Cain vero et ad munera illius non respexit
iratusque est Cain vehementer et concidit vultus eius
4:6. And the Lord said to him: Why art thou angry?
and why is thy countenance fallen? Dixitque Dominus ad eum quare maestus es
et cur concidit facies tua
4:7. If thou do well, shalt thou not receive? but
if ill, shall not sin forthwith be present at the door? but the lust thereof
shall be under thee, and thou shalt have dominion over it.
Nonne si bene egeris recipies sin autem male
statim in foribus peccatum aderit sed sub te erit appetitus eius et tu
dominaberis illius
4:8. And Cain said to Abel his brother: Let us go
forth abroad. And when they were in the field, Cain rose up against his
brother Abel, and slew him.
Dixitque Cain ad Abel fratrem suum egrediamur
foras cumque essent in agro consurrexit Cain adversus Abel fratrem suum et
interfecit eum
4:9. And the Lord said to Cain: Where is thy
brother Abel? And he answered: I know not: am I my brother's keeper?
Et ait Dominus ad Cain ubi est Abel frater tuus
qui respondit nescio num custos fratris mei sum
4:10. And he said to him: What hast thou done? the
voice of thy brother's blood crieth to me from the earth.
Dixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris
tui clamat ad me de terra
4:11. Now therefore cursed shalt thou be upon the
earth, which hath opened her mouth and received the blood of thy brother at
thy hand.
Nunc igitur maledictus eris super terram quae
aperuit os suum et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua
4:12. When thou shalt till it, it shall not yield
to thee its fruit: a fugitive and a vagabond shalt thou be upon the earth.
Cum operatus fueris eam non dabit tibi fructus
suos vagus et profugus eris super terram
4:13. And Cain said to the Lord: My iniquity is
greater than that I may deserve pardon. Dixitque Cain ad Dominum maior est
iniquitas mea quam ut veniam merear
4:14. Behold thou dost cast me out this day from
the face of the earth, and from thy face I shall be hid, and I shall be a
vagabond and a fugitive on the earth: every one therefore that findeth me,
shall kill me. Ecce eicis me hodie a facie terrae et a facie tua abscondar
et ero vagus et profugus in terra omnis igitur qui invenerit me occidet me
SHAPE \* MERGEFORMAT Every one that findeth me
shall kill me... His guilty conscience made him fear his own brothers and
nephews; of whom, by this time, there might be a good number upon the earth;
which had now endured near 130 years; as may be gathered from Genesis 5:3,
compared with Genesis 4:25, though in the compendious account given in the
scriptures, only Cain and Abel are mentioned.
4:15. And the Lord said to him: No, it shall not
so be: but whosoever shall kill Cain, shall be punished sevenfold. And the
Lord set a mark upon Cain, that whosoever found him should not kill him.
Dixitque ei Dominus nequaquam ita fiet sed omnis
qui occiderit Cain septuplum punietur posuitque Dominus Cain signum ut non
eum interficeret omnis qui invenisset eum
SHAPE \* MERGEFORMAT Set a mark, etc... The more
common opinion of the interpreters of holy writ supposes this mark to have
been a trembling of the body; or a horror and consternation in his
countenance.
4:16. And Cain went out from the face of the Lord,
and dwelt as a fugitive on the earth at the east side of Eden.
Egressusque Cain a facie Domini habitavit in terra
profugus ad orientalem plagam Eden
4:17. And Cain knew his wife, and she conceived,
and brought forth Henoch: and he built a city, and called the name thereof
by the name of his son Henoch.
Cognovit autem Cain uxorem suam quae concepit et
peperit Enoch et aedificavit civitatem vocavitque nomen eius ex nomine filii
sui Enoch
4:18. And Henoch begot Irad, and Irad begot
Maviael, and Maviael begot Mathusael, and Mathusael begot Lamech,
Porro Enoch genuit Irad et Irad genuit Maviahel et
Maviahel genuit Matusahel et Matusahel genuit Lamech
4:19. Who took two wives: the name of the one was
Ada, and the name of the other Sella. Qui accepit uxores duas nomen uni Ada
et nomen alteri Sella
4:20. And Ada brought forth Jabel: who was the
father of such as dwell in tents, and of herdsmen. Genuitque Ada Iabel qui
fuit pater habitantium in tentoriis atque pastorum
4:21. And his brother's name was Jubal: he was the
father of them that play upon the harp and the organs. Et nomen fratris eius
Iubal ipse fuit pater canentium cithara et organo
4:22. Sella also brought forth Tubalcain, who was
a hammerer and artificer in every work of brass and iron.
And the sister of Tubalcain was Noema.
Sella quoque genuit Thubalcain qui fuit malleator
et faber in cuncta opera aeris et ferri soror vero Thubalcain Noemma
4:23. And Lamech said to his wives Ada and Sella:
Hear my voice, ye wives of Lamech, hearken to my speech: for I have slain a
man to the wounding of myself, and a stripling to my own bruising.
Dixitque Lamech uxoribus suis Adae et Sellae
audite vocem meam uxores Lamech auscultate sermonem meum quoniam occidi
virum in vulnus meum et adulescentulum in livorem meum
SHAPE \* MERGEFORMAT I have slain a man, etc...
It is the tradition of the Hebrews, that Lamech in hunting slew Cain,
mistaking him for a wild beast; and that having discovered what he had done,
he beat so unmercifully the youth, by whom he was led into that mistake,
that he died of the blows.
4:24. Sevenfold vengeance shall be taken for Cain:
but for Lamech seventy times sevenfold. Septuplum ultio dabitur de Cain de
Lamech vero septuagies septies
4:25. Adam also knew his wife again: and she
brought forth a son, and called his name Seth, saying: God hath given me
another seed for Abel, whom Cain slew.
Cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam et peperit
filium vocavitque nomen eius Seth dicens posuit mihi Deus semen aliud pro
Abel quem occidit Cain
4:26. But to Seth also was born a son, whom he
called Enos: this man began to call upon the name of the
Lord.
Sed et Seth natus est filius quem vocavit Enos
iste coepit invocare nomen Domini
SHAPE \* MERGEFORMAT Began to call upon, etc...
Not that Adam and Seth had not called upon God, before the birth of Enos;
but that Enos used more solemnity in the worship and invocation of God.
Genesis Chapter 5
The genealogy, age, and death of the Patriarchs,
from Adam to Noe. The translation of Henoch.
SHAPE \* MERGEFORMAT
5:1. This is the book of the generation of Adam.
In the day that God created man, he made him to the likeness of God.
Hic est liber generationis Adam in die qua creavit
Deus hominem ad similitudinem Dei fecit illum
5:2. He created them male and female; and blessed
them: and called their name Adam, in the day when they were created.
Masculum et feminam creavit eos et benedixit illis
et vocavit nomen eorum Adam in die qua creati sunt
5:3. And Adam lived a hundred and thirty years,
and begot a son to his own image and likeness, and called his name Seth.
Vixit autem Adam centum triginta annis et genuit
ad similitudinem et imaginem suam vocavitque nomen eius Seth
5:4. And the days of Adam, after he begot Seth,
were eight hundred years: and he begot sons and daughters.
Et facti sunt dies Adam postquam genuit Seth
octingenti anni genuitque filios et filias
5:5. And all the time that Adam lived, came to
nine hundred and thirty years, and he died. Et factum est omne tempus quod
vixit Adam anni nongenti triginta et mortuus est
5:6. Seth also lived a hundred and five years, and
begot Enos. Vixit quoque Seth centum quinque annos et genuit Enos
5:7. And Seth lived after he begot Enos, eight
hundred and seven years, and begot sons and daughters. Vixitque Seth
postquam genuit Enos octingentis septem annis genuitque filios et filias
5:8. And all the days of Seth were nine hundred
and twelve years, and he died. Et facti sunt omnes dies Seth nongentorum
duodecim annorum et mortuus est
5:9. And Enos lived ninety years, and begot
Cainan. Vixit vero Enos nonaginta annis et genuit Cainan
5:10. After whose birth he lived eight hundred and
fifteen years, and begot sons and daughters. Post cuius ortum vixit
octingentis quindecim annis et genuit filios et filias
5:11. And all the days of Enos were nine hundred
and five years, and he died. Factique sunt omnes dies Enos nongentorum
quinque annorum et mortuus est
5:12. And Cainan lived seventy years, and begot
Malaleel. Vixit quoque Cainan septuaginta annis et genuit Malalehel
5:13. And Cainan lived after he begot Malaleel,
eight hundred and forty years, and begot sons and daughters.
Et vixit Cainan postquam genuit Malalehel
octingentos quadraginta annos genuitque filios et filias
5:14. And all the days of Cainan were nine hundred
and ten years, and he died. Et facti sunt omnes dies Cainan nongenti decem
anni et mortuus est
5:15. And Malaleel lived sixty-five years and
begot Jared. Vixit autem Malalehel sexaginta quinque annos et genuit Iared
5:16. And Malaleel lived after he begot Jared,
eight hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
Et vixit Malalehel postquam genuit Iared
octingentis triginta annis et genuit filios et filias
5:17. And all the days of Malaleel were eight
hundred and ninety-five years, and he died. Et facti sunt omnes dies
Malalehel octingenti nonaginta quinque anni et mortuus est
5:18. And Jared lived a hundred and sixty-two
years, and begot Henoch. Vixitque Iared centum sexaginta duobus annis et
genuit Enoch
5:19. And Jared lived after he begot Henoch, eight
hundred years, and begot sons and daughters. Et vixit Iared postquam genuit
Enoch octingentos annos et genuit filios et filias
5:20. And all the days of Jared were nine hundred
and sixty-two years, and he died. Et facti sunt omnes dies Iared nongenti
sexaginta duo anni et mortuus est
5:21. And Henoch lived sixty-five years, and begot
Mathusala. Porro Enoch vixit sexaginta quinque annis et genuit Mathusalam
5:22. And Henoch walked with God: and lived after
he begot Mathusala, three hundred years, and begot sons and daughters.
Et ambulavit Enoch cum Deo postquam genuit
Mathusalam trecentis annis et genuit filios et filias
5:23. And all the days of Henoch were three
hundred and sixty-five years. Et facti sunt omnes dies Enoch trecenti
sexaginta quinque anni
5:24. And he walked with God, and was seen no
more: because God took him. Ambulavitque cum Deo et non apparuit quia tulit
eum Deus
5:25. And Mathusala lived a hundred and
eighty-seven years, and begot Lamech. Vixit quoque Mathusalam centum
octoginta septem annos et genuit Lamech
5:26. And Mathusala lived after he begot Lamech,
seven hundred and eighty-two years, and begot sons and daughters.
Et vixit Mathusalam postquam genuit Lamech
septingentos octoginta duos annos et genuit filios et filias
5:27. And all the days of Mathusala were nine
hundred and sixty-nine years, and he died. Et facti sunt omnes dies
Mathusalae nongenti sexaginta novem anni et mortuus est
5:28. And Lamech lived a hundred and eighty-two
years, and begot a son. Vixit autem Lamech centum octoginta duobus annis et
genuit filium
5:29. And he called his name Noe, saying: This
same shall comfort us from the works and labours of our hands on the earth,
which the Lord hath cursed.
Vocavitque nomen eius Noe dicens iste consolabitur
nos ab operibus et laboribus manuum nostrarum in terra cui maledixit Dominus
5:30. And Lamech lived after he begot Noe, five
hundred and ninety-five years, and begot sons and daughters.
Vixitque Lamech postquam genuit Noe quingentos
nonaginta quinque annos et genuit filios et filias
5:31. And all the days of Lamech came to seven
hundred and seventy-seven years, and he died. And Noe, when he was five
hundred years old, begot Sem, Cham, and Japheth.
Et facti sunt omnes dies Lamech septingenti
septuaginta septem anni et mortuus est
Genesis Chapter 6
Man's sin is the cause of the deluge. Noe is
commanded to build the ark.
SHAPE \* MERGEFORMAT
6:1. And after that men began to be multiplied
upon the earth, and daughters were born to them, Cumque coepissent homines
multiplicari super terram et filias procreassent
6:2. The sons of God seeing the daughters of men,
that they were fair, took to themselves wives of all which they chose.
Videntes filii Dei filias eorum quod essent
pulchrae acceperunt uxores sibi ex omnibus quas elegerant
The sons of God... The descendants of Seth and
Enos are here called sons of God from their religion and piety: whereas the
ungodly race
of Cain, who by their carnal affections lay
grovelling upon the earth, are called the children of men. The unhappy
consequence of the former
marrying with the latter, ought to be a warning to
Christians to be very circumspect in their marriages; and not to suffer
themselves to be
determined in their choice by their carnal
passion, to the prejudice of virtue or religion.
6:3. And God said: My spirit shall not remain in
man for ever, because he is flesh, and his days shall be a hundred and
twenty years.
Dixitque Deus non permanebit spiritus meus in
homine in aeternum quia caro est eruntque dies illius centum viginti annorum
SHAPE \* MERGEFORMAT His days shall be, etc...
The meaning is, that man's days, which before the flood were usually 900
years, should now be reduced to 120 years. Or rather, that God would allow
men this term of 120 years, for their repentance and conversion, before he
would send the deluge.
6:4. Now giants were upon the earth in those days.
For after the sons of God went in to the daughters of men, and they brought
forth children, these are the mighty men of old, men of renown.
Gigantes autem erant super terram in diebus illis
postquam enim ingressi sunt filii Dei ad filias hominum illaeque genuerunt
isti sunt potentes a saeculo viri famosi
Giants... It is likely the generality of men
before the flood were of a gigantic stature in comparison with what men now
are. But these here
spoken of are called giants, as being not only
tall in stature, but violent and savage in their dispositions, and mere
monsters of cruelty and
lust.
6:5. And God seeing that the wickedness of men was
great on the earth, and that all the thought of their heart was bent upon
evil at all times,
Videns autem Deus quod multa malitia hominum esset
in terra et cuncta cogitatio cordis intenta esset ad malum omni tempore
It repented him, etc... God, who is unchangeable,
is not capable of repentance, grief, or any other passion. But these
expressions are used to declare the enormity of the sins of men, which was
so provoking as to determine their Creator to destroy these his creatures,
whom before he had so much favoured.
6:6. It repented him that he had made man on the
earth. And being touched inwardly with sorrow of heart, Paenituit eum quod
hominem fecisset in terra et tactus dolore cordis intrinsecus
6:7. He said: I will destroy man, whom I have
created, from the face of the earth, from man even to beasts, from the
creeping thing even to the fowls of the air, for it repenteth me that I have
made them. Delebo inquit hominem quem creavi a facie terrae ab homine usque
ad animantia a reptili usque ad volucres caeli paenitet enim me fecisse eos
6:8. But Noe found grace before the Lord. Noe vero
invenit gratiam coram Domino
6:9. These are the generations of Noe: Noe was a
just and perfect man in his generations, he walked with God.
Hae generationes Noe Noe vir iustus atque
perfectus fuit in generationibus suis cum Deo ambulavit
6:10. And he begot three sons, Sem, Cham, and
Japheth. Et genuit tres filios Sem Ham et Iafeth
6:11. And the earth was corrupted before God, and
was filled with iniquity. Corrupta est autem terra coram Deo et repleta est
iniquitate
6:12. And when God had seen that the earth was
corrupted (for all flesh had corrupted its way upon the earth),
Cumque vidisset Deus terram esse corruptam omnis
quippe caro corruperat viam suam super terram
6:13. He said to Noe: The end of all flesh is come
before me, the earth is filled with iniquity through them, and I will
destroy them with the earth.
Dixit ad Noe finis universae carnis venit coram me
repleta est terra iniquitate a facie eorum et ego disperdam eos cum terra
6:14. Make thee an ark of timber planks: thou
shalt make little rooms in the ark, and thou shalt pitch it within and
without.
Fac tibi arcam de lignis levigatis mansiunculas in
arca facies et bitumine linies intrinsecus et extrinsecus
6:15. And thus shalt thou make it. The length of
the ark shall be three hundred cubits: the breadth of it fifty cubits, and
the height of it thirty cubits.
Et sic facies eam trecentorum cubitorum erit
longitudo arcae quinquaginta cubitorum latitudo et triginta cubitorum
altitudo illius
SHAPE \* MERGEFORMAT Three hundred cubits,
etc... The ark, according to the dimensions here set down, contained four
hundred and fifty thousand square cubits; which was more than enough to
contain all the kinds of living creatures, with all necessary provisions:
even supposing the cubits here spoken of to have been only a foot and a half
each, which was the least king of cubits.
6:16. Thou shalt make a window in the ark, and in
a cubit shalt thou finish the top of it: and the door of the ark thou shalt
set in the side: with lower, middle chambers, and third stories shalt thou
make it.
Fenestram in arca facies et in cubito consummabis
summitatem ostium autem arcae pones ex latere deorsum cenacula et tristega
facies in ea
6:17. Behold, I will bring the waters of a great
flood upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life
under heaven. All things that are in the earth shall be consumed.
Ecce ego adducam diluvii aquas super terram ut
interficiam omnem carnem in qua spiritus vitae est subter caelum universa
quae in terra sunt consumentur
6:18. And I will establish my covenant with thee,
and thou shalt enter into the ark, thou and thy sons, and thy wife, and the
wives of thy sons with thee.
Ponamque foedus meum tecum et ingredieris arcam tu
et filii tui uxor tua et uxores filiorum tuorum tecum
6:19. And of every living creature of all flesh,
thou shalt bring two of a sort into the ark, that they may live with thee:
of the male sex, and the female.
Et ex cunctis animantibus universae carnis bina
induces in arcam ut vivant tecum masculini sexus et feminini
6:20. Of fowls according to their kind, and of
beasts in their kind, and of every thing that creepeth on the earth
according to its kind: two of every sort shall go in with thee, that they
may live.
De volucribus iuxta genus suum et de iumentis in
genere suo et ex omni reptili terrae secundum genus suum bina de omnibus
ingredientur tecum ut possint vivere
6:21. Thou shalt take unto thee of all food that
may be eaten, and thou shalt lay it up with thee: and it shall be food for
thee and them.
Tolles igitur tecum ex omnibus escis quae mandi
possunt et conportabis apud te et erunt tam tibi quam illis in cibum
6:22. And Noe did all things which God commanded
him. Fecit ergo Noe omnia quae praeceperat illi Deus
SHAPE \* MERGEFORMAT Copyright © 2007 by Kevin
Knight. All rights reserved.
Genesis Chapter 7
Noe with his family go into the ark. The deluge
overflows the earth.
SHAPE \* MERGEFORMAT
7:1. And the Lord said to him: Go in, thou and all
thy house, into the ark: for thee I have seen just before me in this
generation.
Dixitque Dominus ad eum ingredere tu et omnis
domus tua arcam te enim vidi iustum coram me in generatione hac
7:2. Of all clean beasts take seven and seven, the
male and the female.
Ex omnibus animantibus mundis tolle septena
septena masculum et feminam de animantibus vero non mundis duo duo masculum
et feminam
SHAPE \* MERGEFORMAT Of all clean... The
distinction of clean and unclean beasts appears to have been made before the
law of Moses, which was not promulgated till the year of the world 2514.
7:3. But of the beasts that are unclean two and
two, the male and the female. Of the fowls also of the air seven and seven,
the male and the female: that seed may be saved upon the face of the whole
earth.
Sed et de volatilibus caeli septena septena
masculum et feminam ut salvetur semen super faciem universae terrae
7:4. For yet a while, and after seven days, I will
rain upon the earth forty days and forty nights: and I will destroy every
substance that I have made, from the face of the earth.
Adhuc enim et post dies septem ego pluam super
terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus et delebo omnem
substantiam quam feci de superficie terrae
7:5. And Noe did all things which the Lord had
commanded him. Fecit ergo Noe omnia quae mandaverat ei Dominus
7:6. And he was six hundred years old, when the
waters of the flood overflowed the earth. Eratque sescentorum annorum quando
diluvii aquae inundaverunt super terram
7:7. And Noe went in and his sons, his wife and
the wives of his sons with him into the ark, because of the waters of the
flood.
Et ingressus est Noe et filii eius uxor eius et
uxores filiorum eius cum eo in arcam propter aquas diluvii
7:8. And of beasts clean and unclean, and of
fowls, and of every thing that moveth upon the earth, De animantibus quoque
mundis et inmundis et de volucribus et ex omni quod movetur super terram
7:9. Two and two went in to Noe into the ark, male
and female, as the Lord had commanded Noe. Duo et duo ingressa sunt ad Noe
in arcam masculus et femina sicut praeceperat Deus Noe
7:10. And after the seven days were passed, the
waters of the flood overflowed the earth. Cumque transissent septem dies
aquae diluvii inundaverunt super terram
7:11. In the six hundredth year of the life of
Noe, in the second month, in the seventeenth day of the month, all the
fountains of the great deep were broken up, and the floodgates of heaven
were opened: Anno sescentesimo vitae Noe mense secundo septimodecimo die
mensis rupti sunt omnes fontes abyssi magnae et cataractae caeli apertae
sunt
7:12. And the rain fell upon the earth forty days
and forty nights.
Et facta est pluvia super terram quadraginta
diebus et quadraginta noctibus
7:13. In the selfsame day Noe, and Sem, and Cham,
and Japheth, his sons: his wife, and the three wives of his sons with them,
went into the ark.
In articulo diei illius ingressus est Noe et Sem
et Ham et Iafeth filii eius uxor illius et tres uxores filiorum
eius cum eis in arcam
7:14. They and every beast according to its kind,
and all the cattle in their kind, and every thing that moveth upon the
earth, according to its kind, and every fowl according to its kind, all
birds, and all that fly, Ipsi et omne animal secundum genus suum universaque
iumenta in genus suum et omne quod movetur super terram in genere suo
cunctumque volatile secundum genus suum universae aves omnesque volucres
7:15. Went in to Noe into the ark, two and two of
all flesh, wherein was the breath of life. Ingressae sunt ad Noe in arcam
bina et bina ex omni carne in qua erat spiritus vitae
7:16. And they that went in, went in male and
female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in on
the outside.
Et quae ingressa sunt masculus et femina ex omni
carne introierunt sicut praeceperat ei Deus et inclusit eum Dominus de foris
7:17. And the flood was forty days upon the earth:
and the waters increased, and lifted up the ark on high from the earth.
Factumque est diluvium quadraginta diebus super
terram et multiplicatae sunt aquae et elevaverunt arcam in sublime a terra
7:18. For they overflowed exceedingly: and filled
all on the face of the earth: and the ark was carried upon the waters.
Vehementer inundaverunt et omnia repleverunt in
superficie terrae porro arca ferebatur super aquas
7:19. And the waters prevailed beyond measure upon
the earth: and all the high mountains under the whole heaven were covered.
Et aquae praevaluerunt nimis super terram
opertique sunt omnes montes excelsi sub universo caelo
7:20. The water was fifteen cubits higher than the
mountains which it covered. Quindecim cubitis altior fuit aqua super montes
quos operuerat
7:21. And all flesh was destroyed that moved upon
the earth, both of fowl and of cattle, and of beasts, and of all creeping
things that creep upon the earth: and all men.
Consumptaque est omnis caro quae movebatur super
terram volucrum animantium bestiarum omniumque reptilium quae reptant super
terram universi homines
7:22. And all things wherein there is the breath
of life on the earth, died. Et cuncta in quibus spiraculum vitae est in
terra mortua sunt
7:23. And he destroyed all the substance that was
upon the earth, from man even to beast, and the creeping things and fowls of
the air: and they were destroyed from the earth: and Noe only remained, and
they that were with him in the ark.
Et delevit omnem substantiam quae erat super
terram ab homine usque ad pecus tam reptile quam volucres caeli et deleta
sunt de terra remansit autem solus Noe et qui cum eo erant in arca
7:24. And the waters prevailed upon the earth a
hundred and fifty days. Obtinueruntque aquae terras centum quinquaginta
diebus
SHAPE \* MERGEFORMAT Copyright © 2007 by Kevin
Knight. All rights reserved.
Genesis Chapter 8
The deluge ceaseth. Noe goeth out of the ark, and
offereth a sacrifice. God's covenant to him.
SHAPE \* MERGEFORMAT
8:1. And God remembered Noe, and all the living
creatures, and all the cattle which were with him in the ark, and brought a
wind upon the earth, and the waters were abated:
Recordatus autem Deus Noe cunctarumque animantium
et omnium iumentorum quae erant cum eo in arca adduxit spiritum super terram
et inminutae sunt aquae
8:2. The fountains also of the deep, and the
floodgates of heaven, were shut up, and the rain from heaven was restrained.
Et clausi sunt fontes abyssi et cataractae caeli
et prohibitae sunt pluviae de caelo
8:3. And the waters returned from off the earth
going and coming: and they began to be abated after a hundred and fifty
days.
Reversaeque aquae de terra euntes et redeuntes et
coeperunt minui post centum quinquaginta dies
8:4. And the ark rested in the seventh month, the
seven and twentieth day of the month, upon the mountains of Armenia.
Requievitque arca mense septimo vicesima septima
die mensis super montes Armeniae
8:5. And the waters were going and decreasing
until the tenth month: for in the tenth month, the first day of the month,
the tops of the mountains appeared.
At vero aquae ibant et decrescebant usque ad
decimum mensem decimo enim mense prima die mensis apparuerunt cacumina
montium
8:6. And after that forty days were passed, Noe
opening the window of the ark, which he had made, sent forth a raven:
Cumque transissent quadraginta dies aperiens Noe
fenestram arcae quam fecerat dimisit corvum
8:7. Which went forth and did not return, till the
waters were dried up upon the earth. Qui egrediebatur et revertebatur donec
siccarentur aquae super terram
SHAPE \* MERGEFORMAT Did not return... The raven
did not return into the ark; but (as it may be gathered from the Hebrew)
went to and fro; sometimes going to the mountains, where it found carcasses
to feed on: and other times returning, to rest upon the top of the ark.
8:8. He sent forth also a dove after him, to see
if the waters had now ceased upon the face of the earth. Emisit quoque
columbam post eum ut videret si iam cessassent aquae super faciem terrae
8:9. But she not finding where her foot might
rest, returned to him into the ark: for the waters were upon the whole
earth: and he put forth his hand, and caught her, and brought her into the
ark.
Quae cum non invenisset ubi requiesceret pes eius
reversa est ad eum in arcam aquae enim erant super universam terram
extenditque manum et adprehensam intulit in arcam
8:10. And having waited yet seven other days, he
again sent forth the dove out of the ark. Expectatis autem ultra septem
diebus aliis rursum dimisit columbam ex arca
8:11. And she came to him in the evening carrying
a bough of an olive tree, with green leaves, in her mouth. Noe therefore
understood that the waters were ceased upon the earth.
At illa venit ad eum ad vesperam portans ramum
olivae virentibus foliis in ore suo intellexit ergo Noe quod cessassent
aquae super terram
8:12. And he stayed yet other seven days: and he
sent forth the dove, which returned not any more unto him.
Expectavitque nihilominus septem alios dies et
emisit columbam quae non est reversa ultra ad eum
8:13. Therefore in the six hundredth and first
year, the first month, the first day of the month, the waters were lessened
upon the earth, and Noe opening the covering of the ark, looked, and saw
that the face of the earth was dried.
Igitur sescentesimo primo anno primo mense prima
die mensis inminutae sunt aquae super terram et aperiens Noe tectum arcae
aspexit viditque quod exsiccata esset superficies terrae
8:14. In the second month, the seven and twentieth
day of the month, the earth was dried. Mense secundo septima et vicesima die
mensis arefacta est terra
8:15. And God spoke to Noe, saying: Locutus est
autem Deus ad Noe dicens
8:16. Go out of the ark, thou and thy wife, thy
sons and the wives of thy sons with thee. Egredere de arca tu et uxor tua
filii tui et uxores filiorum tuorum tecum
8:17. All living things that are with thee of all
flesh, as well in fowls as in beasts, and all creeping things that creep
upon the earth, bring out with thee, and go ye upon the earth: increase and
multiply upon it. Cuncta animantia quae sunt apud te ex omni carne tam in
volatilibus quam in bestiis et in universis reptilibus quae reptant super
terram educ tecum et ingredimini super terram crescite et multiplicamini
super eam
8:18. So Noe went out, he and his sons: his wife,
and the wives of his sons with him. Egressus est ergo Noe et filii eius uxor
illius et uxores filiorum eius cum eo
8:19. And all living things, and cattle, and
creeping things that creep upon the earth, according to their kinds went out
of the ark.
Sed et omnia animantia iumenta et reptilia quae
repunt super terram secundum genus suum arcam egressa sunt
8:20. And Noe built an altar unto the Lord: and
taking of all cattle and fowls that were clean, offered holocausts upon the
altar.
Aedificavit autem Noe altare Domino et tollens de
cunctis pecoribus et volucribus mundis obtulit holocausta super altare
SHAPE \* MERGEFORMAT Holocausts,... or whole
burnt offerings. In which the whole victim was consumed by fire upon God's
altar, and no part was reserved for the use of priest or people.
8:21. And the Lord smelled a sweet savour, and
said: I will no more curse the earth for the sake of man: for the
imagination and thought of man's heart are prone to evil from his youth:
therefore I will no more destroy every living soul as I have done.
Odoratusque est Dominus odorem suavitatis et ait
ad eum nequaquam ultra maledicam terrae propter homines sensus enim et
cogitatio humani cordis in malum prona sunt ab adulescentia sua non igitur
ultra percutiam omnem animantem sicut feci
SHAPE \* MERGEFORMAT Smelled, etc... A
figurative expression, denoting that God was well pleased with the
sacrifices which his servant offered.
8:22. All the days of the earth, seedtime and
harvest, cold and heat, summer and winter, night and day, shall not cease.
Cunctis diebus terrae sementis et messis frigus et
aestus aestas et hiemps nox et dies non requiescent
SHAPE \* MERGEFORMAT Copyright © 2007 by Kevin
Knight. All rights reserved.
New Advent is dedicated to the Immaculate Heart of
Mary.
Genesis Chapter 9
God blesseth Noe: forbiddeth blood, and promiseth
never more to destroy the world by water. The blessing of Sem and Japheth.
SHAPE \* MERGEFORMAT
9:1. And God blessed Noe and his sons. And he said
to them: Increase, and multiply, and fill the earth. Benedixitque Deus Noe
et filiis eius et dixit ad eos crescite et multiplicamini et implete terram
9:2. And let the fear and dread of you be upon all
the beasts of the earth, and upon all the fowls of the air, and all that
move upon the earth: all the fishes of the sea are delivered into your hand.
Et terror vester ac tremor sit super cuncta
animalia terrae et super omnes volucres caeli cum universis quae moventur in
terra omnes pisces maris manui vestrae traditi sunt
9:3. And every thing that moveth, and liveth shall
be meat for you: even as the green herbs have I delivered them all to you:
Et omne quod movetur et vivit erit vobis in cibum
quasi holera virentia tradidi vobis omnia
9:4. Saving that flesh with blood you shall not
eat. Excepto quod carnem cum sanguine non comedetis
9:5. For I will require the blood of your lives at
the hand of every beast, and at the hand of man, at the hand of every man,
and of his brother, will I require the life of man.
Sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu
cunctarum bestiarum et de manu hominis de manu viri et fratris eius requiram
animam hominis
9:6. Whosoever shall shed man's blood, his blood
shall be shed: for man was made to the image of God. Quicumque effuderit
humanum sanguinem fundetur sanguis illius ad imaginem quippe Dei factus est
homo
9:7. But increase you and multiply, and go upon
the earth and fill it.
Vos autem crescite et multiplicamini et
ingredimini super terram et implete eam
9:8. Thus also said God to Noe, and to his sons
with him: Haec quoque dixit Deus ad Noe et ad filios eius cum eo
9:9. Behold I will establish my covenant with you,
and with your seed after you: Ecce ego statuam pactum meum vobiscum et cum
semine vestro post vos
9:10. And with every living soul that is with you,
as well in all birds, as in cattle and beasts of the earth, that are come
forth out of the ark, and in all the beasts of the earth.
Et ad omnem animam viventem quae est vobiscum tam
in volucribus quam in iumentis et pecudibus terrae cunctis quae egressa sunt
de arca et universis bestiis terrae
9:11. I will establish my covenant with you, and
all flesh shall be no more destroyed with the waters of a flood, neither
shall there be from henceforth a flood to waste the earth.
Statuam pactum meum vobiscum et nequaquam ultra
interficietur omnis caro aquis diluvii neque erit deinceps diluvium
dissipans terram
9:12. And God said: This is the sign of the
covenant which I give between me and you, and to every living soul that is
with you, for perpetual generations.
Dixitque Deus hoc signum foederis quod do inter me
et vos et ad omnem animam viventem quae est vobiscum in generationes
sempiternas
9:13. I will set my bow in the clouds, and it
shall be the sign of a covenant between me and between the earth.
Arcum meum ponam in nubibus et erit signum
foederis inter me et inter terram
9:14. And when I shall cover the sky with clouds,
my bow shall appear in the clouds: Cumque obduxero nubibus caelum apparebit
arcus meus in nubibus
9:15. And I will remember my covenant with you,
and with every living soul that beareth flesh: and there shall no more be
waters of a flood to destroy all flesh.
Et recordabor foederis mei vobiscum et cum omni
anima vivente quae carnem vegetat et non erunt ultra aquae diluvii ad
delendam universam carnem
9:16. And the bow shall be in the clouds, and I
shall see it, and shall remember the everlasting covenant, that was made
between God and every living soul of all flesh which is upon the earth.
Eritque arcus in nubibus et videbo illum et
recordabor foederis sempiterni quod pactum est inter Deum et inter omnem
animam viventem universae carnis quae est super terram
9:17. And God said to Noe: This shall be the sign
of the covenant, which I have established, between me and all flesh upon the
earth.
Dixitque Deus Noe hoc erit signum foederis quod
constitui inter me et inter omnem carnem super terram
9:18. And the sons of Noe, who came out of the
ark, were Sem, Cham, and Japheth: and Cham is the father of Chanaan.
Erant igitur filii Noe qui egressi sunt de arca
Sem Ham et Iafeth porro Ham ipse est pater Chanaan
9:19. These three are the sons of Noe: and from
these was all mankind spread over the whole earth. Tres isti sunt filii Noe
et ab his disseminatum est omne hominum genus super universam terram
9:20. And Noe a husbandman began to till the
ground, and planted a vineyard. Coepitque Noe vir agricola exercere terram
et plantavit vineam
9:21. And drinking of the wine was made drunk, and
was uncovered in his tent. Bibensque vinum inebriatus est et nudatus in
tabernaculo suo
SHAPE \* MERGEFORMAT Drunk... Noe by the
judgment of the fathers was not guilty of sin, in being overcome by wine:
because he knew not the strength of it.
9:22. Which when Cham the father of Chanaan had
seen, to wit, that his father's nakedness was uncovered, he told it to his
two brethren without.
Quod cum vidisset Ham pater Chanaan verenda
scilicet patris sui esse nuda nuntiavit duobus fratribus suis foras
9:23. But Sem and Japheth put a cloak upon their
shoulders, and going backward, covered the nakedness of their father: and
their faces were turned away, and they saw not their father's nakedness.
At vero Sem et Iafeth pallium inposuerunt umeris
suis et incedentes retrorsum operuerunt verecunda patris sui faciesque eorum
aversae erant et patris virilia non viderunt
SHAPE \* MERGEFORMAT Covered the nakedness...
Thus, as St. Gregory takes notice L. 35; Moral. c. 22, we ought to cover the
nakedness, that is, the sins, of our spiritual parents and superiors.
9:24. And Noe awaking from the wine, when he had
learned what his younger son had done to him, Evigilans autem Noe ex vino
cum didicisset quae fecerat ei filius suus minor
9:25. He said: Cursed be Chanaan, a servant of
servants shall he be unto his brethren. Ait maledictus Chanaan servus
servorum erit fratribus suis
Cursed be Chanaan... The curses, as well as the
blessings, of the patriarchs, were prophetical: And this in particular is
here recorded by
Moses, for the children of Israel, who were to
possess the land of Chanaan. But why should Chanaan be cursed for his
father's faults? The
Hebrews answer, that he being then a boy, was the
first that saw his grandfather's nakedness, and told his father Cham of it;
and joined
with him in laughing at it: which drew upon him,
rather than upon the rest of the children of Cham, this prophetical curse.
9:26. And he said: Blessed be the Lord God of Sem,
be Chanaan his servant. Dixitque benedictus Dominus Deus Sem sit Chanaan
servus eius
9:27. May God enlarge Japheth, and may he dwell in
the tents of Sem, and Chanaan be his servant. Dilatet Deus Iafeth et habitet
in tabernaculis Sem sitque Chanaan servus eius
9:28. And Noe lived after the flood three hundred
and fifty years. Vixit autem Noe post diluvium trecentis quinquaginta annis
9:29. And all his days were in the whole nine
hundred and fifty years: and he died. Et impleti sunt omnes dies eius
nongentorum quinquaginta annorum et mortuus est
The Holy Bible
Old Testament First Published 1609 by the English
College at Douay New Testament First Published 1582 by the English College
at Rheims Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Online Edition Copyright © 2006 by Kevin Knight
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of
Baltimore, September 1, 1899
SHAPE \* MERGEFORMAT Copyright © 2007 by Kevin
Knight. All rights reserved.
New Advent is dedicated to the Immaculate Heart of
Mary.
Home
Encyclopedia
Summa
Fathers
Bible
Library
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
< BACK | UP | NEXT >Home > Holy Bible > Genesis >
Chapter 10
Genesis Chapter 10
The genealogy of the children of Noe, by whom the
world was peopled after the flood.
SHAPE \* MERGEFORMAT
10:1. These are the generations of the sons of
Noe: Sem, Cham, and Japheth: and unto them sons were born after the flood.
Hae generationes filiorum Noe Sem Ham Iafeth
natique sunt eis filii post diluvium
10:2. The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and
Madai, and Javan, and Thubal, and Mosoch, and Thiras.
Filii Iafeth Gomer Magog et Madai Iavan et Thubal
et Mosoch et Thiras
10:3. And the sons of Gomer: Ascenez and Riphath
and Thogorma. Porro filii Gomer Aschenez et Rifath et Thogorma
10:4. And the sons of Javan: Elisa and Tharsis,
Cetthim and Dodanim. Filii autem Iavan Elisa et Tharsis Cetthim et Dodanim
10:5. By these were divided the islands of the
Gentiles in their lands, every one according to his tongue and their
families in their nations.
Ab his divisae sunt insulae gentium in regionibus
suis unusquisque secundum linguam et familias in nationibus suis
SHAPE \* MERGEFORMAT The islands... So the
Hebrews called all the remote countries, to which they went by ships from
Judea, to Greece, Italy, Spain, etc.
10:6. And the Sons of Cham: Chus, and Mesram, and
Phuth, and Chanaan. Filii autem Ham Chus et Mesraim et Fut et Chanaan
10:7. And the sons of Chus: Saba, and Hevila, and
Sabatha, and Regma, and Sabatacha. The sons of Regma: Saba, and Dadan.
Filii Chus Saba et Hevila et Sabatha et Regma et
Sabathaca filii Regma Saba et Dadan
10:8. Now Chus begot Nemrod: he began to be mighty
on the earth. Porro Chus genuit Nemrod ipse coepit esse potens in terra
10:9. And he was a stout hunter before the Lord.
Hence came a proverb: Even as Nemrod the stout hunter before the Lord.
Et erat robustus venator coram Domino ab hoc
exivit proverbium quasi Nemrod robustus venator coram Domino
SHAPE \* MERGEFORMAT A stout hunter... Not of
beasts but of men: whom by violence and tyranny he brought under his
dominion. And such he was, not only in the opinion of men, but before the
Lord, that is, in his sight who cannot be deceived.
10:10. And the beginning of his kingdom was
Babylon, and Arach, and Achad, and Chalanne in the land of Sennaar.
Fuit autem principium regni eius Babylon et Arach
et Archad et Chalanne in terra Sennaar
10:11. Out of that land came forth Assur, and
built Ninive, and the streets of the city, and Chale. De terra illa egressus
est Assur et aedificavit Nineven et plateas civitatis et Chale
10:12. Resen also between Ninive and Chale: this
is the great city. Resen quoque inter Nineven et Chale haec est civitas
magna
10:13. And Mesraim begot Ludim, and Anamim and
Laabim, Nephthuim. At vero Mesraim genuit Ludim et Anamim et Laabim Nepthuim
10:14. And Phetrusim, and Chasluim; of whom came
forth the Philistines, and the Capthorim.
Et Phetrusim et Cesluim de quibus egressi sunt
Philisthim et Capthurim
10:15. And Chanaan begot Sidon his firstborn, the
Hethite, Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum Ettheum
10:16. And the Jebusite, and the Amorrhite, and
the Gergesite. Et Iebuseum et Amorreum Gergeseum
10:17. The Hevite and Aracite: the Sinite, Eveum
et Araceum Sineum
10:18. And the Aradian, the Samarite, and the
Hamathite: and afterwards the families of the Chanaanites were spread
abroad.
Et Aradium Samariten et Amatheum et post haec
disseminati sunt populi Chananeorum
10:19. And the limits of Chanaan were from Sidon
as one comes to Gerara even to Gaza, until thou enter Sodom and Gomorrha,
and Adama, and Seboim even to Lesa.
Factique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone
Geraram usque Gazam donec ingrediaris Sodomam et Gomorram et Adama et Seboim
usque Lesa
10:20. These are the children of Cham in their
kindreds and tongues, and generations, and lands, and nations.
Hii filii Ham in cognationibus et linguis et
generationibus terrisque et gentibus suis
10:21. Of Sem also the father of all the children
of Heber, the elder brother of Japheth, sons were born. De Sem quoque nati
sunt patre omnium filiorum Eber fratre Iafeth maiore
10:22. The sons of Sem: Elam and Assur, and
Arphaxad, and Lud, and Aram. Filii Sem Aelam et Assur et Arfaxad et Lud et
Aram
10:23. The sons of Aram: Us, and Hull, and Gether;
and Mes. Filii Aram Us et Hul et Gether et Mes
10:24. But Arphaxad begot Sale, of whom was born
Heber. At vero Arfaxad genuit Sala de quo ortus est Eber
10:25. And to Heber were born two sons: the name
of the one was Phaleg, because in his days was the earth divided: and his
brother's name Jectan.
Natique sunt Eber filii duo nomen uni Faleg eo
quod in diebus eius divisa sit terra et nomen fratris eius Iectan
10:26. Which Jectan begot Elmodad, and Saleph, and
Asarmoth, Jare, Qui Iectan genuit Helmodad et Saleph et Asarmoth Iare
10:27. And Aduram, and Uzal, and Decla, Et Aduram
et Uzal Decla
10:28. And Ebal, and Abimael, Saba, Et Ebal et
Abimahel Saba
10:29. And Ophir, and Hevila, and Jobab. All these
were the sons of Jectan. Et Ophir et Evila et Iobab omnes isti filii Iectan
10:30. And their dwelling was from Messa as we go
on as far as Sephar, a mountain in the east. Et facta est habitatio eorum de
Messa pergentibus usque Sephar montem orientalem
10:31. These are the children of Sem according to
their kindreds and tongues, and countries in their nations.
Isti filii Sem secundum cognationes et linguas et
regiones in gentibus suis
10:32. These are the families of Noe, according to
their people and nations. By these were the nations divided on the earth
after the flood.
Hae familiae Noe iuxta populos et nationes suas ab
his divisae sunt gentes in terra post diluvium
The Holy Bible
Old Testament First Published 1609 by the English
College at Douay New Testament First Published 1582 by the English College
at Rheims Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Online Edition Copyright © 2006 by Kevin Knight
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of
Baltimore, September 1, 1899
SHAPE \* MERGEFORMAT Copyright © 2007 by Kevin
Knight. All rights reserved.
New Advent is dedicated to the Immaculate Heart of
Mary.
Home
Encyclopedia
Summa
Fathers
Bible
Library
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
< BACK | UP | NEXT >Home > Holy Bible > Genesis >
Chapter 11
Genesis Chapter 11
The tower of Babel. The confusion of tongues. The
genealogy of Sem down to Abram.
SHAPE \* MERGEFORMAT
11:1. And the earth was of one tongue, and of the
same speech. Erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
11:2. And when they removed from the east, they
found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it. Cumque
proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et
habitaverunt in eo
11:3. And each one said to his neighbour: Come let
us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of
stones, and slime instead of mortar:
Dixitque alter ad proximum suum venite faciamus
lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro
cemento
11:4. And they said: Come, let us make a city and
a tower, the top whereof may reach to heaven; and let us make our name
famous before we be scattered abroad into all lands.
Et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et
turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam
dividamur in universas terras
11:5. And the Lord came down to see the city and
the tower, which the children of Adam were building. Descendit autem Dominus
ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
11:6. And he said: Behold, it is one people, and
all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave
off from their designs, till they accomplish them in deed.
Et dixit ecce unus est populus et unum labium
omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec
eas opere conpleant
11:7. Come ye, therefore, let us go down, and
there confound their tongue, that they may not understand one another's
speech.
Venite igitur descendamus et confundamus ibi
linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
11:8. And so the Lord scattered them from that
place into all lands, and they ceased to build the city. Atque ita divisit
eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare
civitatem
11:9. And therefore the name thereof was called
Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and
from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
Et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi
confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super
faciem cunctarum regionum
SHAPE \* MERGEFORMAT Babel... That is,
confusion.
11:10. These are the generations of Sem: Sem was a
hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
Hae generationes Sem Sem centum erat annorum
quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
11:11. And Sem lived after he begot Arphaxad, five
hundred years, and begot sons and daughters. Vixitque Sem postquam genuit
Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
11:12. And Arphaxad lived thirty-five years, and
begot Sale. Porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
11:13. And Arphaxad lived after he begot Sale,
three hundred and three years, and begot sons and daughters.
Vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis
tribus annis et genuit filios et filias
11:14. Sale also lived thirty years, and begot
Heber. Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
11:15. And Sale lived after he begot Heber, four
hundred and three years: and begot sons and daughters. Vixitque Sale
postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
11:16. And Heber lived thirty-four years, and
begot Phaleg. Vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
11:17. And Heber lived after he begot Phaleg, four
hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
Et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis
triginta annis et genuit filios et filias
11:18. Phaleg also lived thirty years, and begot
Reu. Vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
11:19. And Phaleg lived after he begot Reu, two
hundred and nine years, and begot sons and daughters. Vixitque Faleg
postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
11:20. And Reu lived thirty-two years, and begot
Sarug. Vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
11:21. And Reu lived after he begot Sarug, two
hundred and seven years, and begot sons and daughters. Vixitque Reu postquam
genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
11:22. And Sarug lived thirty years, and begot
Nachor. Vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
11:23. And Sarug lived after he begot Nachor, two
hundred years, and begot sons and daughters. Vixitque Sarug postquam genuit
Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
11:24. And Nachor lived nine and twenty years, and
begot Thare. Vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
11:25. And Nachor lived after he begot Thare, a
hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
Vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem
et novem annos et genuit filios et filias
11:26. And Thare lived seventy years, and begot
Abram, and Nachor, and Aran. Vixitque Thare septuaginta annis et genuit
Abram et Nahor et Aran
11:27. And these are the generations of Thare:
Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot. Hae sunt autem
generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit
Loth
11:28. And Aran died before Thare his father, in
the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
Mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in
terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
11:29. And Abram and Nachor married wives: the
name of Abram's wife was Sarai: and the name of Nachor's wife, Melcha, the
daughter of Aran, father of Melcha and father of Jescha.
Duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem
uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et
patris Ieschae
11:30. And Sarai was barren, and had no children.
Erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
11:31. And Thare took Abram his son, and Lot the
son of Aran, his son's son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram
his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of
Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
Tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth
filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et
eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque
Haran et habitaverunt ibi
11:32. And the days of Thare were two hundred and
five years, and he died in Haran.
Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque
annorum et mortuus est in Haran
The Holy Bible
Old Testament First Published 1609 by the English
College at Douay New Testament First Published 1582 by the English College
at Rheims Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Online Edition Copyright © 2006 by Kevin Knight
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of
Baltimore, September 1, 1899
SHAPE \* MERGEFORMAT Copyright © 2007 by Kevin
Knight. All rights reserved.
New Advent is dedicated to the Immaculate Heart of
Mary.
Home
Encyclopedia
Summa
Fathers
Bible
Library
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
< BACK | UP | NEXT >Home > Holy Bible > Genesis >
Chapter 12
Genesis Chapter 12
The call of Abram, and the promise made to him. He
sojourneth in Chanaan, and then by occasion of a famine, goeth down to
Egypt.
SHAPE \* MERGEFORMAT
12:1. And the Lord said to Abram: Go forth out of
thy country, and from thy kindred, and out of thy father's house, and come
into the land which I shall show thee.
Dixit autem Dominus ad Abram egredere de terra tua
et de cognatione tua et de domo patris tui in terram quam monstrabo tibi
12:2. And I will make of thee a great nation, and
I will bless thee, and magnify thy name, and thou shalt be blessed.
Faciamque te in gentem magnam et benedicam tibi et
magnificabo nomen tuum erisque benedictus
12:3. I will bless them that bless thee, and curse
them that curse thee, and IN THEE shall all the kindreds of the earth be
blessed.
Benedicam benedicentibus tibi et maledicam
maledicentibus tibi atque in te benedicentur universae cognationes terrae
12:4. So Abram went out as the Lord had commanded
him, and Lot went with him: Abram was seventy- five years old when he went
forth from Haran.
Egressus est itaque Abram sicut praeceperat ei
Dominus et ivit cum eo Loth septuaginta quinque annorum erat Abram cum
egrederetur de Haran
12:5. And he took Sarai his wife, and Lot his
brother's son, and all the substance which they had gathered, and the souls
which they had gotten in Haran: and they went out to go into the land of
Chanaan. And when they were come into it,
Tulitque Sarai uxorem suam et Loth filium fratris
sui universamque substantiam quam possederant et animas quas fecerant in
Haran et egressi sunt ut irent in terram Chanaan cumque venissent in eam
12:6. Abram passed through the country unto the
place of Sichem, as far as the noble vale: now the Chanaanite was at that
time in the land.
Pertransivit Abram terram usque ad locum Sychem
usque ad convallem Inlustrem Chananeus autem tunc erat in terra
12:7. And the Lord appeared to Abram, and said to
him: To thy seed will I give this land. And he built there an altar to the
Lord, who had appeared to him.
Apparuitque Dominus Abram et dixit ei semini tuo
dabo terram hanc qui aedificavit ibi altare Domino qui apparuerat ei
12:8. And passing on from thence to a mountain,
that was on the east side of Bethel, he there pitched his tent, having
Bethel on the west, and Hai on the east: he built there also an altar to the
Lord, and called upon his name.
Et inde transgrediens ad montem qui erat contra
orientem Bethel tetendit ibi tabernaculum suum ab occidente habens Bethel et
ab oriente Ai aedificavit quoque ibi altare Domino et invocavit nomen eius
12:9. And Abram went forward, going and proceeding
on to the south. Perrexitque Abram vadens et ultra progrediens ad meridiem
12:10. And there came a famine in the country: and
Abram went down into Egypt, to sojourn there: for the famine was very
grievous in the land.
Facta est autem fames in terra descenditque Abram
in Aegyptum ut peregrinaretur ibi praevaluerat enim fames in terra
12:11. And when he was near to enter into Egypt,
he said to Sarai his wife: I know that thou art a beautiful
woman:
Cumque prope esset ut ingrederetur Aegyptum dixit
Sarai uxori suae novi quod pulchra sis mulier
12:12. And that when the Egyptians shall see thee,
they will say: She is his wife: and they will kill me, and keep thee.
Et quod cum viderint te Aegyptii dicturi sunt uxor
ipsius est et interficient me et te reservabunt
12:13. Say, therefore, I pray thee, that thou art
my sister: that I may be well used for thee, and that my soul may live for
thy sake.
Dic ergo obsecro te quod soror mea sis ut bene sit
mihi propter te et vivat anima mea ob gratiam tui
SHAPE \* MERGEFORMAT My sister... This was no
lie; because she was his niece, being daughter to his brother Aran, and
therefore, in the style of the Hebrews, she might truly be called his
sister, as Lot is called Abram's brother, Genesis 14:14. See Genesis 20:12.
12:14. And when Abram was come into Egypt, the
Egyptians saw the woman that she was very beautiful. Cum itaque ingressus
esset Abram Aegyptum viderunt Aegyptii mulierem quod esset pulchra nimis
12:15. And the princes told Pharao, and praised
her before him: and the woman was taken into the house of Pharao.
Et nuntiaverunt principes Pharaoni et laudaverunt
eam apud illum et sublata est mulier in domum Pharaonis
12:16. And they used Abram well for her sake. And
he had sheep and oxen and he asses, and men servants, and maid servants, and
she asses, and camels.
Abram vero bene usi sunt propter illam fueruntque
ei oves et boves et asini et servi et famulae et asinae et cameli
12:17. But the Lord scourged Pharao and his house
with most grievous stripes for Sarai, Abram's wife. Flagellavit autem
Dominus Pharaonem plagis maximis et domum eius propter Sarai uxorem Abram
12:18. And Pharao called Abram, and said to him:
What is this that thou hast done to me? Why didst thou not tell me that she
was thy wife?
Vocavitque Pharao Abram et dixit ei quidnam est
quod fecisti mihi quare non indicasti quod uxor tua esset
12:19. For what cause didst thou say, she was thy
sister, that I might take her to my wife? Now therefore there is thy wife,
take her, and go thy way.
Quam ob causam dixisti esse sororem tuam ut
tollerem eam mihi in uxorem nunc igitur ecce coniux tua accipe eam et vade
12:20. And Pharao gave his men orders concerning
Abram: and they led him away and his wife, and all that he had.
Praecepitque Pharao super Abram viris et
deduxerunt eum et uxorem illius et omnia quae habebat
The Holy Bible
Old Testament First Published 1609 by the English
College at Douay New Testament First Published 1582 by the English College
at Rheims Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Online Edition Copyright © 2006 by Kevin Knight
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of
Baltimore, September 1, 1899
SHAPE \* MERGEFORMAT Copyright © 2007 by Kevin
Knight. All rights reserved.
New Advent is dedicated to the Immaculate Heart of
Mary.
Home
Encyclopedia
Summa
Fathers
Bible
Library
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
< BACK | UP | NEXT >Home > Holy Bible > Genesis >
Chapter 13
Genesis Chapter 13
Abram and Lot part from each other. God's promise
to Abram.
SHAPE \* MERGEFORMAT
13:1. And Abram went up out of Egypt, he and his
wife, and all that he had, and Lot with him into the south.
Ascendit ergo Abram de Aegypto ipse et uxor eius
et omnia quae habebat et Loth cum eo ad australem plagam
13:2. And he was very rich in possession of gold
and silver. Erat autem dives valde in possessione argenti et auri
13:3. And he returned by the way, that he came,
from the south to Bethel, to the place where before he had pitched his tent
between Bethel and Hai,
Reversusque est per iter quo venerat a meridie in
Bethel usque ad locum ubi prius fixerat tabernaculum inter Bethel et Ai
13:4. In the place of the altar which he had made
before, and there he called upon the name of the Lord. In loco altaris quod
fecerat prius et invocavit ibi nomen Domini
13:5. But Lot also, who was with Abram, had flocks
of sheep, and herds of beasts, and tents. Sed et Loth qui erat cum Abram
fuerunt greges ovium et armenta et tabernacula
13:6. Neither was the land able to bear them, that
they might dwell together: for their substance was great, and they could not
dwell together.
Nec poterat eos capere terra ut habitarent simul
erat quippe substantia eorum multa et non quibant habitare communiter
13:7. Whereupon also there arose a strife between
the herdsmen of Abram and of Lot. And at that time the Chanaanite and the
Pherezite dwelled in that country.
Unde et facta est rixa inter pastores gregum Abram
et Loth eo autem tempore Chananeus et Ferezeus habitabant in illa terra
13:8. Abram therefore said to Lot: Let there be no
quarrel, I beseech thee, between me and thee, and between my herdsmen and
thy herdsmen: for we are brethren.
Dixit ergo Abram ad Loth ne quaeso sit iurgium
inter me et te et inter pastores meos et pastores tuos fratres enim sumus
13:9. Behold the whole land is before thee: depart
from me, I pray thee: if thou wilt go to the left hand, I will take the
right: if thou choose the right hand, I will pass to the left.
Ecce universa terra coram te est recede a me
obsecro si ad sinistram ieris ego ad dexteram tenebo si tu dexteram elegeris
ego ad sinistram pergam
13:10. And Lot lifting up his eyes, saw all the
country about the Jordan, which was watered throughout, before the Lord
destroyed Sodom and Gomorrha, as the paradise of the Lord, and like Egypt as
one comes to Segor.
Elevatis itaque Loth oculis vidit omnem circa
regionem Iordanis quae universa inrigabatur antequam subverteret Dominus
Sodomam et Gomorram sicut paradisus Domini et sicut Aegyptus venientibus in
Segor
13:11. And Lot chose to himself the country about
the Jordan, and he departed from the east: and they were separated one
brother from the other.
Elegitque sibi Loth regionem circa Iordanem et
recessit ab oriente divisique sunt alterutrum a fratre suo
13:12. Abram dwelt in the land of Chanaan: and Lot
abode in the towns, that were about the Jordan, and dwelt in Sodom.
Abram habitavit in terra Chanaan Loth moratus est
in oppidis quae erant circa Iordanem et habitavit in Sodomis
13:13. And the men of Sodom were very wicked, and
sinners before the face of the Lord beyond measure. Homines autem Sodomitae
pessimi erant et peccatores coram Domino nimis
13:14. And the Lord said to Abram, after Lot was
separated from him: Lift up thy eyes, and look from the place wherein thou
now art, to the north and to the south, to the east and to the west.
Dixitque Dominus ad Abram postquam divisus est
Loth ab eo leva oculos tuos et vide a loco in quo nunc es ad aquilonem et ad
meridiem ad orientem et ad occidentem
13:15. All the land which thou seest, I will give
to thee, and to thy seed for ever. Omnem terram quam conspicis tibi dabo et
semini tuo usque in sempiternum
13:16. And I will make thy seed as the dust of the
earth: if any man be able to number the dust of the earth, he shall be able
to number thy seed also.
Faciamque semen tuum sicut pulverem terrae si quis
potest hominum numerare pulverem semen quoque tuum numerare poterit
13:17. Arise and walk through the land in the
length, and the breadth thereof: for I will give it to thee. Surge et
perambula terram in longitudine et in latitudine sua quia tibi daturus sum
eam
13:18. So Abram removing his tent, came, and dwelt
by the vale of Mambre, which is in Hebron: and he built there an altar to
the Lord.
Movens igitur Abram tabernaculum suum venit et
habitavit iuxta convallem Mambre quod est in Hebron aedificavitque ibi
altare Domino
The Holy Bible
Old Testament First Published 1609 by the English
College at Douay New Testament First Published 1582 by the English College
at Rheims Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Online Edition Copyright © 2006 by Kevin Knight
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of
Baltimore, September 1, 1899
SHAPE \* MERGEFORMAT Copyright © 2007 by Kevin
Knight. All rights reserved.
New Advent is dedicated to the Immaculate Heart of
Mary.
Home
Encyclopedia
Summa
Fathers
Bible
Library
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
< BACK | UP | NEXT >Home > Holy Bible > Genesis >
Chapter 14
Genesis Chapter 14
The expedition of the four kings; the victory of
Abram; he is blessed by Melchisedech.
SHAPE \* MERGEFORMAT
14:1. And it came to pass at that time, that
Amraphel, king of Sennaar, and Arioch, king of Pontus, and Chodorlahomor,
king of the Elamites, and Thadal, king of nations,
Factum est autem in illo tempore ut Amrafel rex
Sennaar et Arioch rex Ponti et Chodorlahomor rex Aelamitarum et Thadal rex
Gentium
14:2. Made war against Bara, king of Sodom, and
against Bersa, king of Gomorrha, and against Sennaab, king of Adama, and
against Semeber, king of Seboim, and against the king of Bala, which is
Segor.
Inirent bellum contra Bara regem Sodomorum et
contra Bersa regem Gomorrae et contra Sennaab regem Adamae et contra Semeber
regem Seboim contraque regem Balae ipsa est Segor
14:3. All these came together into the woodland
vale, which now is the salt sea. Omnes hii convenerunt in vallem Silvestrem
quae nunc est mare Salis
14:4. For they had served Chodorlahomor twelve
years, and in the thirteenth year they revolted from him. Duodecim enim
annis servierant Chodorlahomor et tertiodecimo anno recesserunt ab eo
14:5. And in the fourteenth year came
Chodorlahomor, and the kings that were with him: and they smote the Raphaim
in Astarothcarnaim, and the Zuzim with them, and the Emim in Save of
Cariathaim.
Igitur anno quartodecimo venit Chodorlahomor et
reges qui erant cum eo percusseruntque Rafaim in Astharothcarnaim et Zuzim
cum eis et Emim in Savecariathaim
14:6. And the Chorreans in the mountains of Seir,
even to the plains of Pharan, which is in the wilderness. Et Chorreos in
montibus Seir usque ad campestria Pharan quae est in solitudine
14:7. And they returned, and came to the fountain
of Misphat, the same is Cades: and they smote all the country of the
Amalecites, and the Amorrhean that dwelt in Asasonthamar.
Reversique sunt et venerunt ad fontem Mesfat ipsa
est Cades et percusserunt omnem regionem Amalechitarum et Amorreum qui
habitabat in Asasonthamar
14:8. And the king of Sodom, and the king of
Gomorrha, and the king of Adama, and the king of Seboim, and the king of
Bala, which is Segor, went out: and they set themselves against them in
battle array, in the woodland vale:
Et egressi sunt rex Sodomorum et rex Gomorrae
rexque Adamae et rex Seboim necnon et rex Balae quae est Segor et direxerunt
contra eos aciem in valle Silvestri
14:9. To wit, against Chodorlahomor king of the
Elamites, and Thadal king of nations, and Amraphel king of Sennaar, and
Arioch king of Pontus: four kings against five.
Scilicet adversum Chodorlahomor regem Aelamitarum
et Thadal regem Gentium et Amrafel regem Sennaar et Arioch regem Ponti
quattuor reges adversus quinque
14:10. Now the woodland vale had many pits of
slime. And the king of Sodom, and the king of Gomorrha turned their backs,
and were overthrown there: and they that remained, fled to the mountain.
Vallis autem Silvestris habebat puteos multos
bituminis itaque rex Sodomorum et Gomorrae terga verterunt cecideruntque ibi
et qui remanserant fugerunt ad montem
SHAPE \* MERGEFORMAT Of slime. Bituminis... This
was a kind of pitch, which served for mortar in the building of Babel,
Genesis 11:3, and was used by Noe in pitching the ark.
14:11. And they took all the substance of the
Sodomites, and Gomorrhites, and all their victuals, and went their way:
Tulerunt autem omnem substantiam Sodomorum et
Gomorrae et universa quae ad cibum pertinent et
abierunt
14:12. And Lot also, the son of Abram's brother,
who dwelt in Sodom, and his substance. Necnon et Loth et substantiam eius
filium fratris Abram qui habitabat in Sodomis
14:13. And behold one, that had escaped, told
Abram the Hebrew, who dwelt in the vale of Mambre the Amorrhite, the brother
of Escol, and the brother of Aner: for these had made a league with Abram.
Et ecce unus qui evaserat nuntiavit Abram Hebraeo
qui habitabat in convalle Mambre Amorrei fratris Eschol et fratris Aner hii
enim pepigerant foedus cum Abram
14:14. Which when Abram had heard, to wit, that
his brother Lot was taken, he numbered of the servants born in his house,
three hundred and eighteen, well appointed: and pursued them to Dan.
Quod cum audisset Abram captum videlicet Loth
fratrem suum numeravit expeditos vernaculos suos trecentos decem et octo et
persecutus est eos usque Dan
14:15. And dividing his company, he rushed upon
them in the night, and defeated them: and pursued them as far as Hoba, which
is on the left hand of Damascus.
Et divisis sociis inruit super eos nocte
percussitque eos et persecutus est usque Hoba quae est ad levam Damasci
14:16. And he brought back all the substance, and
Lot his brother, with his substance, the women also, and the people.
Reduxitque omnem substantiam et Loth fratrem suum
cum substantia illius mulieres quoque et populum
14:17. And the king of Sodom went out to meet him,
after he returned from the slaughter of Chodorlahomor, and of the kings that
were with him in the vale of Save, which is the king's vale. Egressus est
autem rex Sodomorum in occursum eius postquam reversus est a caede
Chodorlahomor et regum qui cum eo erant in valle Save quae est vallis Regis
14:18. But Melchisedech, the king of Salem,
bringing forth bread and wine, for he was the priest of the most high God,
At vero Melchisedech rex Salem proferens panem et
vinum erat enim sacerdos Dei altissimi
14:19. Blessed him, and said: Blessed be Abram by
the most high God, who created heaven and earth. Benedixit ei et ait
benedictus Abram Deo excelso qui creavit caelum et terram
14:20. And blessed be the most high God, by whose
protection, the enemies are in thy hands. And he gave him the tithes of all.
Et benedictus Deus excelsus quo protegente hostes
in manibus tuis sunt et dedit ei decimas ex omnibus
14:21. And the king of Sodom said to Abram: Give
me the persons, and the rest take to thyself. Dixit autem rex Sodomorum ad
Abram da mihi animas cetera tolle tibi
14:22. And he answered him: I lift up my hand to
the Lord God the most high, the possessor of heaven and earth,
Qui respondit ei levo manum meam ad Dominum Deum
excelsum possessorem caeli et terrae
14:23. That from the very woofthread unto the shoe
latchet, I will not take of any things that are thine, lest thou say: I have
enriched Abram.
Quod a filo subteminis usque ad corrigiam caligae
non accipiam ex omnibus quae tua sunt ne dicas ego ditavi Abram
14:24. Except such things as the young men have
eaten, and the shares of the men that came with me, Aner, Escol, and Mambre:
these shall take their shares.
Exceptis his quae comederunt iuvenes et partibus
virorum qui venerunt mecum Aner Eschol et Mambre isti accipient partes suas
The Holy Bible
Old Testament First Published 1609 by the English
College at Douay New Testament First Published 1582 by the English College
at Rheims Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Online Edition Copyright © 2006 by Kevin Knight
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of
Baltimore, September 1, 1899
SHAPE \* MERGEFORMAT Copyright © 2007 by Kevin
Knight. All rights reserved.
New Advent is dedicated to the Immaculate Heart of
Mary.
Home
Encyclopedia
Summa
Fathers
Bible
Library
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
< BACK | UP | NEXT >Home > Holy Bible > Genesis >
Chapter 15
Genesis Chapter 15
God promiseth seed to Abram. His faith, sacrifice
and vision.
SHAPE \* MERGEFORMAT
15:1. Now when these things were done, the word of
the Lord came to Abram by a vision, saying: Fear not, Abram, I am thy
protector, and thy reward exceeding great.
His itaque transactis factus est sermo Domini ad
Abram per visionem dicens noli timere Abram ego protector tuus sum et merces
tua magna nimis
15:2. And Abram said: Lord God, what wilt thou
give me? I shall go without children: and the son of the steward of my house
is this Damascus Eliezer.
Dixitque Abram Domine Deus quid dabis mihi ego
vadam absque liberis et filius procuratoris domus meae iste Damascus Eliezer
15:3. And Abram added: But to me thou hast not
given seed: and lo my servant born in my house, shall be my heir.
Addiditque Abram mihi autem non dedisti semen et
ecce vernaculus meus heres meus erit
15:4. And immediately the word of the Lord came to
him, saying: He shall not be thy heir: but he that shall come out of thy
bowels, him shalt thou have for thy heir.
Statimque sermo Domini factus est ad eum dicens
non erit hic heres tuus sed qui egredietur de utero tuo ipsum habebis
heredem
15:5. And he brought him forth abroad, and said to
him: Look up to heaven and number the stars if thou canst. And he said to
him: So shall thy seed be.
Eduxitque eum foras et ait illi suspice caelum et
numera stellas si potes et dixit ei sic erit semen tuum
15:6. Abram believed God, and it was reputed to
him unto justice. Credidit Domino et reputatum est ei ad iustitiam
15:7. And he said to him: I am the Lord who
brought thee out from Ur of the Chaldees, to give thee this land, and that
thou mightest possess it.
Dixitque ad eum ego Dominus qui eduxi te de Ur
Chaldeorum ut darem tibi terram istam et possideres eam
15:8. But he said: Lord God, whereby may I know
that I shall possess it? At ille ait Domine Deus unde scire possum quod
possessurus sim eam
15:9. And the Lord answered, and said: Take me a
cow of three years old, and a she goat of three years and a ram of three
years, a turtle also, and a pigeon.
Respondens Dominus sume inquit mihi vaccam
triennem et capram trimam et arietem annorum trium turturem quoque et
columbam
15:10. And he took all these, and divided them in
the midst, and laid the two pieces of each one against the other: but the
birds he divided not.
Qui tollens universa haec divisit per medium et
utrasque partes contra se altrinsecus posuit aves autem non divisit
15:11. And the fowls came down upon the carcasses,
and Abram drove them away. Descenderuntque volucres super cadavera et
abigebat eas Abram
15:12. And when the sun was setting, a deep sleep
fell upon Abram, and a great and darksome horror seized upon him.
Cumque sol occumberet sopor inruit super Abram et
horror magnus et tenebrosus invasit eum
15:13. And it was said unto him: Know thou
beforehand that thy seed shall be a stranger in a land not their own, and
they shall bring them under bondage, and afflict them four hundred years.
Dictumque est ad eum scito praenoscens quod
peregrinum futurum sit semen tuum in terra non sua et subicient eos
servituti et adfligent quadringentis annis
15:14. But I will judge the nation which they
shall serve, and after this they shall come out with great substance.
Verumtamen gentem cui servituri sunt ego iudicabo
et post haec egredientur cum magna substantia
15:15. And thou shalt go to thy fathers in peace,
and be buried in a good old age. Tu autem ibis ad patres tuos in pace
sepultus in senectute bona
15:16. But in the fourth generation they shall
return hither: for as yet the iniquities of the Amorrhites are not at the
full until this present time.
Generatione autem quarta revertentur huc necdum
enim conpletae sunt iniquitates Amorreorum usque ad praesens tempus
15:17. And when the sun was set, there arose a
dark mist, and there appeared a smoking furnace, and a lamp of fire passing
between those divisions.
Cum ergo occubuisset sol facta est caligo
tenebrosa et apparuit clibanus fumans et lampas ignis transiens inter
divisiones illas
15:18. That day God made a covenant with Abram,
saying: To thy seed will I give this land, from the river of Egypt even to
the great river Euphrates.
In die illo pepigit Dominus cum Abram foedus
dicens semini tuo dabo terram hanc a fluvio Aegypti usque ad fluvium magnum
flumen Eufraten
15:19. The Cineans, and Cenezites, the Cedmonites,
Cineos et Cenezeos et Cedmoneos
15:20. And the Hethites, and the Pherezites, the
Raphaim also, Et Hettheos et Ferezeos Rafaim quoque
15:21. And the Amorrhites, and the Chanaanites,
and the Gergesites, and the Jebusites. Et Amorreos et Chananeos et Gergeseos
et Iebuseos
The Holy Bible
Old Testament First Published 1609 by the English
College at Douay New Testament First Published 1582 by the English College
at Rheims Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Online Edition Copyright © 2006 by Kevin Knight
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of
Baltimore, September 1, 1899
SHAPE \* MERGEFORMAT Copyright © 2007 by Kevin
Knight. All rights reserved.
New Advent is dedicated to the Immaculate Heart of
Mary.
Home
Encyclopedia
Summa
Fathers
Bible
Library
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
< BACK | UP | NEXT >Home > Holy Bible > Genesis >
Chapter 16
Genesis Chapter 16
Abram marrieth Agar, who bringeth forth Ismael.
SHAPE \* MERGEFORMAT
16:1. Now Sarai, the wife of Abram, had brought
forth no children: but having a handmaid, an Egyptian, named Agar,
Igitur Sarai uxor Abram non genuerat liberos sed
habens ancillam aegyptiam nomine Agar
16:2. She said to her husband: Behold, the Lord
hath restrained me from bearing: go in unto my handmaid, it may be I may
have children of her at least. And when he agreed to her request,
Dixit marito suo ecce conclusit me Dominus ne
parerem ingredere ad ancillam meam si forte saltem ex illa suscipiam filios
cumque ille adquiesceret deprecanti
16:3. She took Agar the Egyptian her handmaid, ten
years after they first dwelt in the land of Chanaan, and gave her to her
husband to wife.
Tulit Agar Aegyptiam ancillam suam post annos
decem quam habitare coeperant in terra Chanaan et dedit eam viro suo uxorem
SHAPE \* MERGEFORMAT To wife... Plurality of
wives, though contrary to the primitive institution of marriage, Genesis
2:24, was by divine dispensation allowed to the patriarchs: which allowance
seems to have continued during the time of the law of Moses. But Christ our
Lord reduced marriage to its primitive institution (Matthew 19).
16:4. And he went in to her. But she perceiving
that she was with child, despised her mistress. Qui ingressus est ad eam at
illa concepisse se videns despexit dominam suam
16:5. And Sarai said to Abram: Thou dost unjustly
with me: I gave my handmaid into thy bosom, and she perceiving herself to be
with child, despiseth me. The Lord judge between me and thee.
Dixitque Sarai ad Abram inique agis contra me ego
dedi ancillam meam in sinum tuum quae videns quod conceperit despectui me
habet iudicet Dominus inter me et te
16:6. And Abram made answer, and said to her:
Behold thy handmaid is in thy own hand, use her as it pleaseth thee. And
when Sarai afflicted her, she ran away.
Cui respondens Abram ecce ait ancilla tua in manu
tua est utere ea ut libet adfligente igitur eam Sarai fugam iniit
16:7. And the angel of the Lord having found her,
by a fountain of water in the wilderness, which is in the way to Sur in the
desert,
Cumque invenisset illam angelus Domini iuxta
fontem aquae in solitudine qui est in via Sur
16:8. He said to her: Agar, handmaid of Sarai,
whence comest thou? and whither goest thou? And she answered: I flee from
the face of Sarai, my mistress.
Dixit ad eam Agar ancilla Sarai unde venis et quo
vadis quae respondit a facie Sarai dominae meae ego fugio
16:9. And the angel of the Lord said to her:
Return to thy mistress, and humble thyself under her hand. Dixitque ei
angelus Domini revertere ad dominam tuam et humiliare sub manibus ipsius
16:10. And again he said: I will multiply thy seed
exceedingly, and it shall not be numbered for multitude. Et rursum
multiplicans inquit multiplicabo semen tuum et non numerabitur prae
multitudine
16:11. And again: Behold, said he, thou art with
child, and thou shalt bring forth a son: and thou shalt call his name
Ismael, because the Lord hath heard thy affliction.
Ac deinceps ecce ait concepisti et paries filium
vocabisque nomen eius Ismahel eo quod audierit Dominus adflictionem tuam
16:12. He shall be a wild man: his hand will be
against all men, and all men's hands against him: and he shall pitch his
tents over against all his brethren.
Hic erit ferus homo manus eius contra omnes et
manus omnium contra eum et e regione universorum fratrum suorum figet
tabernacula
16:13. And she called the name of the Lord that
spoke unto her: Thou the God who hast seen me. For she said: Verily, here
have I seen the hinder parts of him that seeth me.
Vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam
Tu Deus qui vidisti me dixit enim profecto hic vidi posteriora videntis me
16:14. Therefore she called that well, the well of
him that liveth and seeth me. The same is between Cades and Barad.
Propterea appellavit puteum illum puteum Viventis
et videntis me ipse est inter Cades et Barad
16:15. And Agar brought forth a son to Abram: who
called his name Ismael. Peperitque Abrae filium qui vocavit nomen eius
Ismahel
16:16. Abram was four score and six years old when
Agar brought him forth Ismael. Octoginta et sex annorum erat quando peperit
ei Agar Ismahelem
The Holy Bible
Old Testament First Published 1609 by the English
College at Douay New Testament First Published 1582 by the English College
at Rheims Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Online Edition Copyright © 2006 by Kevin Knight
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of
Baltimore, September 1, 1899
SHAPE \* MERGEFORMAT Copyright © 2007 by Kevin
Knight. All rights reserved.
New Advent is dedicated to the Immaculate Heart of
Mary.
Home
Encyclopedia
Summa
Fathers
Bible
Library
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
< BACK | UP | NEXT >Home > Holy Bible > Genesis >
Chapter 17
Genesis Chapter 17
The Covenant of circumcision.
SHAPE \* MERGEFORMAT
17:1. And after he began to be ninety and nine
years old, the Lord appeared to him: and said unto him: I am the Almighty
God: walk before me, and be perfect.
Postquam vero nonaginta et novem annorum esse
coeperat apparuit ei Dominus dixitque ad eum ego Deus omnipotens ambula
coram me et esto perfectus
17:2. And I will make my covenant between me and
thee: and I will multiply thee exceedingly. Ponamque foedus meum inter me et
te et multiplicabo te vehementer nimis
17:3. Abram fell flat on his face. Cecidit Abram
pronus in faciem
17:4. And God said to him: I am, and my covenant
is with thee, and thou shalt be a father of many nations.
Dixitque ei Deus ego sum et pactum meum tecum
erisque pater multarum gentium
17:5. Neither shall thy name be called any more
Abram: but thou shalt be called Abraham: because I have made thee a father
of many nations.
Nec ultra vocabitur nomen tuum Abram sed
appellaberis Abraham quia patrem multarum gentium constitui te
SHAPE \* MERGEFORMAT Abram... in the Hebrew,
signifies a high father: but Abraham, the father of the multitude; Sarai
signifies my Lady, but Sara absolutely
Lady.
17:6. And I will make thee increase exceedingly,
and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
Faciamque te crescere vehementissime et ponam in
gentibus regesque ex te egredientur
17:7. And I will establish my covenant between me
and thee, and between thy seed after thee in their generations, by a
perpetual covenant: to be a God to thee, and to thy seed after thee.
Et statuam pactum meum inter me et te et inter
semen tuum post te in generationibus suis foedere sempiterno ut sim Deus
tuus et seminis tui post te
17:8. And I will give to thee, and to thy seed,
the land of thy sojournment, all the land of Chanaan, for a perpetual
possession, and I will be their God.
Daboque tibi et semini tuo terram peregrinationis
tuae omnem terram Chanaan in possessionem aeternam eroque Deus eorum
17:9. Again God said to Abraham: And thou
therefore shalt keep my covenant, and thy seed after thee in their
generations.
Dixit iterum Deus ad Abraham et tu ergo custodies
pactum meum et semen tuum post te in generationibus suis
17:10. This is my covenant which you shall observe
between me and you, and thy seed after thee: All the male kind of you shall
be circumcised.
Hoc est pactum quod observabitis inter me et vos
et semen tuum post te circumcidetur ex vobis omne masculinum
17:11. And you shall circumcise the flesh of your
foreskin, that it may be for a sign of the covenant between me and you.
Et circumcidetis carnem praeputii vestri ut sit in
signum foederis inter me et vos
17:12. An infant of eight days old shall be
circumcised among you, every manchild in your generations: he that is born
in the house, as well as the bought servant, shall be circumcised, and
whosoever is not of your
stock:
Infans octo dierum circumcidetur in vobis omne
masculinum in generationibus vestris tam vernaculus quam empticius
circumcidetur et quicumque non fuerit de stirpe vestra
17:13. And my covenant shall be in your flesh for
a perpetual covenant. Eritque pactum meum in carne vestra in foedus aeternum
17:14. The male whose flesh of his foreskin shall
not be circumcised, that soul shall be destroyed out of his people: because
he hath broken my covenant.
Masculus cuius praeputii caro circumcisa non
fuerit delebitur anima illa de populo suo quia pactum meum irritum fecit
17:15. God said also to Abraham: Sarai thy wife
thou shalt not call Sarai, but Sara. Dixit quoque Deus ad Abraham Sarai
uxorem tuam non vocabis Sarai sed Sarram
17:16. And I will bless her, and of her I will
give thee a son, whom I will bless, and he shall become nations, and kings
of people shall spring from him.
Et benedicam ei et ex illa dabo tibi filium cui
benedicturus sum eritque in nationes et reges populorum orientur ex eo
17:17. Abraham fell upon his face, and laughed,
saying in his heart: Shall a son, thinkest thou, be born to him that is a
hundred years old? and shall Sara that is ninety years old bring forth?
Cecidit Abraham in faciem et risit dicens in corde
suo putasne centenario nascetur filius et Sarra nonagenaria pariet
17:18. And he said to God: O that Ismael may live
before thee. Dixitque ad Deum utinam Ismahel vivat coram te
17:19. And God said to Abraham: Sara thy wife
shall bear thee a son, and thou shalt call his name Isaac, and I will
establish my covenant with him for a perpetual covenant, and with his seed
after him.
Et ait Deus ad Abraham Sarra uxor tua pariet tibi
filium vocabisque nomen eius Isaac et constituam pactum meum illi in foedus
sempiternum et semini eius post eum
17:20. And as for Ismael I have also heard thee.
Behold, I will bless him, and increase, and multiply him exceedingly: he
shall beget twelve chiefs, and I will make him a great nation.
Super Ismahel quoque exaudivi te ecce benedicam ei
et augebo et multiplicabo eum valde duodecim duces generabit et faciam illum
in gentem magnam
17:21. But my covenant I will establish with
Isaac, whom Sara shall bring forth to thee at this time in the next year.
Pactum vero meum statuam ad Isaac quem pariet tibi
Sarra tempore isto in anno altero
17:22. And when he had left off speaking with him,
God went up from Abraham. Cumque finitus esset sermo loquentis cum eo
ascendit Deus ab Abraham
17:23. And Abraham took Ismael his son, and all
that were born in his house: and all whom he had bought, every male among
the men of his house: and he circumcised the flesh of their foreskin
forthwith the very same day, as God had commanded him.
Tulit autem Abraham Ismahelem filium suum et omnes
vernaculos domus suae universosque quos emerat cunctos mares ex omnibus
viris domus suae et circumcidit carnem praeputii eorum statim in ipsa die
sicut praeceperat ei Deus
17:24. Abraham was ninety and nine years old, when
he circumcised the flesh of his foreskin. Nonaginta novem erat annorum
quando circumcidit carnem praeputii sui
17:25. And Ismael his son was full thirteen years
old at the time of his circumcision. Et Ismahel filius eius tredecim annos
impleverat tempore circumcisionis suae
17:26. The selfsame day was Abraham circumcised
and Ismael his son. Eadem die circumcisus est Abraham et Ismahel filius eius
17:27. And all the men of his house, as well they
that were born in his house, as the bought servants and strangers, were
circumcised with him.
Et omnes viri domus illius tam vernaculi quam
empticii et alienigenae pariter circumcisi sunt
The Holy Bible
Old Testament First Published 1609 by the English
College at Douay New Testament First Published 1582 by the English College
at Rheims Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Online Edition Copyright © 2006 by Kevin Knight
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of
Baltimore, September 1, 1899
SHAPE \* MERGEFORMAT Copyright © 2007 by Kevin
Knight. All rights reserved.
New Advent is dedicated to the Immaculate Heart of
Mary.
Home
Encyclopedia
Summa
Fathers
Bible
Library
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
< BACK | UP | NEXT >Home > Holy Bible > Genesis >
Chapter 18
Genesis Chapter 18
Angels are entertained by Abraham. They foretell
the birth of Isaac. Abraham's prayer for the men of Sodom.
SHAPE \* MERGEFORMAT
18:1. And the Lord appeared to him in the vale of
Mambre as he was sitting at the door of his tent, in the very heat of the
day.
Apparuit autem ei Dominus in convalle Mambre
sedenti in ostio tabernaculi sui in ipso fervore diei
18:2. And when he had lifted up his eyes, there
appeared to him three men standing near to him: and as soon as he saw them,
he ran to meet them from the door of his tent, and adored down to the
ground.
Cumque elevasset oculos apparuerunt ei tres viri
stantes propter eum quos cum vidisset cucurrit in occursum eorum de ostio
tabernaculi et adoravit in terra
18:3. And he said: Lord, if I have found favour in
thy sight, pass not away from thy servant. Et dixit Domine si inveni gratiam
in oculis tuis ne transeas servum tuum
18:4. But I will fetch a little water, and wash ye
your feet, and rest ye under the tree. Sed adferam pauxillum aquae et lavate
pedes vestros et requiescite sub arbore
18:5. And I will set a morsel of bread, and
strengthen ye your heart, afterwards you shall pass on: for therefore are
you come aside to your servant. And they said: Do as thou hast spoken.
Ponam buccellam panis et confortate cor vestrum
postea transibitis idcirco enim declinastis ad servum vestrum qui dixerunt
fac ut locutus es
18:6. Abraham made haste into the tent to Sara,
and said to her: Make haste, temper together three measures of flour, and
make cakes upon the hearth.
Festinavit Abraham in tabernaculum ad Sarram
dixitque ei adcelera tria sata similae commisce et fac subcinericios panes
18:7. And he himself ran to the herd, and took
from thence a calf, very tender and very good, and gave it to a young man,
who made haste and boiled it.
Ipse vero ad armentum cucurrit et tulit inde
vitulum tenerrimum et optimum deditque puero qui festinavit et coxit illum
18:8. He took also butter and milk, and the calf
which he had boiled, and set before them: but he stood by them under the
tree.
Tulit quoque butyrum et lac et vitulum quem
coxerat et posuit coram eis ipse vero stabat iuxta eos sub arbore
18:9. And when they had eaten, they said to him:
Where is Sara thy wife? He answered: Lo she is in the tent.
Cumque comedissent dixerunt ad eum ubi est Sarra
uxor tua ille respondit ecce in tabernaculo est
18:10. And he said to him: I will return and come
to thee at this time, life accompanying, and Sara, thy wife, shall have a
son. Which when Sara heard, she laughed behind the door of the tent.
Cui dixit revertens veniam ad te tempore isto vita
comite et habebit filium Sarra uxor tua quo audito Sarra risit post ostium
tabernaculi
18:11. Now they were both old, and far advanced in
years, and it had ceased to be with Sara after the manner of women.
Erant autem ambo senes provectaeque aetatis et
desierant Sarrae fieri muliebria
18:12. And she laughed secretly, saying: After I
am grown old, and my lord is an old man, shall I give myself to pleasure?
Quae risit occulte dicens postquam consenui et
dominus meus vetulus est voluptati operam dabo
18:13. And the Lord said to Abraham: Why did Sara
laugh, saying: Shall I, who am an old woman, bear a child indeed?
Dixit autem Dominus ad Abraham quare risit Sarra
dicens num vere paritura sum anus
18:14. Is there any thing hard to God? According
to appointment I will return to thee at this same time, life accompanying,
and Sara shall have a son.
Numquid Deo est quicquam difficile iuxta condictum
revertar ad te hoc eodem tempore vita comite et habebit Sarra filium
18:15. Sara denied, saying: I did not laugh: for
she was afraid. But the Lord said: Nay; but thou didst laugh.
Negavit Sarra dicens non risi timore perterrita
Dominus autem non est inquit ita sed risisti
18:16. And when the men rose up from thence, they
turned their eyes towards Sodom: and Abraham walked with them, bringing them
on the way.
Cum ergo surrexissent inde viri direxerunt oculos
suos contra Sodomam et Abraham simul gradiebatur deducens eos
18:17. And the Lord said: Can I hide from Abraham
what I am about to do: Dixitque Dominus num celare potero Abraham quae
gesturus sum
18:18. Seeing he shall become a great and mighty
nation, and in him all the nations of the earth shall be blessed?
Cum futurus sit in gentem magnam ac robustissimam
et benedicendae sint in illo omnes nationes terrae
18:19. For I know that he will command his
children, and his household after him, to keep the way of the Lord, and do
judgment and justice: that for Abraham's sake, the Lord may bring to effect
all the things he hath spoken unto him.
Scio enim quod praecepturus sit filiis suis et
domui suae post se ut custodiant viam Domini et faciant iustitiam et
iudicium ut adducat Dominus propter Abraham omnia quae locutus est ad eum
18:20. And the Lord said: The cry of Sodom and
Gomorrha is multiplied, and their sin is become exceedingly grievous.
Dixit itaque Dominus clamor Sodomorum et Gomorrae
multiplicatus est et peccatum earum adgravatum est nimis
18:21. I will go down and see whether they have
done according to the cry that is come to me; or whether it be not so, that
I may know.
Descendam et videbo utrum clamorem qui venit ad me
opere conpleverint an non est ita ut sciam
SHAPE \* MERGEFORMAT I will go down, etc... The
Lord here accommodates his discourse to the way of speaking and acting
amongst men; for he knoweth all things, and needeth not to go anywhere for
information. Note here, that two of the three angels went away immediately
for Sodom; whilst the third, who represented the Lord, remained with
Abraham.
18:22. And they turned themselves from thence, and
went their way to Sodom: but Abraham as yet stood before the Lord.
Converteruntque se inde et abierunt Sodomam
Abraham vero adhuc stabat coram Domino
18:23. And drawing nigh, he said: Wilt thou
destroy the just with the wicked? Et adpropinquans ait numquid perdes iustum
cum impio
18:24. If there be fifty just men in the city,
shall they perish withal? and wilt thou not spare that place for the sake of
the fifty just, if they be therein?
Si fuerint quinquaginta iusti in civitate peribunt
simul et non parces loco illi propter quinquaginta iustos si fuerint in eo
18:25. Far be it from thee to do this thing, and
to slay the just with the wicked, and for the just to be in like case as the
wicked; this is not beseeming thee: thou who judgest all the earth, wilt not
make this judgment.
Absit a te ut rem hanc facias et occidas iustum
cum impio fiatque iustus sicut impius non est hoc tuum qui iudicas omnem
terram nequaquam facies iudicium
18:26. And the Lord said to him: If I find in
Sodom fifty just within the city, I will spare the whole place for
their sake.
Dixitque Dominus ad eum si invenero Sodomis
quinquaginta iustos in medio civitatis dimittam omni loco propter eos
18:27. And Abraham answered, and said: Seeing I
have once begun, I will speak to my Lord, whereas I am dust and ashes.
Respondens Abraham ait quia semel coepi loquar ad
Dominum meum cum sim pulvis et cinis
18:28. What if there be five less than fifty just
persons? wilt thou for five and forty destroy the whole city: And he said: I
will not destroy it, if I find five and forty.
Quid si minus quinquaginta iustis quinque fuerint
delebis propter quinque universam urbem et ait non delebo si invenero ibi
quadraginta quinque
18:29. And again he said to him: But if forty be
found there, what wilt thou do? He said: I will not destroy it for the sake
of forty.
Rursumque locutus est ad eum sin autem quadraginta
inventi fuerint quid facies ait non percutiam propter quadraginta
18:30. Lord, saith he, be not angry, I beseech
thee, if I speak: What if thirty shall be found there? He answered: I will
not do it, if I find thirty there.
Ne quaeso inquit indigneris Domine si loquar quid
si inventi fuerint ibi triginta respondit non faciam si invenero ibi
triginta
18:31. Seeing, saith he, I have once begun, I will
speak to my Lord: What if twenty be found there? He said: I will not destroy
it for the sake of twenty.
Quia semel ait coepi loquar ad Dominum meum quid
si inventi fuerint ibi viginti dixit non interficiam propter viginti
18:32. I beseech thee, saith he, be not angry,
Lord, if I speak yet once more: What if ten shall be found there? And he
said: I will not destroy it for the sake of ten.
Obsecro inquit ne irascaris Domine si loquar adhuc
semel quid si inventi fuerint ibi decem dixit non delebo propter decem
18:33. And the Lord departed, after he had left
speaking to Abraham: and Abraham returned to his place. Abiit Dominus
postquam cessavit loqui ad Abraham et ille reversus est in locum suum
The Holy Bible
Old Testament First Published 1609 by the English
College at Douay New Testament First Published 1582 by the English College
at Rheims Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Online Edition Copyright © 2006 by Kevin Knight
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of
Baltimore, September 1, 1899
SHAPE \* MERGEFORMAT Copyright © 2007 by Kevin
Knight. All rights reserved.
New Advent is dedicated to the Immaculate Heart of
Mary.
Home
Encyclopedia
Summa
Fathers
Bible
Library
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
< BACK | UP | NEXT >Home > Holy Bible > Genesis >
Chapter 19
Genesis Chapter 19
Lot, entertaining Angels in his house, is
delivered from Sodom, which is destroyed: his wife for looking back is
turned into a statue of salt.
SHAPE \* MERGEFORMAT
19:1. And the two angels came to Sodom in the
evening, and Lot was sitting in the gate of the city. And seeing them, he
rose up and went to meet them: and worshipped prostrate to the ground.
Veneruntque duo angeli Sodomam vespere sedente
Loth in foribus civitatis qui cum vidisset surrexit et ivit obviam eis
adoravitque pronus in terra
19:2. And said: I beseech you, my lords, turn in
to the house of your servant, and lodge there: wash your feet, and in the
morning you shall go on your way. And they said: No, but we will abide in
the street.
Et dixit obsecro domini declinate in domum pueri
vestri et manete ibi lavate pedes vestros et mane proficiscimini in viam
vestram qui dixerunt minime sed in platea manebimus
19:3. He pressed them very much to turn in unto
him: and when they were come into his house, he made them a feast, and baked
unleavened bread, and they ate:
Conpulit illos oppido ut deverterent ad eum
ingressisque domum illius fecit convivium coxit azyma et comederunt
19:4. But before they went to bed, the men of the
city beset the house, both young and old, all the people together.
Prius autem quam irent cubitum viri civitatis
vallaverunt domum a puero usque ad senem omnis populus simul
19:5. And they called Lot, and said to him: Where
are the men that came in to thee at night? bring them out hither, that we
may know them:
Vocaveruntque Loth et dixerunt ei ubi sunt viri
qui introierunt ad te nocte educ illos huc ut cognoscamus eos
19:6. Lot went out to them, and shut the door
after him, and said: Egressus ad eos Loth post tergum adcludens ostium ait
19:7. Do not so, I beseech you, my brethren, do
not commit this evil. Nolite quaeso fratres mei nolite malum hoc facere
19:8. I have two daughters who, as yet, have not
known man; I will bring them out to you, and abuse you them as it shall
please you, so that you do no evil to these men, because they are come in
under the shadow of my roof.
Habeo duas filias quae necdum cognoverunt virum
educam eas ad vos et abutimini eis sicut placuerit vobis dummodo viris istis
nihil faciatis mali quia ingressi sunt sub umbraculum tegminis mei
19:9. But they said: Get thee back thither. And
again: Thou camest in, said they, as a stranger, was it to be a judge?
therefore we will afflict thee more than them. And they pressed very
violently upon Lot: and they were even at the point of breaking open the
doors.
At illi dixerunt recede illuc et rursus ingressus
es inquiunt ut advena numquid ut iudices te ergo ipsum magis quam hos
adfligemus vimque faciebant Loth vehementissime iam prope erat ut
refringerent fores
19:10. And behold the men put out their hand, and
drew in Lot unto them, and shut the door. Et ecce miserunt manum viri et
introduxerunt ad se Loth cluseruntque ostium
19:11. And them, that were without, they struck
with blindness from the least to the greatest, so that they could not find
the door.
Et eos qui erant foris percusserunt caecitate a
minimo usque ad maximum ita ut ostium invenire non possent
19:12. And they said to Lot: Hast thou here any of
thine? son in law, or sons, or daughters, all that are thine bring them out
of this city:
Dixerunt autem ad Loth habes hic tuorum quempiam
generum aut filios aut filias omnes qui tui sunt educ de urbe hac
19:13. For we will destroy this place, because
their cry is grown loud before the Lord, who hath sent us to destroy them.
Delebimus enim locum istum eo quod increverit
clamor eorum coram Domino qui misit nos ut perdamus illos
19:14. So Lot went out, and spoke to his sons in
law that were to have his daughters, and said: Arise: get you out of this
place, because the Lord will destroy this city. And he seemed to them to
speak as it were in jest.
Egressus itaque Loth locutus est ad generos suos
qui accepturi erant filias eius et dixit surgite egredimini de loco isto
quia delebit Dominus civitatem hanc et visus est eis quasi ludens loqui
19:15. And when it was morning, the angels pressed
him, saying: Arise, take thy wife, and the two daughters that thou hast:
lest thou also perish in the wickedness of the city.
Cumque esset mane cogebant eum angeli dicentes
surge et tolle uxorem tuam et duas filias quas habes ne et tu pariter pereas
in scelere civitatis
19:16. And as he lingered, they took his hand, and
the hand of his wife, and of his two daughters, because the Lord spared him.
Dissimulante illo adprehenderunt manum eius et
manum uxoris ac duarum filiarum eius eo quod parceret Dominus illi
19:17. And they brought him forth, and set him
without the city: and there they spoke to him, saying: Save thy life: look
not back, neither stay thou in all the country about: but save thy self in
the mountain, lest thou be also consumed.
Et eduxerunt eum posueruntque extra civitatem ibi
locutus est ad eum salva animam tuam noli respicere post tergum nec stes in
omni circa regione sed in monte salvum te fac ne et tu simul pereas
19:18. And Lot said to them: I beseech thee, my
Lord, Dixitque Loth ad eos quaeso Domine mi
19:19. Because thy servant hath found grace before
thee, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shown to me, in
saving my life, and I cannot escape to the mountain, lest some evil seize
me, and I die.
Quia invenit servus tuus gratiam coram te et
magnificasti misericordiam tuam quam fecisti mecum ut salvares animam meam
nec possum in monte salvari ne forte adprehendat me malum et moriar
19:20. There is this city here at hand, to which I
may flee, it is a little one, and I shall be saved in it: is it not a little
one, and my soul shall live?
Est civitas haec iuxta ad quam possum fugere parva
et salvabor in ea numquid non modica est et vivet anima mea
19:21. And he said to him: Behold also in this, I
have heard thy prayers, not to destroy the city for which thou hast spoken.
Dixitque ad eum ecce etiam in hoc suscepi preces
tuas ut non subvertam urbem pro qua locutus es
19:22. Make haste, and be saved there: because I
cannot do any thing till thou go in thither. Therefore the name of that city
was called Segor.
Festina et salvare ibi quia non potero facere
quicquam donec ingrediaris illuc idcirco vocatum est nomen urbis illius
Segor
SHAPE \* MERGEFORMAT Segor... That is, a little
one.
19:23. The sun was risen upon the earth, and Lot
entered into Segor. Sol egressus est super terram et Loth ingressus est in
Segor
19:24. And the Lord rained upon Sodom and Gomorrha
brimstone and fire from the Lord out of heaven.
Igitur Dominus pluit super Sodomam et Gomorram
sulphur et ignem a Domino de caelo
19:25. And he destroyed these cities, and all the
country about, all the inhabitants of the cities, and all things that spring
from the earth.
Et subvertit civitates has et omnem circa regionem
universos habitatores urbium et cuncta terrae virentia
19:26. And his wife looking behind her, was turned
into a statue of salt. Respiciensque uxor eius post se versa est in statuam
salis
SHAPE \* MERGEFORMAT And his wife... As a
standing memorial to the servants of God to proceed in virtue, and not to
look back to vice or its allurements.
19:27. And Abraham got up early in the morning,
and in the place where he had stood before with the Lord:
Abraham autem consurgens mane ubi steterat prius
cum Domino
19:28. He looked towards Sodom and Gomorrha, and
the whole land of that country: and he saw the ashes rise up from the earth
as the smoke of a furnace.
Intuitus est Sodomam et Gomorram et universam
terram regionis illius viditque ascendentem favillam de terra quasi fornacis
fumum
19:29. Now when God destroyed the cities of that
country, remembering Abraham, he delivered Lot out of the destruction of the
cities wherein he had dwelt.
Cum enim subverteret Deus civitates regionis
illius recordatus est Abrahae et liberavit Loth de subversione urbium in
quibus habitaverat
19:30. And Lot went up out of Segor, and abode in
the mountain, and his two daughters with him (for he was afraid to stay in
Segor) and he dwelt in a cave, he and his two daughters with him.
Ascenditque Loth de Segor et mansit in monte duae
quoque filiae eius cum eo timuerat enim manere in Segor et mansit in
spelunca ipse et duae filiae eius
19:31. And the elder said to the younger: Our
father is old, and there is no man left on the earth, to come in unto us
after the manner of the whole earth.
Dixitque maior ad minorem pater noster senex est
et nullus virorum remansit in terra qui possit ingredi ad nos iuxta morem
universae terrae
19:32. Come, let us make him drunk with wine, and
let us lie with him, that we may preserve seed of our father.
Veni inebriemus eum vino dormiamusque cum eo ut
servare possimus ex patre nostro semen
19:33. And they made their father drink wine that
night: and the elder went in, and lay with her father: but he perceived not,
neither when his daughter lay down, nor when she rose up.
Dederunt itaque patri suo bibere vinum nocte illa
et ingressa est maior dormivitque cum patre at ille non sensit nec quando
accubuit filia nec quando surrexit
19:34. And the next day the elder said to the
younger: Behold I lay last night with my father, let us make him drink wine
also to night, and thou shalt lie with him, that we may save seed of our
father.
Altera quoque die dixit maior ad minorem ecce
dormivi heri cum patre meo demus ei bibere vinum etiam hac nocte et dormies
cum eo ut salvemus semen de patre nostro
19:35. They made their father drink wine that
night also, and the younger daughter went in, and lay with him: and neither
then did he perceive when she lay down, nor when she rose up.
Dederunt et illa nocte patri vinum ingressaque
minor filia dormivit cum eo et nec tunc quidem sensit quando concubuerit vel
quando illa surrexerit
19:36. So the two daughters of Lot were with child
by their father. Conceperunt ergo duae filiae Loth de patre suo
19:37. And the elder bore a son, and she called
his name Moab: he is the father of the Moabites unto this day.
Peperitque maior filium et vocavit nomen eius Moab
ipse est pater Moabitarum usque in praesentem diem
19:38. The younger also bore a son, and she called
his name Ammon; that is, the son of my people: he is the father of the
Ammonites unto this day.
Minor quoque peperit filium et vocavit nomen eius
Ammon id est filius populi mei ipse est pater
Ammanitarum usque hodie
The Holy Bible
Old Testament First Published 1609 by the English
College at Douay New Testament First Published 1582 by the English College
at Rheims Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Online Edition Copyright © 2006 by Kevin Knight
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of
Baltimore, September 1, 1899
SHAPE \* MERGEFORMAT Copyright © 2007 by Kevin
Knight. All rights reserved.
New Advent is dedicated to the Immaculate Heart of
Mary.
Home
Encyclopedia
Summa
Fathers
Bible
Library
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
< BACK | UP | NEXT >Home > Holy Bible > Genesis >
Chapter 20
Genesis Chapter 20
Abraham sojourned in Gerara: Sara is taken into
king Abimelech's house, but by God's commandment is restored untouched.
SHAPE \* MERGEFORMAT
20:1. Abraham removed from thence to the south
country, and dwelt between Cades and Sur, and sojourned in Gerara.
Profectus inde Abraham in terram australem
habitavit inter Cades et Sur et peregrinatus est in Geraris
20:2. And he said of Sara his wife: She is my
sister. So Abimelech the king of Gerara sent, and took her. Dixitque de
Sarra uxore sua soror mea est misit ergo Abimelech rex Gerarae et tulit eam
20:3. And God came to Abimelech in a dream by
night, and he said to him: Lo thou shalt die for the woman that thou hast
taken: for she hath a husband.
Venit autem Deus ad Abimelech per somnium noctis
et ait ei en morieris propter mulierem quam tulisti habet enim virum
20:4. Now Abimelech had not touched her, and he
said: Lord, wilt thou slay a nation that is ignorant and just?
Abimelech vero non tetigerat eam et ait Domine num
gentem ignorantem et iustam interficies
20:5. Did not he say to me: She is my sister: and
she say, He is my brother? in the simplicity of my heart, and cleanness of
my hands have I done this.
Nonne ipse dixit mihi soror mea est et ipsa ait
frater meus est in simplicitate cordis mei et munditia manuum mearum feci
hoc
20:6. And God said to him: And I know that thou
didst it with a sincere heart: and therefore I withheld thee from sinning
against me, and I suffered thee not to touch her.
Dixitque ad eum Deus et ego scio quod simplici
corde feceris et ideo custodivi te ne peccares in me et non dimisi ut
tangeres eam
20:7. Now therefore restore the man his wife, for
he is a prophet: and he shall pray for thee, and thou shalt live: but if
thou wilt not restore her, know that thou shalt surely die, thou and all
that are thine.
Nunc igitur redde uxorem viro suo quia propheta
est et orabit pro te et vives si autem nolueris reddere scito quod morte
morieris tu et omnia quae tua sunt
20:8. And Abimelech forthwith rising up in the
night, called all his servants: and spoke all these words in their hearing,
and all the men were exceedingly afraid.
Statimque de nocte consurgens Abimelech vocavit
omnes servos suos et locutus est universa verba haec in auribus eorum
timueruntque omnes viri valde
20:9. And Abimelech called also for Abraham, and
said to him: What hast thou done to us? what have we offended thee in, that
thou hast brought upon me and upon my kingdom a great sin? thou hast done to
us what thou oughtest not to do.
Vocavit autem Abimelech etiam Abraham et dixit ei
quid fecisti nobis quid peccavimus in te quia induxisti super me et super
regnum meum peccatum grande quae non debuisti facere fecisti nobis
20:10. And again he expostulated with him, and
said: What sawest thou, that thou hast done this? Rursusque expostulans ait
quid vidisti ut hoc faceres
20:11. Abraham answered: I thought with myself,
saying: Perhaps there is not the fear of God in this place: and they will
kill me for the sake of my wife:
Respondit Abraham cogitavi mecum dicens forsitan
non est timor Dei in loco isto et interficient me propter uxorem meam
20:12. Howbeit, otherwise also she is truly my
sister, the daughter of my father, and not the daughter of my mother, and I
took her to wife.
Alias autem et vere soror mea est filia patris mei
et non filia matris meae et duxi eam uxorem
20:13. And after God brought me out of my father's
house, I said to her: Thou shalt do me this kindness: In every place, to
which we shall come, thou shalt say that I am thy brother.
Postquam autem eduxit me Deus de domo patris mei
dixi ad eam hanc misericordiam facies mecum in omni loco ad quem ingrediemur
dices quod frater tuus sim
20:14. And Abimelech took sheep and oxen, and
servants and handmaids, and gave to Abraham: and restored to him Sara his
wife,
Tulit igitur Abimelech oves et boves et servos et
ancillas et dedit Abraham reddiditque illi Sarram uxorem suam
20:15. And said: The land is before you, dwell
wheresoever it shall please thee. Et ait terra coram vobis est ubicumque
tibi placuerit habita
20:16. And to Sara he said: Behold I have given
thy brother a thousand pieces of silver, this shall serve thee for a
covering of thy eyes to all that are with thee, and whithersoever thou shalt
go: and remember thou wast taken.
Sarrae autem dixit ecce mille argenteos dedi
fratri tuo hoc erit tibi in velamen oculorum ad omnes qui tecum sunt et
quocumque perrexeris mementoque te deprehensam
20:17. And when Abraham prayed, God healed
Abimelech and his wife, and his handmaids, and they bore children:
Orante autem Abraham sanavit Deus Abimelech et
uxorem ancillasque eius et pepererunt
20:18. For the Lord had closed up every womb of
the house of Abimelech, on account of Sara, Abraham's wife.
Concluserat enim Deus omnem vulvam domus Abimelech
propter Sarram uxorem Abraham
The Holy Bible
Old Testament First Published 1609 by the English
College at Douay New Testament First Published 1582 by the English College
at Rheims Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Online Edition Copyright © 2006 by Kevin Knight
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of
Baltimore, September 1, 1899
SHAPE \* MERGEFORMAT Copyright © 2007 by Kevin
Knight. All rights reserved.
New Advent is dedicated to the Immaculate Heart of
Mary.
Home
Encyclopedia
Summa
Fathers
Bible
Library
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
< BACK | UP | NEXT >Home > Holy Bible > Genesis >
Chapter 21
Genesis Chapter 21
Isaac is born. Agar and Ismael are cast forth.
SHAPE \* MERGEFORMAT
21:1. And the Lord visited Sara, as he had
promised: and fulfilled what he had spoken. Visitavit autem Dominus Sarram
sicut promiserat et implevit quae locutus est
21:2. And she conceived and bore a son in her old
age, at the time that God had foretold her. Concepitque et peperit filium in
senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
21:3. And Abraham called the name of his son, whom
Sara bore him, Isaac. Vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei
Sarra Isaac
SHAPE \* MERGEFORMAT Isaac... This word
signifies laughter.
21:4. And he circumcised him the eighth day, as
God had commanded him, Et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei
Deus
21:5. When he was a hundred years old: for at this
age of his father, was Isaac born. Cum centum esset annorum hac quippe
aetate patris natus est Isaac
21:6. And Sara said: God hath made a laughter for
me: whosoever shall hear of it will laugh with me. Dixitque Sarra risum
fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
21:7. And again she said: Who would believe that
Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in
his old age?
Rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod
Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
21:8. And the child grew, and was weaned: and
Abraham made a great feast on the day of his weaning. Crevit igitur puer et
ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
21:9. And when Sara had seen the son of Agar, the
Egyptian, playing with Isaac, her son, she said to Abraham:
Cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae
ludentem dixit ad Abraham
21:10. Cast out this bondwoman and her son; for
the son of the bondwoman shall not be heir with my son Isaac.
Eice ancillam hanc et filium eius non enim erit
heres filius ancillae cum filio meo Isaac
21:11. Abraham took this grievously for his son.
Dure accepit hoc Abraham pro filio suo
21:12. And God said to him: Let it not seem
grievous to thee for the boy, and for thy bondwoman: in all that Sara hath
said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called.
Cui dixit Deus non tibi videatur asperum super
puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius
quia in Isaac vocabitur tibi semen
21:13. But I will make the son also of the
bondwoman a great nation, because he is thy seed. Sed et filium ancillae
faciam in gentem magnam quia semen tuum est
21:14. So Abraham rose up in the morning, and
taking bread and a bottle of water, put it upon her shoulder, and delivered
the boy, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness
of Bersabee.
Surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et
utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae
cum abisset errabat in solitudine Bersabee
21:15. And when the water in the bottle was spent,
she cast the boy under one of the trees that were
there.
Cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum
subter unam arborum quae ibi erant
21:16. And she went her way, and sat overagainst
him a great way off, as far as a bow can carry, for she said: I will not see
the boy die: and sitting overagainst, she lifted up her voice and wept.
Et abiit seditque e regione procul quantum potest
arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit
vocem suam et flevit
21:17. And God heard the voice of the boy: and an
angel of God called to Agar from heaven, saying: What art thou doing, Agar?
fear not; for God hath heard the voice of the boy, from the place wherein he
is.
Exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque
angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit
enim Deus vocem pueri de loco in quo est
21:18. Arise, take up the boy, and hold him by the
hand, for I will make him a great nation. Surge tolle puerum et tene manum
illius quia in gentem magnam faciam eum
21:19. And God opened her eyes: and she saw a well
of water, and went and filled the bottle, and gave the boy to drink.
Aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum
aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
21:20. And God was with him: and he grew, and
dwelt in the wilderness, and became a young man, an archer.
Et fuit cum eo qui crevit et moratus est in
solitudine et factus est iuvenis sagittarius
21:21. And he dwelt in the wilderness of Pharan,
and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.
Habitavitque in deserto Pharan et accepit illi
mater sua uxorem de terra Aegypti
21:22. At the same time Abimelech, and Phicol the
general of his army, said to Abraham: God is with thee in all that thou
dost.
Eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps
exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
21:23. Swear therefore by God, that thou wilt not
hurt me, nor my posterity, nor my stock: but according to the kindness that
I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land wherein thou hast
lived a stranger.
Iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris
meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et
terrae in qua versatus es advena
21:24. And Abraham said: I will swear. Dixitque
Abraham ego iurabo
21:25. And he reproved Abimelech for a well of
water, which his servants had taken away by force. Et increpavit Abimelech
propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
21:26. And Abimelech answered: I knew not who did
this thing: and thou didst not tell me, and I heard not of it till today.
Respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem
sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
21:27. Then Abraham took sheep and oxen, and gave
them to Abimelech: and both of them made a league.
Tulit itaque Abraham oves et boves et dedit
Abimelech percusseruntque ambo foedus
21:28. And Abraham set apart seven ewelambs of the
flock. Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
21:29. And Abimelech said to him: What mean these
seven ewelambs which thou hast set apart? Cui dixit Abimelech quid sibi
volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
21:30. But he said: Thou shalt take seven ewelambs
at my hand: that they may be a testimony for me, that I dug this well.
At ille septem inquit agnas accipies de manu mea
ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum
istum
21:31. Therefore that place was called Bersabee;
because there both of them did swear. Idcirco vocatus est locus ille
Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
SHAPE \* MERGEFORMAT Bersabee... That is, the
well of oath.
21:32. And they made a league for the well of
oath. Et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
21:33. And Abimelech and Phicol, the general of
his army, arose and returned to the land of the Palestines. But Abraham
planted a grove in Bersabee, and there called upon the name of the Lord God
eternal.
Surrexit autem Abimelech et Fichol princeps
militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit
nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
21:34. And he was a sojourner in the land of the
Palestines many days. Et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis
The Holy Bible
Old Testament First Published 1609 by the English
College at Douay New Testament First Published 1582 by the English College
at Rheims Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Online Edition Copyright © 2006 by Kevin Knight
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of
Baltimore, September 1, 1899
SHAPE \* MERGEFORMAT Copyright © 2007 by Kevin
Knight. All rights reserved.
New Advent is dedicated to the Immaculate Heart of
Mary.
Home
Encyclopedia
Summa
Fathers
Bible
Library
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
< BACK | UP | NEXT >Home > Holy Bible > Genesis >
Chapter 22
Genesis Chapter 22
The faith and obedience of Abraham is proved in
his readiness to sacrifice his son Isaac. He is stayed from the act by an
angel.
Former promises are renewed to him. His brother
Nachor's issue.
SHAPE \* MERGEFORMAT
22:1. After these things, God tempted Abraham, and
said to him: Abraham, Abraham. And he answered: Here I am.
Quae postquam gesta sunt temptavit Deus Abraham et
dixit ad eum Abraham ille respondit adsum
SHAPE \* MERGEFORMAT God tempted, etc... God
tempteth no man to evil, James 1:13; but by trial and experiment maketh
known to the world, and to ourselves, what we are, as here by this trial the
singular faith and obedience of Abraham was made manifest.
22:2. He said to him: Take thy only begotten son
Isaac, whom thou lovest, and go into the land of vision; and there thou
shalt offer him for an holocaust upon one of the mountains which I will show
thee.
Ait ei tolle filium tuum unigenitum quem diligis
Isaac et vade in terram Visionis atque offer eum ibi holocaustum super unum
montium quem monstravero tibi
22:3. So Abraham rising up in the night, saddled
his ass, and took with him two young men, and Isaac his son: and when he had
cut wood for the holocaust, he went his way to the place which God had
commanded him.
Igitur Abraham de nocte consurgens stravit asinum
suum ducens secum duos iuvenes et Isaac filium suum cumque concidisset ligna
in holocaustum abiit ad locum quem praeceperat ei Deus
22:4. And on the third day, lifting up his eyes,
he saw the place afar off. Die autem tertio elevatis oculis vidit locum
procul
22:5. And he said to his young men: Stay you here
with the ass; I and the boy will go with speed as far as yonder, and after
we have worshipped, will return to you.
Dixitque ad pueros suos expectate hic cum asino
ego et puer illuc usque properantes postquam adoraverimus revertemur ad vos
22:6. And he took the wood for the holocaust, and
laid it upon Isaac his son; and he himself carried in his hands fire and a
sword. And as they two went on together,
Tulit quoque ligna holocausti et inposuit super
Isaac filium suum ipse vero portabat in manibus ignem et gladium cumque duo
pergerent simul
22:7. Isaac said to his father: My father. And he
answered: What wilt thou, son? Behold, saith he, fire and wood: where is the
victim for the holocaust?
Dixit Isaac patri suo pater mi at ille respondit
quid vis fili ecce inquit ignis et ligna ubi est victima holocausti
22:8. And Abraham said: God will provide himself a
victim for an holocaust, my son. So they went on together.
Dixit Abraham Deus providebit sibi victimam
holocausti fili mi pergebant ergo pariter
22:9. And they came to the place which God had
shown him, where he built an altar, and laid the wood in order upon it; and
when he had bound Isaac his son, he laid him on the altar upon the pile of
wood.
Veneruntque ad locum quem ostenderat ei Deus in
quo aedificavit altare et desuper ligna conposuit cumque conligasset Isaac
filium suum posuit eum in altari super struem lignorum
22:10. And he put forth his hand, and took the
sword, to sacrifice his son. Extenditque manum et arripuit gladium ut
immolaret filium
22:11. And behold, an angel of the Lord from
heaven called to him, saying: Abraham, Abraham. And he answered: Here I am.
Et ecce angelus Domini de caelo clamavit dicens
Abraham Abraham qui respondit adsum
22:12. And he said to him: Lay not thy hand upon
the boy, neither do thou any thing to him: now I know that thou fearest God,
and hast not spared thy only begotten son for my sake.
Dixitque ei non extendas manum tuam super puerum
neque facias illi quicquam nunc cognovi quod timeas Dominum et non
peperceris filio tuo unigenito propter me
22:13. Abraham lifted up his eyes, and saw behind
his back a ram, amongst the briers, sticking fast by the horns, which he
took and offered for a holocaust instead of his son.
Levavit Abraham oculos viditque post tergum
arietem inter vepres herentem cornibus quem adsumens obtulit holocaustum pro
filio
22:14. And he called the name of that place, The
Lord seeth. Whereupon, even to this day, it is said: In the mountain the
Lord will see.
Appellavitque nomen loci illius Dominus videt unde
usque hodie dicitur in monte Dominus videbit
22:15. And the angel of the Lord called to Abraham
a second time from heaven, saying: Vocavit autem angelus Domini Abraham
secundo de caelo dicens
22:16. By my own self have I sworn, saith the
Lord: because thou hast done this thing, and hast not spared thy only
begotten son for my sake:
Per memet ipsum iuravi dicit Dominus quia fecisti
rem hanc et non pepercisti filio tuo unigenito
22:17. I will bless thee, and I will multiply thy
seed as the stars of heaven, and as the sand that is by the sea shore; thy
seed shall possess the gates of their enemies.
Benedicam tibi et multiplicabo semen tuum sicut
stellas caeli et velut harenam quae est in litore maris possidebit semen
tuum portas inimicorum suorum
22:18. And in thy seed shall all the nations of
the earth be blessed, because thou hast obeyed my voice. Et benedicentur in
semine tuo omnes gentes terrae quia oboedisti voci meae
22:19. Abraham returned to his young men, and they
went to Bersabee together, and he dwelt there. Reversus est Abraham ad
pueros suos abieruntque Bersabee simul et habitavit ibi
22:20. After these things, it was told Abraham,
that Melcha also had borne children to Nachor his brother. His itaque gestis
nuntiatum est Abraham quod Melcha quoque genuisset filios Nahor fratri suo
22:21. Hus, the firstborn, and Buz, his brother,
and Camuel the father of the Syrians, Hus primogenitum et Buz fratrem eius
Camuhel patrem Syrorum
22:22. And Cased, and Azau, and Pheldas, and
Jedlaph, Et Chased et Azau Pheldas quoque et Iedlaph
22:23. And Bathuel, of whom was born Rebecca:
these eight did Melcha bear to Nachor, Abraham's brother.
Ac Bathuel de quo nata est Rebecca octo istos
genuit Melcha Nahor fratri Abraham
22:24. And his concubine, named Roma, bore Tabee,
and Gaham, and Tahas, and Maacha. Concubina vero illius nomine Roma peperit
Tabee et Gaom et Thaas et Maacha
The Holy Bible
Old Testament First Published 1609 by the English
College at Douay New Testament First Published 1582 by the English College
at Rheims Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Online Edition Copyright © 2006 by Kevin Knight
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of
Baltimore, September 1, 1899
SHAPE \* MERGEFORMAT Copyright © 2007 by Kevin
Knight. All rights reserved.
New Advent is dedicated to the Immaculate Heart of
Mary.
Home
Encyclopedia
Summa
Fathers
Bible
Library
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
< BACK | UP | NEXT >Home > Holy Bible > Genesis >
Chapter 23
Genesis Chapter 23
Sara's death and burial in the field bought of
Ephron.
SHAPE \* MERGEFORMAT
23:1. And Sara lived a hundred and twenty-seven
years. Vixit autem Sarra centum viginti septem annis
23:2. And she died in the city of Arbee which is
Hebron, in the land of Chanaan: and Abraham came to mourn and weep for her.
Et mortua est in civitate Arbee quae est Hebron in
terra Chanaan venitque Abraham ut plangeret et fleret eam
23:3. And after he rose up from the funeral
obsequies, he spoke to the children of Heth, saying: Cumque surrexisset ab
officio funeris locutus est ad filios Heth dicens
23:4. I am a stranger and sojourner among you:
give me the right of a burying place with you, that I may bury my dead.
Advena sum et peregrinus apud vos date mihi ius
sepulchri vobiscum ut sepeliam mortuum meum
23:5. The children of Heth answered, saying:
Responderuntque filii Heth
23:6. My lord, hear us, thou art a prince of God
among us: bury thy dead in our principal sepulchres: and no man shall have
power to hinder thee from burying thy dead in his sepulchre.
Audi nos domine princeps Dei es apud nos in
electis sepulchris nostris sepeli mortuum tuum nullusque prohibere te
poterit quin in monumento eius sepelias mortuum tuum
23:7. Abraham rose up, and bowed down to the
people of the land, to wit, the children of Heth: Surrexit Abraham et
adoravit populum terrae filios videlicet Heth
SHAPE \* MERGEFORMAT Bowed down to the people...
Adoravit, literally adored. But this word here, as well as in many other
places in the Latin scriptures, is used to signify only an inferior honour
and reverence paid to men, expressed by a bowing down of the body.
23:8. And said to them: If it please your soul
that I should bury my dead, hear me, and intercede for me to Ephron the son
of Seor.
Dixitque ad eos si placet animae vestrae ut
sepeliam mortuum meum audite me et intercedite apud Ephron filium Soor
23:9. That he may give me the double cave, which
he hath in the end of his field: For as much money as it is worth he shall
give it me before you, for a possession of a burying place.
Ut det mihi speluncam duplicem quam habet in
extrema parte agri sui pecunia digna tradat mihi eam coram vobis in
possessionem sepulchri
23:10. Now Ephron dwelt in the midst of the
children of Heth. And Ephron made answer to Abraham in the hearing of all
that went in at the gate of the city, saying:
Habitabat autem Ephron in medio filiorum Heth
responditque ad Abraham cunctis audientibus qui ingrediebantur portam
civitatis illius dicens
23:11. Let it not be so, my lord, but do thou
rather hearken to what I say: The field I deliver to thee, and the cave that
is therein; in the presence of the children of my people, bury thy dead.
Nequaquam ita fiat domine mi sed magis ausculta
quod loquor agrum trado tibi et speluncam quae in eo est praesentibus filiis
populi mei sepeli mortuum tuum
23:12. Abraham bowed down before the people of the
land. Adoravit Abraham coram populo terrae
23:13. And he spoke to Ephron, in the presence of
the people: I beseech thee to hear me: I will give
money for the field; take it, and so will I bury
my dead in it.
Et locutus est ad Ephron circumstante plebe quaeso
ut audias me dabo pecuniam pro agro suscipe eam et sic sepeliam mortuum meum
in eo
23:14. And Ephron answered: Respondit Ephron
23:15. My lord, hear me. The ground which thou
desirest, is worth four hundred sicles of silver: this is the price between
me and thee: but what is this? bury thy dead.
Domine mi audi terram quam postulas quadringentis
argenti siclis valet istud est pretium inter me et te sed quantum est hoc
sepeli mortuum tuum
23:16. And when Abraham had heard this, he weighed
out the money that Ephron had asked, in the hearing of the children of Heth,
four hundred sicles of silver, of common current money.
Quod cum audisset Abraham adpendit pecuniam quam
Ephron postulaverat audientibus filiis Heth quadringentos siclos argenti et
probati monetae publicae
23:17. And the field that before was Ephron's,
wherein was the double cave, looking towards Mambre, both it and the cave,
and all the trees thereof, in all its limits round about,
Confirmatusque est ager quondam Ephronis in quo
erat spelunca duplex respiciens Mambre tam ipse quam spelunca et omnes
arbores eius in cunctis terminis per circuitum
23:18. Was made sure to Abraham for a possession,
in the sight of the children of Heth, and of all that went in at the gate of
his city.
Abrahae in possessionem videntibus filiis Heth et
cunctis qui intrabant portam civitatis illius
23:19. And so Abraham buried Sara, his wife, in
the double cave of the field, that looked towards Mambre, this is Hebron in
the land of Chanaan.
Atque ita sepelivit Abraham Sarram uxorem suam in
spelunca agri duplici qui respiciebat Mambre haec est Hebron in terra
Chanaan
23:20. And the field was made sure to Abraham, and
the cave that was in it, for a possession to bury in, by the children of
Heth.
Et confirmatus est ager et antrum quod erat in eo
Abrahae in possessionem monumenti a filiis Heth
The Holy Bible
Old Testament First Published 1609 by the English
College at Douay New Testament First Published 1582 by the English College
at Rheims Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Online Edition Copyright © 2006 by Kevin Knight
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of
Baltimore, September 1, 1899
SHAPE \* MERGEFORMAT Copyright © 2007 by Kevin
Knight. All rights reserved.
New Advent is dedicated to the Immaculate Heart of
Mary.
Home
Encyclopedia
Summa
Fathers
Bible
Library
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
< BACK | UP | NEXT >Home > Holy Bible > Genesis >
Chapter 24
Genesis Chapter 24
Abraham's servant, sent by him into Mesopotamia,
bringeth from thence Rebecca, who is married to Isaac.
SHAPE \* MERGEFORMAT
24:1. Now Abraham was old, and advanced in age;
and the Lord had blessed him in all things. Erat autem Abraham senex
dierumque multorum et Dominus in cunctis benedixerat ei
24:2. And he said to the elder servant of his
house, who was ruler over all he had: Put thy hand under my thigh,
Dixitque ad servum seniorem domus suae qui
praeerat omnibus quae habebat pone manum tuam subter femur meum
24:3. That I may make thee swear by the Lord, the
God of heaven and earth, that thou take not a wife for my son, of the
daughters of the Chanaanites, among whom I dwell:
Ut adiurem te per Dominum Deum caeli et terrae ut
non accipias uxorem filio meo de filiabus Chananeorum inter quos habito
24:4. But that thou go to my own country and
kindred, and take a wife from thence for my son Isaac. Sed ad terram et ad
cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo Isaac
24:5. The servant answered: If the woman will not
come with me into this land, must I bring thy son back again to the place
from whence thou camest out?
Respondit servus si noluerit mulier venire mecum
in terram hanc num reducere debeo filium tuum ad locum de quo egressus es
24:6. And Abraham said: Beware thou never bring my
son back again thither. Dixit Abraham cave nequando reducas illuc filium
meum
24:7. The Lord God of heaven, who took me out of
my father's house, and out of my native country, who spoke to me, and swore
to me, saying: To thy seed will I give this land: he will send his angel
before thee, and thou shalt take from thence a wife for my son.
Dominus Deus caeli qui tulit me de domo patris mei
et de terra nativitatis meae qui locutus est mihi et iuravit dicens semini
tuo dabo terram hanc ipse mittet angelum suum coram te et accipies inde
uxorem filio meo
SHAPE \* MERGEFORMAT He will send his angel
before thee... This shows that the Hebrews believed that God gave them
guardian angels for their protection.
24:8. But if the woman will not follow thee, thou
shalt not be bound by the oath: only bring not my son back thither again.
Sin autem noluerit mulier sequi te non teneberis
iuramento filium tantum meum ne reducas illuc
24:9. The servant, therefore, put his hand under
the thigh of Abraham, his lord, and swore to him upon his word.
Posuit ergo servus manum sub femore Abraham domini
sui et iuravit illi super sermone hoc
24:10. And he took ten camels of his master's
herd, and departed, carrying something of all his goods with him, and he set
forward and went on to Mesopotamia, to the city of Nachor.
Tulitque decem camelos de grege domini sui et
abiit ex omnibus bonis eius portans secum profectusque perrexit Mesopotamiam
ad urbem Nahor
24:11. And when he had made the camels lie down
without the town, near a well of water, in the evening, at the time when
women are wont to come out to draw water, he said:
Cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum
iuxta puteum aquae vespere eo tempore quo solent mulieres egredi ad
hauriendam aquam dixit
24:12. O Lord, the God of my master, Abraham, meet
me today, I beseech thee, and show kindness to my master, Abraham.
Domine Deus domini mei Abraham occurre obsecro
hodie mihi et fac misericordiam cum domino meo Abraham
24:13. Behold, I stand nigh the spring of water,
and the daughters of the inhabitants of this city will come out to draw
water:
Ecce ego sto propter fontem aquae et filiae
habitatorum huius civitatis egredientur ad hauriendam aquam
24:14. Now, therefore, the maid to whom I shall
say: Let down thy pitcher that I may drink: and she shall answer, Drink, and
I will give thy camels drink also: let it be the same whom thou hast
provided for thy servant Isaac: and by this, I shall understand that thou
hast shown kindness to my master.
Igitur puella cui ego dixero inclina hydriam tuam
ut bibam et illa responderit bibe quin et camelis tuis dabo potum ipsa est
quam praeparasti servo tuo Isaac et per hoc intellegam quod feceris
misericordiam cum domino meo
24:15. He had not yet ended these words within
himself, and behold Rebecca came out, the daughter of Bathuel, son of
Melcha, wife to Nachor the brother of Abraham, having a pitcher on her
shoulder: Necdum intra se verba conpleverat et ecce Rebecca egrediebatur
filia Bathuel filii Melchae uxoris Nahor fratris Abraham habens hydriam in
scapula
24:16. An exceeding comely maid, and a most
beautiful virgin, and not known to man: and she went down to the spring, and
filled her pitcher, and was coming back.
Puella decora nimis virgoque pulcherrima et
incognita viro descenderat autem ad fontem et impleverat hydriam ac
revertebatur
24:17. And the servant ran to meet her, and said:
Give me a little water to drink of thy pitcher. Occurritque ei servus et ait
pauxillum mihi ad sorbendum praebe aquae de hydria tua
24:18. And she answered: Drink, my lord. And
quickly she let down the pitcher upon her arm, and gave him drink.
Quae respondit bibe domine mi celeriterque
deposuit hydriam super ulnam suam et dedit ei potum
24:19. And when he had drunk, she said: I will
draw water for thy camels also, till they all drink. Cumque ille bibisset
adiecit quin et camelis tuis hauriam aquam donec cuncti bibant
24:20. And pouring out the pitcher into the
troughs, she ran back to the well to draw water; and having drawn, she gave
to all the camels.
Effundensque hydriam in canalibus recurrit ad
puteum ut hauriret aquam et haustam omnibus camelis dedit
24:21. But he musing, beheld her with silence,
desirous to know whether the Lord had made his journey prosperous or not.
Ille autem contemplabatur eam tacitus scire volens
utrum prosperum fecisset iter suum Dominus an non
24:22. And after that the camels had drunk, the
man took out golden earrings, weighing two sicles; and as many bracelets, of
ten sicles weight.
Postquam ergo biberunt cameli protulit vir inaures
aureas adpendentes siclos duos et armillas totidem pondo siclorum decem
24:23. And he said to her: Whose daughter art
thou? tell me: is there any place in thy father's house to lodge?
Dixitque ad eam cuius es filia indica mihi est in
domo patris tui locus ad manendum
24:24. And she answered: I am the daughter of
Bathuel, the son of Melcha, whom she bore to Nachor. Quae respondit filia
Bathuelis sum filii Melchae quem peperit Nahor
24:25. And she said, moreover, to him: We have
good store of both straw and hay, and a large place to lodge in.
Et addidit dicens palearum quoque et faeni
plurimum est apud nos et locus spatiosus ad manendum
24:26. The man bowed himself down, and adored the
Lord, Inclinavit se homo et adoravit Dominum
24:27. Saying: Blessed be the Lord God of my
master Abraham, who hath not taken away his mercy and truth from my master,
and hath brought me the straight way into the house of my master's brother.
Dicens benedictus Dominus Deus domini mei Abraham
qui non abstulit misericordiam et veritatem suam a domino meo et recto me
itinere perduxit in domum fratris domini mei
24:28. Then the maid ran, and told in her mother's
house all that she had heard. Cucurrit itaque puella et nuntiavit in domum
matris suae omnia quae audierat
24:29. And Rebecca had a brother, named Laban, who
went out in haste to the man, to the well. Habebat autem Rebecca fratrem
nomine Laban qui festinus egressus est ad hominem ubi erat fons
24:30. And when he had seen the earrings and
bracelets in his sister's hands, and had heard all that she related, saying,
Thus and thus the man spoke to me: he came to the man who stood by the
camels, and near to the spring of water,
Cumque vidisset inaures et armillas in manibus
sororis suae et audisset cuncta verba referentis haec locutus est mihi homo
venit ad virum qui stabat iuxta camelos et propter fontem aquae
24:31. And said to him: Come in, thou blessed of
the Lord; why standest thou without? I have prepared the house, and a place
for the camels.
Dixitque ad eum ingredere benedicte Domini cur
foris stas praeparavi domum et locum camelis
24:32. And he brought him into his lodging; and he
unharnessed the camels, and gave straw and hay, and water to wash his feet,
and the feet of the men that were come with him.
Et introduxit eum hospitium ac destravit camelos
deditque paleas et faenum et aquam ad lavandos pedes camelorum et virorum
qui venerant cum eo
24:33. And bread was set before him. But he said:
I will not eat, till I tell my message. He answered him: Speak.
Et adpositus est in conspectu eius panis qui ait
non comedam donec loquar sermones meos respondit ei loquere
24:34. And he said: I am the servant of Abraham:
At ille servus inquit Abraham sum
24:35. And the Lord hath blessed my master
wonderfully, and he is become great: and he hath given him sheep and oxen,
silver and gold, men servants and women servants, camels and asses.
Et Dominus benedixit domino meo valde
magnificatusque est et dedit ei oves et boves argentum et aurum servos et
ancillas camelos et asinos
24:36. And Sara, my master's wife, hath borne my
master a son in her old age, and he hath given him all that he had.
Et peperit Sarra uxor domini mei filium domino meo
in senectute sua deditque illi omnia quae habuerat
24:37. And my master made me swear, saying: Thou
shalt not take a wife for my son of the Chanaanites, in whose land I dwell:
Et adiuravit me dominus meus dicens non accipies
uxorem filio meo de filiabus Chananeorum in quorum terra habito
24:38. But thou shalt go to my father's house, and
shalt take a wife of my own kindred for my son: Sed ad domum patris mei
perges et de cognatione mea accipies uxorem filio meo
24:39. But I answered my master: What if the woman
will not come with me? Ego vero respondi domino meo quid si noluerit venire
mecum mulier
24:40. The Lord, said he, in whose sight I walk,
will send his angel with thee, and will direct thy way: and thou shalt take
a wife for my son of my own kindred, and of my father's house.
Dominus ait in cuius conspectu ambulo mittet
angelum suum tecum et diriget viam tuam accipiesque uxorem filio meo de
cognatione mea et de domo patris mei
24:41. But thou shalt be clear from my curse, when
thou shalt come to my kindred, if they will not give thee one.
Innocens eris a maledictione mea cum veneris ad
propinquos meos et non dederint tibi
24:42. And I came today to the well of water, and
said: O Lord God of my master, Abraham, if thou hast prospered my way,
wherein I now walk,
Veni ergo hodie ad fontem et dixi Domine Deus
domini mei Abraham si direxisti viam meam in qua nunc ambulo
24:43. Behold, I stand by the well of water, and
the virgin, that shall come out to draw water, who shall hear me say: Give
me a little water to drink of thy pitcher:
Ecce sto iuxta fontem aquae et virgo quae
egredietur ad hauriendam aquam audierit a me da mihi pauxillum aquae ad
bibendum ex hydria tua
24:44. And shall say to me: Both drink thou, and I
will also draw for thy camels: let the same be the woman, whom the Lord hath
prepared for my master's son.
Et dixerit mihi et tu bibe et camelis tuis hauriam
ipsa est mulier quam praeparavit Dominus filio domini mei
24:45. And whilst I pondered these things secretly
with myself, Rebecca appeared, coming with a pitcher, which she carried on
her shoulder: and she went down to the well and drew water. And I said to
her: Give me a little to drink.
Dum haec mecum tacitus volverem apparuit Rebecca
veniens cum hydria quam portabat in scapula descenditque ad fontem et hausit
aquam et aio ad eam da mihi paululum bibere
24:46. And she speedily let down the pitcher from
her shoulder, and said to me: Both drink thou, and to thy camels I will give
drink. I drank, and she watered the camels.
Quae festina deposuit hydriam de umero et dixit
mihi et tu bibe et camelis tuis potum tribuam bibi et adaquavit camelos
24:47. And I asked her, and said: Whose daughter
art thou? And she answered: I am the daughter of Bathuel, the son of Nachor,
whom Melcha bore to him. So I put earrings on her to adorn her face, and I
put bracelets on her hands.
Interrogavique eam et dixi cuius es filia quae
respondit filia Bathuelis sum filii Nahor quem peperit illi Melcha suspendi
itaque inaures ad ornandam faciem eius et armillas posui in manibus
24:48. And falling down, I adored the Lord,
blessing the Lord God of my master, Abraham, who hath brought me the
straight way to take the daughter of my master's brother for his son.
Pronusque adoravi Dominum benedicens Domino Deo
domini mei Abraham qui perduxisset me recto itinere ut sumerem filiam
fratris domini mei filio eius
24:49. Wherefore, if you do according to mercy and
truth with my master, tell me: but if it please you otherwise, tell me that
also, that I may go to the right hand, or to the left.
Quam ob rem si facitis misericordiam et veritatem
cum domino meo indicate mihi sin autem aliud placet et hoc dicite ut vadam
ad dextram sive ad sinistram
24:50. And Laban and Bathuel answered: The word
hath proceeded from the Lord: we cannot speak any other thing to thee but
his pleasure.
Responderunt Laban et Bathuel a Domino egressus
est sermo non possumus extra placitum eius quicquam aliud tecum loqui
24:51. Behold, Rebecca is before thee, take her
and go thy way, and let her be the wife of thy master's son, as the Lord
hath spoken.
En Rebecca coram te est tolle eam et proficiscere
et sit uxor filii domini tui sicut locutus est Dominus
24:52. Which when Abraham's servant heard, falling
down to the ground, he adored the Lord. Quod cum audisset puer Abraham
adoravit in terra Dominum
24:53. And bringing forth vessels of silver and
gold, and garments, he gave them to Rebecca, for a present. He offered gifts
also to her brothers, and to her mother.
Prolatisque vasis argenteis et aureis ac vestibus
dedit ea Rebeccae pro munere fratribus quoque eius et matri dona obtulit
24:54. And a banquet was made, and they ate and
drank together, and lodged there. And in the morning, the servant arose, and
said: Let me depart, that I may go to my master.
Initoque convivio vescentes pariter et bibentes
manserunt ibi surgens autem mane locutus est puer dimittite me ut vadam ad
dominum meum
24:55. And her brother and mother answered: Let
the maid stay, at least, ten days with us, and afterwards she shall depart.
Responderunt fratres eius et mater maneat puella
saltem decem dies apud nos et postea proficiscetur
24:56. Stay me not, said he, because the Lord hath
prospered my way: send me away, that I may go to my master.
Nolite ait me retinere quia Dominus direxit viam
meam dimittite me ut pergam ad dominum meum
24:57. And they said: Let us call the maid, and
ask her will. Dixerunt vocemus puellam et quaeramus ipsius voluntatem
SHAPE \* MERGEFORMAT Let us call the maid, and
ask her will... Not as to her marriage, as she had already consented, but of
her quitting her parents and going to her husband.
24:58. And they called her, and when she was come,
they asked: Wilt thou go with this man? She said: I will go.
Cumque vocata venisset sciscitati sunt vis ire cum
homine isto quae ait vadam
24:59. So they sent her away, and her nurse, and
Abraham's servant, and his company. Dimiserunt ergo eam et nutricem illius
servumque Abraham et comites eius
24:60. Wishing prosperity to their sister, and
saying: Thou art our sister, mayst thou increase to thousands of thousands;
and may thy seed possess the gates of their enemies.
Inprecantes prospera sorori suae atque dicentes
soror nostra es crescas in mille milia et possideat semen tuum portas
inimicorum suorum
24:61. So Rebecca and her maids, being set upon
camels, followed the man: who with speed returned to his master.
Igitur Rebecca et puellae illius ascensis camelis
secutae sunt virum qui festinus revertebatur ad dominum suum
24:62. At the same time, Isaac was walking along
the way to the well which is called Of the living and the seeing: for he
dwelt in the south country:
Eo tempore Isaac deambulabat per viam quae ducit
ad puteum cuius nomen est Viventis et videntis habitabat enim in terra
australi
24:63. And he was gone forth to meditate in the
field, the day being now well spent: and when he had lifted up his eyes, he
saw camels coming afar off.
Et egressus fuerat ad meditandum in agro inclinata
iam die cumque levasset oculos vidit camelos venientes procul
24:64. Rebecca also, when she saw Isaac, lighted
off the camel, Rebecca quoque conspecto Isaac descendit de camelo
24:65. And said to the servant: Who is that man
who cometh towards us along the field? And he said to her: That man is my
master. But she quickly took her cloak, and covered herself.
Et ait ad puerum quis est ille homo qui venit per
agrum in occursum nobis dixit ei ipse est dominus meus at illa tollens cito
pallium operuit se
24:66. And the servant told Isaac all that he had
done. Servus autem cuncta quae gesserat narravit Isaac
24:67. Who brought her into the tent of Sara his
mother, and took her to wife: and he loved her so much, that it moderated
the sorrow which was occasioned by his mother's death.
Qui introduxit eam in tabernaculum Sarrae matris
suae et accepit uxorem et in tantum dilexit ut dolorem qui ex morte matris
acciderat temperaret
The Holy Bible
Old Testament First Published 1609 by the English
College at Douay New Testament First Published 1582 by the English College
at Rheims Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Online Edition Copyright © 2006 by Kevin Knight
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of
Baltimore, September 1, 1899
SHAPE \* MERGEFORMAT Copyright © 2007 by Kevin
Knight. All rights reserved.
New Advent is dedicated to the Immaculate Heart of
Mary.
Home
Encyclopedia
Summa
Fathers
Bible
Library
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
< BACK | UP | NEXT >Home > Holy Bible > Genesis >
Chapter 25
Genesis Chapter 25
Abraham's children by Cetura; his death and that
of Ismael. Isaac hath Esau and Jacob twins. Esau selleth his first
birthright to Jacob.
SHAPE \* MERGEFORMAT
25:1. And Abraham married another wife named
Cetura: Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Cetthuram
25:2. Who bore him Zamram, and Jecsan, and Madan,
and Madian, and Jesboc, and Sue. Quae peperit ei Zamram et Iexan et Madan et
Madian et Iesboch et Sue
25:3. Jecsan also begot Saba, and Dadan. The
children of Dadan were Assurim, and Latusim, and Loomim. Iexan quoque genuit
Saba et Dadan filii Dadan fuerunt Assurim et Lathusim et Loommim
25:4. But of Madian was born Epha, and Opher, and
Henoch, and Abida, and Eldaa: all these were the children of Cetura.
At vero ex Madian ortus est Epha et Opher et Enoch
et Abida et Eldaa omnes hii filii Cetthurae
25:5. And Abraham gave all his possessions to
Isaac: Deditque Abraham cuncta quae possederat Isaac
25:6. And to the children of the concubines he
gave gifts, and separated them from Isaac his son, while he yet lived, to
the east country.
Filiis autem concubinarum largitus est munera et
separavit eos ab Isaac filio suo dum adhuc ipse viveret ad plagam orientalem
SHAPE \* MERGEFORMAT Concubines... Agar and
Cetura are here called concubines, (though they were lawful wives, and in
other places are so called), because they were of an inferior degree, and
such in scripture are usually called concubines.
25:7. And the days of Abraham's life were a
hundred and seventy-five years. Fuerunt autem dies vitae eius centum
septuaginta quinque anni
25:8. And decaying he died in a good old age, and
having lived a long time, and being full of days: and was gathered to his
people.
Et deficiens mortuus est in senectute bona
provectaeque aetatis et plenus dierum congregatusque est ad populum suum
25:9. And Isaac and Ismael his sons buried him in
the double cave, which was situated in the field of Ephron the son of Seor
the Hethite, over against Mambre,
Et sepelierunt eum Isaac et Ismahel filii sui in
spelunca duplici quae sita est in agro Ephron filii Soor Hetthei e regione
Mambre
25:10. Which he had bought of the children of
Heth: there was he buried, and Sara his wife. Quem emerat a filiis Heth ibi
sepultus est ipse et Sarra uxor eius
25:11. And after his death, God blessed Isaac his
son, who dwelt by the well named Of the living and seeing.
Et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio
eius qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis
25:12. These are the generations of Ismael the son
of Abraham, whom Agar the Egyptian, Sara's servant, bore unto him:
Hae sunt generationes Ismahel filii Abraham quem
peperit ei Agar Aegyptia famula Sarrae
25:13. And these are the names of his children
according to their calling and generations. The firstborn of Ismael was
Nabajoth, then Cedar, and Adbeel, and Mabsam,
Et haec nomina filiorum eius in vocabulis et
generationibus suis primogenitus Ismahelis Nabaioth dein Cedar et Abdeel et
Mabsam
25:14. And Masma, and Duma, and Massa, Masma
quoque et Duma et Massa
25:15. Hadar, and Thema, and Jethur, and Naphis,
and Cedma. Adad et Thema Itur et Naphis et Cedma
25:16. These are the sons of Ismael: and these are
their names by their castles and towns, twelve princes of their tribes.
Isti sunt filii Ismahel et haec nomina per
castella et oppida eorum duodecim principes tribuum suarum
25:17. And the years of Ismael's life were a
hundred and thirty-seven, and decaying he died, and was gathered unto his
people.
Anni vitae Ismahel centum triginta septem
deficiens mortuus est et adpositus ad populum suum
25:18. And he dwelt from Hevila as far as Sur,
which looketh towards Egypt, to them that go towards the Assyrians. He died
in the presence of all his brethren.
Habitavit autem ab Evila usque Sur quae respicit
Aegyptum introeuntibus Assyrios coram cunctis fratribus suis obiit
25:19. These also are the generations of Isaac the
son of Abraham: Abraham begot Isaac: Hae quoque sunt generationes Isaac
filii Abraham Abraham genuit Isaac
25:20. Who when he was forty years old, took to
wife Rebecca the daughter of Bathuel the Syrian of Mesopotamia, sister to
Laban.
Qui cum quadraginta esset annorum duxit uxorem
Rebeccam filiam Bathuel Syri de Mesopotamiam sororem Laban
25:21. And Isaac besought the Lord for his wife,
because she was barren: and he heard him, and made Rebecca to conceive.
Deprecatusque est Dominum pro uxore sua eo quod
esset sterilis qui exaudivit eum et dedit conceptum Rebeccae
25:22. But the children struggled in her womb, and
she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And
she went to consult the Lord.
Sed conlidebantur in utero eius parvuli quae ait
si sic mihi futurum erat quid necesse fuit concipere perrexitque ut
consuleret Dominum
25:23. And he answering, said: Two nations are in
thy womb, and two peoples shall be divided out of thy womb, and one people
shall overcome the other, and the elder shall serve the younger.
Qui respondens ait duae gentes in utero tuo sunt
et duo populi ex ventre tuo dividentur populusque populum superabit et maior
minori serviet
25:24. And when her time was come to be delivered,
behold twins were found in her womb. Iam tempus pariendi venerat et ecce
gemini in utero repperti sunt
25:25. He that came forth first was red, and hairy
like a skin: and his name was called Esau. Immediately the other coming
forth, held his brother's foot in his hand: and therefore he was called
Jacob.
Qui primus egressus est rufus erat et totus in
morem pellis hispidus vocatumque est nomen eius Esau protinus alter
egrediens plantam fratris tenebat manu et idcirco appellavit eum Iacob
25:26. Isaac was threescore years old when the
children were born unto him. Sexagenarius erat Isaac quando nati sunt
parvuli
25:27. And when they were grown up, Esau became a
skilful hunter, and a husbandman: but Jacob, a plain man, dwelt in tents.
Quibus adultis factus est Esau vir gnarus venandi
et homo agricola Iacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis
25:28. Isaac loved Esau, because he ate of his
hunting: and Rebecca loved Jacob. Isaac amabat Esau eo quod de venationibus
illius vesceretur et Rebecca diligebat Iacob
25:29. And Jacob boiled pottage: to whom Esau,
coming faint out of the field, Coxit autem Iacob pulmentum ad quem cum
venisset Esau de agro lassus
25:30. Said: Give me of this red pottage, for I am
exceeding faint. For which reason his name was called Edom.
Ait da mihi de coctione hac rufa quia oppido
lassus sum quam ob causam vocatum est nomen eius Edom
25:31. And Jacob said to him: Sell me thy first
birthright. Cui dixit Iacob vende mihi primogenita tua
25:32. He answered: Lo I die, what will the first
birthright avail me? Ille respondit en morior quid mihi proderunt
primogenita
25:33. Jacob said: Swear therefore to me. Esau
swore to him, and sold his first birthright. Ait Iacob iura ergo mihi
iuravit Esau et vendidit primogenita
25:34. And so taking bread and the pottage of
lentils, he ate, and drank, and went on his way; making little account of
having sold his first birthright.
Et sic accepto pane et lentis edulio comedit et
bibit et abiit parvipendens quod primogenita vendidisset
The Holy Bible
Old Testament First Published 1609 by the English
College at Douay New Testament First Published 1582 by the English College
at Rheims Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Online Edition Copyright © 2006 by Kevin Knight
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of
Baltimore, September 1, 1899
SHAPE \* MERGEFORMAT Copyright © 2007 by Kevin
Knight. All rights reserved.
New Advent is dedicated to the Immaculate Heart of
Mary.
Home
Encyclopedia
Summa
Fathers
Bible
Library
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
< BACK | UP | NEXT >Home > Holy Bible > Genesis >
Chapter 26
Genesis Chapter 26
Isaac sojourneth in Gerara, where God reneweth to
him the promise made to Abraham. King Abimelech maketh league with him.
SHAPE \* MERGEFORMAT
26:1. And when a famine came in the land, after
that barrenness which had happened in the days of Abraham, Isaac went to
Abimelech, king of the Palestines, to Gerara.
Orta autem fame super terram post eam sterilitatem
quae acciderat in diebus Abraham abiit Isaac ad Abimelech regem Palestinorum
in Gerara
26:2. And the Lord appeared to him, and said: Go
not down into Egypt, but stay in the land that I shall tell thee.
Apparuitque ei Dominus et ait ne descendas in
Aegyptum sed quiesce in terra quam dixero tibi
26:3. And sojourn in it, and I will be with thee,
and will bless thee: for to thee and to thy seed I will give all these
countries, to fulfil the oath which I swore to Abraham thy father.
Et peregrinare in ea eroque tecum et benedicam
tibi tibi enim et semini tuo dabo universas regiones has conplens iuramentum
quod spopondi Abraham patri tuo
26:4. And I will multiply thy seed like the stars
of heaven: and I will give to thy posterity all these countries: and in thy
seed shall all the nations of the earth be blessed.
Et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli
daboque posteris tuis universas regiones has et benedicentur in semine tuo
omnes gentes terrae
26:5. Because Abraham obeyed my voice, and kept my
precepts and commandments, and observed my ceremonies and laws.
Eo quod oboedierit Abraham voci meae et
custodierit praecepta et mandata mea et caerimonias legesque servaverit
26:6. So Isaac abode in Gerara. Mansit itaque
Isaac in Geraris
26:7. And when he was asked by the men of that
place, concerning his wife, he answered: She is my sister: for he was afraid
to confess that she was his wife, thinking lest perhaps they would kill him
because of her beauty.
Qui cum interrogaretur a viris loci illius super
uxore sua respondit soror mea est timuerat enim confiteri quod sibi esset
sociata coniugio reputans ne forte interficerent eum propter illius
pulchritudinem
26:8. And when very many days were passed, and he
abode there, Abimelech, king of the Palestines, looking out through a
window, saw him playing with Rebecca, his wife.
Cumque pertransissent dies plurimi et ibi
demoraretur prospiciens Abimelech Palestinorum rex per fenestram vidit eum
iocantem cum Rebecca uxore sua
26:9. And calling for him, he said: It is evident
she is thy wife: why didst thou feign her to be thy sister? He answered: I
feared lest I should die for her sake.
Et accersito ait perspicuum est quod uxor tua sit
cur mentitus es sororem tuam esse respondit timui ne morerer propter eam
26:10. And Abimelech said: Why hast thou deceived
us? Some man of the people might have lain with thy wife, and thou hadst
brought upon us a great sin. And he commanded all the people, saying:
Dixitque Abimelech quare inposuisti nobis potuit
coire quispiam de populo cum uxore tua et induxeras super nos grande
peccatum praecepitque omni populo dicens
26:11. He that shall touch this man's wife, shall
surely be put to death. Qui tetigerit hominis huius uxorem morte morietur
26:12. And Isaac sowed in that land, and he found
that same year a hundredfold: and the Lord blessed him.
Seruit autem Isaac in terra illa et invenit in
ipso anno centuplum benedixitque ei Dominus
26:13. And the man was enriched, and he went on
prospering and increasing, till he became exceeding great.
Et locupletatus est homo et ibat proficiens atque
succrescens donec magnus vehementer effectus est
26:14. And he had possessions of sheep and of
herds, and a very great family. Wherefore the Palestines envying him,
Habuit quoque possessionem ovium et armentorum et
familiae plurimum ob haec invidentes ei Palestini
26:15. Stopped up at that time all the wells, that
the servants of his father, Abraham, had digged, filling them up with earth:
Omnes puteos quos foderant servi patris illius
Abraham illo tempore obstruxerunt implentes humo
26:16. Insomuch that Abimelech himself said to
Isaac: Depart from us, for thou art become much mightier than we.
In tantum ut ipse Abimelech diceret ad Isaac
recede a nobis quoniam potentior nostri factus es valde
26:17. So he departed, and came to the torrent of
Gerara, to dwell there: Et ille discedens veniret ad torrentem Gerarae
habitaretque ibi
26:18. And he digged again other wells, which the
servants of his father, Abraham, had digged, and which, after his death, the
Philistines had of old stopped up: and he called them by the same names, by
which his father before had called them.
Rursum fodit alios puteos quos foderant servi
patris sui Abraham et quos illo mortuo olim obstruxerant Philisthim
appellavitque eos hisdem nominibus quibus ante pater vocaverat
26:19. And they digged in the torrent, and found
living water: Foderunt in torrente et reppererunt aquam vivam
SHAPE \* MERGEFORMAT Torrent... That is, a
channel where sometimes a torrent or violent stream had run.
26:20. But there also the herdsmen of Gerara
strove against the herdsmen of Isaac, saying: It is our water. Wherefore he
called the name of the well, on occasion of that which had happened,
Calumny.
Sed et ibi iurgium fuit pastorum Gerarae adversum
pastores Isaac dicentium nostra est aqua quam ob rem nomen putei ex eo quod
acciderat vocavit Calumniam
26:21. And they digged also another; and for that
they quarrelled likewise, and he called the name of it, Enmity.
Foderunt et alium et pro illo quoque rixati sunt
appellavitque eum Inimicitias
26:22. Going forward from thence, he digged
another well, for which they contended not; therefore he called the name
thereof, Latitude, saying: Now hath the Lord given us room, and made us to
increase upon the earth.
Profectus inde fodit alium puteum pro quo non
contenderunt itaque vocavit nomen illius Latitudo dicens nunc dilatavit nos
Dominus et fecit crescere super terram
SHAPE \* MERGEFORMAT Latitude... That is,
wideness, or room.
26:23. And he went up from that place to Bersabee,
Ascendit autem ex illo loco in Bersabee
26:24. Where the Lord appeared to him that same
night, saying: I am the God of Abraham thy father, do not fear, for I am
with thee: I will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's
sake.
Ubi apparuit ei Dominus in ipsa nocte dicens ego
sum Deus Abraham patris tui noli metuere quia tecum sum benedicam tibi et
multiplicabo semen tuum propter servum meum Abraham
26:25. And he built there an altar: and called
upon the name of the Lord, and pitched his tent; and commanded his servants
to dig a well.
Itaque aedificavit ibi altare et invocato nomine
Domini extendit tabernaculum praecepitque servis suis ut
foderent puteum
26:26. To which place when Abimelech, and Ochozath
his friend, and Phicol chief captain of his soldiers, came from Gerara,
Ad quem locum cum venissent de Geraris Abimelech
et Ochozath amicus illius et Fichol dux militum
26:27. Isaac said to them: Why are ye come to me,
a man whom you hate, and have thrust out from you? Locutus est eis Isaac
quid venistis ad me hominem quem odistis et expulistis a vobis
26:28. And they answered: We saw that the Lord is
with thee, and therefore we said: Let there be an oath between us, and let
us make a covenant,
Qui responderunt vidimus tecum esse Dominum et
idcirco nunc diximus sit iuramentum inter nos et ineamus foedus
26:29. That thou do us no harm, as we on our part
have touched nothing of thine, nor have done any thing to hurt thee; but
with peace have sent thee away, increased with the blessing of the Lord.
Ut non facias nobis quicquam mali sicut et nos
nihil tuorum adtigimus nec fecimus quod te laederet sed cum pace dimisimus
auctum benedictione Domini
26:30. And he made them a feast, and after they
had eaten and drunk: Fecit ergo eis convivium et post cibum et potum
26:31. Arising in the morning, they swore one to
another: and Isaac sent them away peaceably to their own home.
Surgentes mane iuraverunt sibi mutuo dimisitque
eos Isaac pacifice in locum suum
26:32. And behold, the same day the servants of
Isaac came, telling him of a well which they had digged, and saying: We have
found water.
Ecce autem venerunt in ipso die servi Isaac
adnuntiantes ei de puteo quem foderant atque dicentes invenimus aquam
26:33. Whereupon he called it Abundance: and the
name of the city was called Bersabee, even to this day. Unde appellavit eum
Abundantiam et nomen urbi inpositum est Bersabee usque in praesentem diem
26:34. And Esau being forty years old, married
wives, Judith, the daughter of Beeri, the Hethite, and
Basemath, the daughter of Elon, of the same place.
Esau vero quadragenarius duxit uxores Iudith
filiam Beeri Hetthei et Basemath filiam Helon eiusdem loci
26:35. And they both offended the mind of Isaac
and Rebecca. Quae ambae offenderant animum Isaac et Rebeccae
The Holy Bible
Old Testament First Published 1609 by the English
College at Douay New Testament First Published 1582 by the English College
at Rheims Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Online Edition Copyright © 2006 by Kevin Knight
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of
Baltimore, September 1, 1899
SHAPE \* MERGEFORMAT Copyright © 2007 by Kevin
Knight. All rights reserved.
New Advent is dedicated to the Immaculate Heart of
Mary.
Home
Encyclopedia
Summa
Fathers
Bible
Library
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
< BACK | UP | NEXT >Home > Holy Bible > Genesis >
Chapter 27
Genesis Chapter 27
Jacob, by him mother's counsel, obtaineth his
father's blessing instead of Esau. And by her is advised to fly to his uncle
Laban.
SHAPE \* MERGEFORMAT
27:1. Now Isaac was old, and his eyes were dim,
and he could not see: and he called Esau, his elder son, and said to him: My
son? And he answered: Here I am.
Senuit autem Isaac et caligaverunt oculi eius et
videre non poterat vocavitque Esau filium suum maiorem et dixit ei fili mi
qui respondit adsum
27:2. And his father said to him, Thou seest that
I am old, and know not the day of my death. Cui pater vides inquit quod
senuerim et ignorem diem mortis meae
27:3. Take thy arms, thy quiver, and bow, and go
abroad; and when thou hast taken something by hunting,
Sume arma tua faretram et arcum et egredere foras
cumque venatu aliquid adprehenderis
27:4. Make me a savoury meat thereof, as thou
knowest I like, and bring it that I may eat: and my soul may bless thee,
before I die.
Fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti et
adfer ut comedam et benedicat tibi anima mea antequam moriar
27:5. And when Rebecca had heard this, and he was
gone into the field to fulfil his father's commandment, Quod cum audisset
Rebecca et ille abisset in agrum ut iussionem patris expleret
27:6. She said to her son Jacob: I heard thy
father talking with Esau, thy brother, and saying to him: Dixit filio suo
Iacob audivi patrem tuum loquentem cum Esau fratre tuo et dicentem ei
27:7. Bring me of thy hunting, and make me meats
that I may eat, and bless thee in the sight of the Lord, before I die.
Adfer mihi venationem tuam et fac cibos ut comedam
et benedicam tibi coram Domino antequam moriar
27:8. Now therefore, my son, follow my counsel:
Nunc ergo fili mi adquiesce consiliis meis
27:9. And go thy way to the flock, bring me two
kids of the best, that I may make of them meat for thy father, such as he
gladly eateth.
Et pergens ad gregem adfer mihi duos hedos optimos
ut faciam ex eis escas patri tuo quibus libenter vescitur
27:10. Which when thou hast brought in, and he
hath eaten, he may bless thee before he die. Quas cum intuleris et comederit
benedicat tibi priusquam moriatur
27:11. And he answered her: Thou knowest that
Esau, my brother, is a hairy man, and I am smooth: Cui ille respondit nosti
quod Esau frater meus homo pilosus sit et ego lenis
27:12. If my father should feel me, and perceive
it, I fear lest he will think I would have mocked him, and I shall bring
upon me a curse instead of a blessing.
Si adtractaverit me pater meus et senserit timeo
ne putet sibi voluisse inludere et inducat super me maledictionem pro
benedictione
27:13. And his mother said to him: Upon me be this
curse, my son: only hear thou my voice, and go, fetch me the things which I
have said.
Ad quem mater in me sit ait ista maledictio fili
mi tantum audi vocem meam et perge adferque quae dixi
27:14. He went, and brought, and gave them to his
mother. She dressed meats, such as she knew his father liked.
Abiit et adtulit deditque matri paravit illa cibos
sicut noverat velle patrem illius
27:15. And she put on him very good garments of
Esau, which she had at home with her: Et vestibus Esau valde bonis quas apud
se habebat domi induit eum
27:16. And the little skins of the kids she put
about his hands, and covered the bare of his neck. Pelliculasque hedorum
circumdedit manibus et colli nuda protexit
27:17. And she gave him the savoury meat, and
delivered him bread that she had baked. Dedit pulmentum et panes quos
coxerat tradidit
27:18. Which when he had carried in, he said: My
father? But he answered: I hear. Who art thou, my son? Quibus inlatis dixit
pater mi et ille respondit audio quis tu es fili mi
27:19. And Jacob said: I am Esau, thy firstborn: I
have done as thou didst command me: arise, sit and eat of my venison, that
thy soul may bless me.
Dixitque Iacob ego sum Esau primogenitus tuus feci
sicut praecepisti mihi surge sede et comede de venatione mea ut benedicat
mihi anima tua
I am Esau thy firstborn... St. Augustine (L.
Contra mendacium, c. 10), treating at large upon this place, excuseth Jacob
from a lie,
because this whole passage was mysterious, as
relating to the preference which was afterwards to be given to the Gentiles
before the
carnal Jews, which Jacob by prophetic light might
understand. So far is certain, that the first birthright, both by divine
election and by
Esau's free cession belonged to Jacob: so that if
there were any lie in the case, it could be no more than an officious and
venial one.
27:20. And Isaac said to his son: How couldst thou
find it so quickly, my son? He answered: It was the will of God, that what I
sought came quickly in my way:
Rursum Isaac ad filium suum quomodo inquit tam
cito invenire potuisti fili mi qui respondit voluntatis Dei fuit ut cito
mihi occurreret quod volebam
27:21. And Isaac said: Come hither, that I may
feel thee, my son, and may prove whether thou be my son Esau, or no.
Dixitque Isaac accede huc ut tangam te fili mi et
probem utrum tu sis filius meus Esau an non
27:22. He came near to his father, and when he had
felt him, Isaac said: The voice indeed is the voice of Jacob; but the hands,
are the hands of Esau.
Accessit ille ad patrem et palpato eo dixit Isaac
vox quidem vox Iacob est sed manus manus sunt Esau
27:23. And he knew him not, because his hairy
hands made him like to the elder. Then blessing him, Et non cognovit eum
quia pilosae manus similitudinem maioris expresserant benedicens ergo illi
27:24. He said: Art thou my son Esau? He answered:
I am. Ait tu es filius meus Esau respondit ego sum
27:25. Then he said: Bring me the meats of thy
hunting, my son, that my soul may bless thee. And when they were brought,
and he had eaten, he offered him wine also, which after he had drunk,
At ille offer inquit mihi cibos de venatione tua
fili mi ut benedicat tibi anima mea quos cum oblatos comedisset obtulit ei
etiam vinum quo hausto
27:26. He said to him: Come near me, and give me a
kiss, my son. Dixit ad eum accede ad me et da mihi osculum fili mi
27:27. He came near, and kissed him. And
immediately as he smelled the fragrant smell of his garments, blessing him,
he said: Behold, the smell of my son is as the smell of a plentiful field,
which the Lord hath blessed.
Accessit et osculatus est eum statimque ut sensit
vestimentorum illius flagrantiam benedicens ait ecce odor filii mei sicut
odor agri cui benedixit Dominus
27:28. God give thee of the dew of heaven, and of
the fatness of the earth, abundance of corn and wine. Det tibi Deus de rore
caeli et de pinguedine terrae abundantiam frumenti et vini
27:29. And let peoples serve thee, and tribes
worship thee: be thou lord of thy brethren, and let thy mother's children
bow down before thee. Cursed be he that curseth thee: and let him that
blesseth thee be filled with blessings.
Et serviant tibi populi et adorent te tribus esto
dominus fratrum tuorum et incurventur ante te filii matris tuae qui
maledixerit tibi sit maledictus et qui benedixerit benedictionibus repleatur
27:30. Isaac had scarce ended his words, when,
Jacob being now gone out abroad, Esau came, Vix Isaac sermonem impleverat et
egresso Iacob foras venit Esau
27:31. And brought in to his father meats, made of
what he had taken in hunting, saying: Arise, my father, and eat of thy son's
venison; that thy soul may bless me.
Coctosque de venatione cibos intulit patri dicens
surge pater mi et comede de venatione filii tui ut benedicat mihi anima tua
27:32. And Isaac said to him: Why! who art thou?
He answered: I am thy firstborn son, Esau. Dixitque illi Isaac quis enim es
tu qui respondit ego sum primogenitus filius tuus Esau
27:33. Isaac was struck with fear, and astonished
exceedingly; and wondering beyond what can be believed, said: Who is he then
that even now brought me venison that he had taken, and I ate of all before
thou camest? and I have blessed him, and he shall be blessed.
Expavit Isaac stupore vehementi et ultra quam
credi potest admirans ait quis igitur ille est qui dudum captam venationem
adtulit mihi et comedi ex omnibus priusquam tu venires benedixique ei et
erit benedictus
27:34. Esau having heard his father's words,
roared out with a great cry; and, being in a consternation, said: Bless me
also, my father.
Auditis Esau sermonibus patris inrugiit clamore
magno et consternatus ait benedic etiam mihi pater mi
27:35. And he said: Thy brother came deceitfully
and got thy blessing. Qui ait venit germanus tuus fraudulenter et accepit
benedictionem tuam
27:36. But he said again: Rightly is his name
called Jacob; for he hath supplanted me lo this second time: My birthright
he took away before, and now this second time he hath stolen away my
blessing. And again he said to his father: Hast thou not reserved me also a
blessing?
At ille subiunxit iuste vocatum est nomen eius
Iacob subplantavit enim me en altera vice primogenita mea ante tulit et nunc
secundo subripuit benedictionem meam rursumque ad patrem numquid non
reservasti ait et mihi benedictionem
SHAPE \* MERGEFORMAT Jacob... That is, a
supplanter.
27:37. Isaac answered: I have appointed him thy
lord, and have made all his brethren his servants: I have established him
with corn and wine, and after this, what shall I do more for thee, my son?
Respondit Isaac dominum tuum illum constitui et
omnes fratres eius servituti illius subiugavi frumento et vino stabilivi eum
tibi post haec fili mi ultra quid faciam
27:38. And Esau said to him: Hast thou only one
blessing, father? I beseech thee bless me also. And when he wept with a loud
cry,
Cui Esau num unam inquit tantum benedictionem
habes pater mihi quoque obsecro ut benedicas cumque heiulatu magno fleret
27:39. Isaac being moved, said to him: In the fat
of the earth, and in the dew of heaven from above, Motus Isaac dixit ad eum
in pinguedine terrae et in rore caeli desuper
27:40. Shall thy blessing be. Thou shalt live by
the sword, and shalt serve thy brother: and the time shall come, when thou
shalt shake off and loose his yoke from thy neck.
Erit benedictio tua vives gladio et fratri tuo
servies tempusque veniet cum excutias et solvas iugum eius de cervicibus
tuis
27:41. Esau therefore always hated Jacob, for the
blessing wherewith his father had blessed him; and he said in his heart: The
days will come of the mourning for my father, and I will kill my brother
Jacob.
Oderat ergo semper Esau Iacob pro benedictione qua
benedixerat ei pater dixitque in corde suo veniant dies luctus patris mei ut
occidam Iacob fratrem meum
27:42. These things were told to Rebecca: and she
sent and called Jacob, her son, and said to him: Behold Esau, thy brother,
threateneth to kill thee.
Nuntiata sunt haec Rebeccae quae mittens et vocans
Iacob filium suum dixit ad eum ecce Esau frater tuus minatur ut occidat te
27:43. Now therefore, my son, hear my voice, arise
and flee to Laban, my brother, to Haran: Nunc ergo fili audi vocem meam et
consurgens fuge ad Laban fratrem meum in Haran
27:44. And thou shalt dwell with him a few days,
till the wrath of thy brother be assuaged, Habitabisque cum eo dies paucos
donec requiescat furor fratris tui
27:45. And his indignation cease, and he forget
the things thou hast done to him: afterwards I will send, and bring thee
from thence hither. Why shall I be deprived of both my sons in one day?
Et cesset indignatio eius obliviscaturque eorum
quae fecisti in eum postea mittam et adducam te inde huc cur utroque orbabor
filio in una die
27:46. And Rebecca said to Isaac: I am weary of my
life, because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the stock of
this land, I choose not to live.
Dixit quoque Rebecca ad Isaac taedet me vitae meae
propter filias Heth si acceperit Iacob uxorem de stirpe huius terrae nolo
vivere
The Holy Bible
Old Testament First Published 1609 by the English
College at Douay New Testament First Published 1582 by the English College
at Rheims Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Online Edition Copyright © 2006 by Kevin Knight
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of
Baltimore, September 1, 1899
SHAPE \* MERGEFORMAT Copyright © 2007 by Kevin
Knight. All rights reserved.
New Advent is dedicated to the Immaculate Heart of
Mary.
Home
Encyclopedia
Summa
Fathers
Bible
Library
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
< BACK | UP | NEXT >Home > Holy Bible > Genesis >
Chapter 28
Genesis Chapter 28
Jacob's journey to Mesopotamia: his vision and
vow.
SHAPE \* MERGEFORMAT
28:1. And Isaac called Jacob, and blessed him, and
charged him, saying: Take not a wife of the stock of Chanaan:
Vocavit itaque Isaac Iacob et benedixit
praecepitque ei dicens noli accipere coniugem de genere Chanaan
28:2. But go, and take a journey to Mesopotamia of
Syria, to the house of Bathuel, thy mother's father, and take thee a wife
thence of the daughters of Laban, thy uncle.
Sed vade et proficiscere in Mesopotamiam Syriae ad
domum Bathuel patrem matris tuae et accipe tibi inde uxorem de filiabus
Laban avunculi tui
28:3. And God almighty bless thee, and make thee
to increase and multiply thee: that thou mayst be a multitude of people.
Deus autem omnipotens benedicat tibi et crescere
te faciat atque multiplicet ut sis in turbas populorum
28:4. And give the blessings of Abraham to thee,
and to thy seed after thee: that thou mayst possess the land of thy
sojournment, which he promised to thy grandfather.
Et det tibi benedictiones Abraham et semini tuo
post te ut possideas terram peregrinationis tuae quam pollicitus est avo tuo
28:5. And when Isaac had sent him away, he took
his journey and went to Mesopotamia of Syria, to Laban, the son of Bathuel,
the Syrian, brother to Rebecca, his mother.
Cumque dimisisset eum Isaac profectus venit in
Mesopotamiam Syriae ad Laban filium Bathuel Syri fratrem Rebeccae matris
suae
28:6. And Esau seeing that his father had blessed
Jacob, and had sent him into Mesopotamia of Syria, to marry a wife thence;
and that after the blessing he had charged him, saying: Thou shalt not take
a wife of the daughters of Chanaan:
Videns autem Esau quod benedixisset pater suus
Iacob et misisset eum in Mesopotamiam Syriae ut inde uxorem duceret et quod
post benedictionem praecepisset ei dicens non accipies coniugem de filiabus
Chanaan
28:7. And that Jacob obeying his parents, was gone
into Syria: Quodque oboediens Iacob parentibus isset in Syriam
28:8. Experiencing also, that his father was not
well pleased with the daughters of Chanaan: Probans quoque quod non libenter
aspiceret filias Chanaan pater suus
28:9. He went to Ismael, and took to wife, besides
them he had before, Maheleth, the daughter of Ismael, Abraham's son, the
sister of Nabajoth.
Ivit ad Ismahelem et duxit uxorem absque his quas
prius habebat Maeleth filiam Ismahel filii Abraham sororem Nabaioth
28:10. But Jacob being departed from Bersabee,
went on to Haran. Igitur egressus Iacob de Bersabee pergebat Haran
28:11. And when he was come to a certain place,
and would rest in it after sunset, he took of the stones that lay there, and
putting under his head, slept in the same place.
Cumque venisset ad quendam locum et vellet in eo
requiescere post solis occubitum tulit de lapidibus qui iacebant et
subponens capiti suo dormivit in eodem loco
28:12. And he saw in his sleep a ladder standing
upon the earth, and the top thereof touching heaven: the angels also of God
ascending and descending by it.
Viditque in somnis scalam stantem super terram et
cacumen illius tangens caelum angelos quoque Dei ascendentes et descendentes
per eam
28:13. And the Lord leaning upon the ladder saying
to him: I am the Lord God of Abraham thy father, and the God of Isaac: The
land, wherein thou sleepest, I will give to thee and to thy seed.
Et Dominum innixum scalae dicentem sibi ego sum
Dominus Deus Abraham patris tui et Deus Isaac terram in qua dormis tibi dabo
et semini tuo
28:14. And thy seed shall be as the dust of the
earth: thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the
north, and to the south: and in thee and thy seed, all the tribes of the
earth shall be blessed.
Eritque germen tuum quasi pulvis terrae
dilataberis ad occidentem et orientem septentrionem et meridiem et
benedicentur in te et in semine tuo cunctae tribus terrae
28:15. And I will be thy keeper whithersoever thou
goest, and will bring thee back into this land: neither will I leave thee,
till I shall have accomplished all that I have said.
Et ero custos tuus quocumque perrexeris et reducam
te in terram hanc nec dimittam nisi conplevero universa quae dixi
28:16. And when Jacob awaked out of sleep, he
said: Indeed the Lord is in this place, and I knew it not. Cumque
evigilasset Iacob de somno ait vere Dominus est in loco isto et ego
nesciebam
28:17. And trembling, he said: How terrible is
this place? this is no other but the house of God, and the gate of heaven.
Pavensque quam terribilis inquit est locus iste
non est hic aliud nisi domus Dei et porta caeli
28:18. And Jacob arising in the morning, took the
stone which he had laid under his head, and set it up for a title, pouring
oil upon the top of it.
Surgens ergo mane tulit lapidem quem subposuerat
capiti suo et erexit in titulum fundens oleum desuper
28:19. And he called the name of the city Bethel,
which before was called Luza. Appellavitque nomen urbis Bethel quae prius
Luza vocabatur
SHAPE \* MERGEFORMAT Bethel... This name
signifies the house of God.
28:20. And he made a vow, saying: If God shall be
with me, and shall keep me in the way, by which I walk, and shall give me
bread to eat, and raiment to put on,
Vovit etiam votum dicens si fuerit Deus mecum et
custodierit me in via per quam ambulo et dederit mihi panem ad vescendum et
vestem ad induendum
28:21. And I shall return prosperously to my
father's house: the Lord shall be my God: Reversusque fuero prospere ad
domum patris mei erit mihi Dominus in Deum
28:22. And this stone, which I have set up for a
title, shall be called the house of God: and of all things that thou shalt
give to me, I will offer tithes to thee.
Et lapis iste quem erexi in titulum vocabitur
Domus Dei cunctorumque quae dederis mihi decimas offeram tibi
The Holy Bible
Old Testament First Published 1609 by the English
College at Douay New Testament First Published 1582 by the English College
at Rheims Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Online Edition Copyright © 2006 by Kevin Knight
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of
Baltimore, September 1, 1899
SHAPE \* MERGEFORMAT Copyright © 2007 by Kevin
Knight. All rights reserved.
New Advent is dedicated to the Immaculate Heart of
Mary.
Home
Encyclopedia
Summa
Fathers
Bible
Library
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
< BACK | UP | NEXT >Home > Holy Bible > Genesis >
Chapter 29
Genesis Chapter 29
Jacob serveth Laban seven years for Rachel: but is
deceived with Lia: he afterwards marrieth Rachel. Lia bears him four sons.
SHAPE \* MERGEFORMAT
29:1. Then Jacob went on in his journey, and came
into the east country. Profectus ergo Iacob venit ad terram orientalem
29:2. And he saw a well in the field, and three
flocks of sheep lying by it: for the beasts were watered out of it, and the
mouth thereof was closed with a great stone.
Et vidit puteum in agro tresque greges ovium
accubantes iuxta eum nam ex illo adaquabantur pecora et os eius grandi
lapide claudebatur
29:3. And the custom was, when all the sheep were
gathered together, to roll away the stone, and after the sheep were watered,
to put it on the mouth of the well again.
Morisque erat ut cunctis ovibus congregatis
devolverent lapidem et refectis gregibus rursum super os putei ponerent
29:4. And he said to the shepherds: Brethren,
whence are you? They answered: Of Haran. Dixitque ad pastores fratres unde
estis qui responderunt de Haran
29:5. And he asked them, saying: Know you Laban,
the son of Nachor? They said: We know him. Quos interrogans numquid ait
nostis Laban filium Nahor dixerunt novimus
29:6. He said: Is he in health? He is in health,
say they: and behold, Rachel, his daughter, cometh with his flock.
Sanusne est inquit valet inquiunt et ecce Rahel
filia eius venit cum grege suo
29:7. And Jacob said: There is yet much day
remaining, neither is it time to bring the flocks into the folds again:
first give the sheep drink, and so lead them back to feed.
Dixitque Iacob adhuc multum diei superest nec est
tempus ut reducantur ad caulas greges date ante potum ovibus et sic ad
pastum eas reducite
29:8. They answered: We cannot, till all the
cattle be gathered together, and we remove the stone from the well's mouth,
that we may water the flocks.
Qui responderunt non possumus donec omnia pecora
congregentur et amoveamus lapidem de ore putei ut adaquemus greges
29:9. They were yet speaking, and behold Rachel
came with her father's sheep; for she fed the flock. Adhuc loquebantur et
ecce Rahel veniebat cum ovibus patris sui nam gregem ipsa pascebat
29:10. And when Jacob saw her, and knew her to be
his cousin german, and that they were the sheep of Laban, his uncle: he
removed the stone wherewith the well was closed.
Quam cum vidisset Iacob et sciret consobrinam suam
ovesque Laban avunculi sui amovit lapidem quo puteus claudebatur
29:11. And having watered the flock, he kissed
her: and lifting up his voice wept. Et adaquato grege osculatus est eam
elevataque voce flevit
29:12. And he told her that he was her father's
brother, and the son of Rebecca: but she went in haste and told her father.
Et indicavit ei quod frater esset patris eius et
filius Rebeccae at illa festinans nuntiavit patri suo
29:13. Who, when he heard that Jacob his sister's
son was come, ran forth to meet him: and embracing him, and heartily kissing
him, brought him into his house. And when he had heard the causes of his
journey,
Qui cum audisset venisse Iacob filium sororis suae
cucurrit obviam conplexusque eum et in oscula ruens duxit in domum suam
auditis autem causis itineris
29:14. He answered: Thou art my bone and my flesh.
And after the days of one month were expired, Respondit os meum es et caro
mea et postquam expleti sunt dies mensis unius
29:15. He said to him: Because thou art my
brother, shalt thou serve me without wages? Tell me what wages thou wilt
have.
Dixit ei num quia frater meus es gratis servies
mihi dic quid mercedis accipias
29:16. Now he had two daughters, the name of the
elder was Lia; and the younger was called Rachel. Habebat vero filias duas
nomen maioris Lia minor appellabatur Rahel
29:17. But Lia was blear eyed: Rachel was well
favoured, and of a beautiful countenance. Sed Lia lippis erat oculis Rahel
decora facie et venusto aspectu
29:18. And Jacob being in love with her, said: I
will serve thee seven years for Rachel, thy younger daughter.
Quam diligens Iacob ait serviam tibi pro Rahel
filia tua minore septem annis
29:19. Laban answered: It is better that I give
her to thee than to another man; stay with me. Respondit Laban melius est ut
tibi eam dem quam viro alteri mane apud me
29:20. So Jacob served seven years for Rachel: and
they seemed but a few days, because of the greatness of his love.
Servivit igitur Iacob pro Rahel septem annis et
videbantur illi pauci dies prae amoris magnitudine
29:21. And he said to Laban: Give me my wife; for
now the time is fulfilled, that I may go in unto her. Dixitque ad Laban da
mihi uxorem meam quia iam tempus expletum est ut ingrediar ad eam
29:22. And he, having invited a great number of
his friends to the feast, made the marriage. Qui vocatis multis amicorum
turbis ad convivium fecit nuptias
29:23. And at night he brought in Lia, his
daughter, to him, Et vespere filiam suam Liam introduxit ad eum
29:24. Giving his daughter a handmaid, named
Zelpha. Now when Jacob had gone in to her according to custom, when morning
was come he saw it was Lia.
Dans ancillam filiae Zelpham nomine ad quam cum ex
more Iacob fuisset ingressus facto mane vidit Liam
29:25. And he said to his father in law: What is
it that thou didst mean to do? did not I serve thee for Rachel? why hast
thou deceived me?
Et dixit ad socerum quid est quod facere voluisti
nonne pro Rahel servivi tibi quare inposuisti mihi
29:26. Laban answered: It is not the custom in
this place, to give the younger in marriage first. Respondit Laban non est
in loco nostro consuetudinis ut minores ante tradamus ad nuptias
29:27. Make up the week of days of this match: and
I will give thee her also, for the service that thou shalt render me other
seven years.
Imple ebdomadem dierum huius copulae et hanc
quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis
29:28. He yielded to his pleasure: and after the
week was past, he married Rachel: Adquievit placito et ebdomade transacta
Rahel duxit uxorem
29:29. To whom her father gave Bala, for her
servant. Cui pater servam Balam dederat
29:30. And having at length obtained the marriage
he wished for, he preferred the love of the latter before the former, and
served with him other seven years.
Tandemque potitus optatis nuptiis amorem sequentis
priori praetulit serviens apud eum septem annis aliis
29:31. And the Lord seeing that he despised Lia,
opened her womb, but her sister remained barren.
Videns autem Dominus quod despiceret Liam aperuit
vulvam eius sorore sterili permanente
29:32. And she conceived and bore a son, and
called his name Ruben, saying: The Lord saw my affliction: now my husband
will love me.
Quae conceptum genuit filium vocavitque nomen eius
Ruben dicens vidit Dominus humilitatem meam nunc amabit me vir meus
29:33. And again she conceived and bore a son, and
said: Because the Lord heard that I was despised, he hath given this also to
me: and she called his name Simeon.
Rursumque concepit et peperit filium et ait
quoniam audivit Dominus haberi me contemptui dedit etiam istum mihi
vocavitque nomen illius Symeon
29:34. And she conceived the third time, and bore
another son, and said: Now also my husband will be joined to me, because I
have borne him three sons: and therefore she called his name Levi.
Concepit tertio et genuit alium dixitque nunc
quoque copulabitur mihi maritus meus eo quod pepererim illi tres filios et
idcirco appellavit nomen eius Levi
29:35. The fourth time she conceived and bore a
son, and said: Now will I praise the Lord: and for this she called him Juda.
And she left bearing.
Quarto concepit et peperit filium et ait modo
confitebor Domino et ob hoc vocavit eum Iudam cessavitque parere
The Holy Bible
Old Testament First Published 1609 by the English
College at Douay New Testament First Published 1582 by the English College
at Rheims Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Online Edition Copyright © 2006 by Kevin Knight
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of
Baltimore, September 1, 1899
SHAPE \* MERGEFORMAT Copyright © 2007 by Kevin
Knight. All rights reserved.
New Advent is dedicated to the Immaculate Heart of
Mary.
Home
Encyclopedia
Summa
Fathers
Bible
Library
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
< BACK | UP | NEXT >Home > Holy Bible > Genesis >
Chapter 30
Genesis Chapter 30
Rachel, being barren, delivereth her handmaid to
Jacob; she beareth two sons. Lia ceasing to bear, giveth also her handmaid,
and she beareth two more. Then Lia beareth other two sons and one daughter.
Rachel beareth Joseph. Jacob, desirous to return home, is hired to stay for
a certain part of the flock's increase, whereby he becometh exceeding rich.
SHAPE \* MERGEFORMAT
30:1. And Rachel seeing herself without children,
envied her sister, and said to her husband: Give me children, otherwise I
shall die.
Cernens autem Rahel quod infecunda esset invidit
sorori et ait marito suo da mihi liberos alioquin moriar
30:2. And Jacob being angry with her, answered: Am
I as God, who hath deprived thee of the fruit of thy womb?
Cui iratus respondit Iacob num pro Deo ego sum qui
privavit te fructu ventris tui
30:3. But she said: I have here my servant Bala:
go in unto her, that she may bear upon my knees, and I may have children by
her.
At illa habeo inquit famulam Balam ingredere ad
eam ut pariat super genua mea et habeam ex ea filios
30:4. And she gave him Bala in marriage: who,
Deditque illi Balam in coniugium quae
30:5. When her husband had gone in unto her,
conceived and bore a son. Ingresso ad se viro concepit et peperit filium
30:6. And Rachel said: The Lord hath judged for
me, and hath heard my voice, giving me a son; and therefore she called his
name Dan.
Dixitque Rahel iudicavit mihi Dominus et exaudivit
vocem meam dans mihi filium et idcirco appellavit nomen illius Dan
30:7. And again Bala conceived, and bore another,
Rursumque Bala concipiens peperit alterum
30:8. For whom Rachel said: God hath compared me
with my sister, and I have prevailed: and she called him Nephthali.
Pro quo ait Rahel conparavit me Deus cum sorore
mea et invalui vocavitque eum Nepthalim
30:9. Lia perceiving that she had left of bearing,
gave Zelpha, her handmaid, to her husband. Sentiens Lia quod parere desisset
Zelpham ancillam suam marito tradidit
30:10. And when she had conceived, and brought
forth a son, Qua post conceptum edente filium
30:11. She said: Happily. And therefore called his
name Gad. Dixit feliciter et idcirco vocavit nomen eius Gad
30:12. Zelpha also bore another. Peperit quoque
Zelpha alterum
30:13. And Lia said: This is for my happiness: for
women will call me blessed. Therefore she called him Aser.
Dixitque Lia hoc pro beatitudine mea beatam quippe
me dicent mulieres propterea appellavit eum Aser
30:14. And Ruben going out in the time of the
wheat harvest into the field, found mandrakes: which he brought to his
mother Lia. And Rachel said: Give me part of thy son's mandrakes.
Egressus autem Ruben tempore messis triticeae in
agro repperit mandragoras quos matri Liae detulit dixitque Rahel da mihi
partem de mandragoris filii tui
30:15. She answered: Dost thou think it a small
matter, that thou hast taken my husband from me, unless thou take also my
son's mandrakes? Rachel said: He shall sleep with thee this night, for thy
son's mandrakes.
Illa respondit parumne tibi videtur quod
praeripueris maritum mihi nisi etiam mandragoras filii mei tuleris ait Rahel
dormiat tecum hac nocte pro mandragoris filii tui
30:16. And when Jacob returned at even from the
field, Lia went out to meet him, and said: Thou shalt come in unto me,
because I have hired thee for my son's mandrakes. And he slept with her that
night. Redeuntique ad vesperam de agro Iacob egressa est in occursum Lia et
ad me inquit intrabis quia mercede conduxi te pro mandragoris filii mei
dormivit cum ea nocte illa
30:17. And God heard her prayers; and she
conceived: and bore a fifth son: Et exaudivit Deus preces eius concepitque
et peperit filium quintum
30:18. And said: God hath given me a reward,
because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar.
Et ait dedit Deus mercedem mihi quia dedi ancillam
meam viro meo appellavitque nomen illius Isachar
30:19. And Lia conceived again, and bore the sixth
son, Rursum Lia concipiens peperit sextum filium
30:20. And said: God hath endowed me with a good
dowry; this turn also my husband will be with me, because I have borne him
six sons: and therefore she called his name Zabulon.
Et ait ditavit me Deus dote bona etiam hac vice
mecum erit maritus meus eo quod genuerim ei sex filios et idcirco appellavit
nomen eius Zabulon
30:21. After whom she bore a daughter, named Dina.
Post quem peperit filiam nomine Dinam
30:22. The Lord also remembering Rachel, heard
her, and opened her womb. Recordatus quoque Dominus Rahelis exaudivit eam et
aperuit vulvam illius
30:23. And she conceived, and bore a son, saying:
God hath taken away my reproach. Quae concepit et peperit filium dicens
abstulit Deus obprobrium meum
30:24. And she called his name Joseph: saying: The
Lord give me also another son. Et vocavit nomen illius Ioseph dicens addat
mihi Dominus filium alterum
30:25. And when Joseph was born, Jacob said to his
father in law: Send me away, that I may return into my country, and to my
land.
Nato autem Ioseph dixit Iacob socero suo dimitte
me ut revertar in patriam et ad terram meam
30:26. Give me my wives, and my children, for whom
I have served thee, that I may depart: thou knowest the service that I have
rendered thee.
Da mihi uxores et liberos meos pro quibus servivi
tibi ut abeam tu nosti servitutem qua servivi tibi
30:27. Laban said to him: Let me find favour in
thy sight: I have learned, by experience, that God hath blessed me for thy
sake.
Ait ei Laban inveniam gratiam in conspectu tuo
experimento didici quod benedixerit mihi Deus propter te
30:28. Appoint thy wages which I shall give thee.
Constitue mercedem tuam quam dem tibi
30:29. But he answered: Thou knowest how I have
served thee, and how great thy possession hath been in my hands.
At ille respondit tu nosti quomodo servierim tibi
et quanta in manibus meis fuerit possessio tua
30:30. Thou hadst but little before I came to
thee, and now thou art become rich: and the Lord hath blessed thee at my
coming. It is reasonable, therefore, that I should now provide also for my
own house. Modicum habuisti antequam venirem et nunc dives effectus es
benedixitque tibi Dominus ad introitum meum iustum est igitur ut aliquando
provideam etiam domui meae
30:31. And Laban said: What shall I give thee? But
he said: I require nothing; but if thou wilt do what I demand, I will feed
and keep thy sheep again.
Dixitque Laban quid dabo tibi at ille ait nihil
volo sed si feceris quod postulo iterum pascam et custodiam pecora tua
30:32. Go round through all thy flocks, and
separate all the sheep of divers colours, and speckled; and all that is
brown and spotted, and of divers colours, as well among the sheep as among
the goats, shall be my wages.
Gyra omnes greges tuos et separa cunctas oves
varias et sparso vellere et quodcumque furvum et maculosum variumque fuerit
tam in ovibus quam in capris erit merces mea
30:33. And my justice shall answer for me tomorrow
before thee, when the time of the bargain shall come; and all that is not of
divers colours, and spotted, and brown, as well among the sheep as among the
goats, shall accurse me of theft.
Respondebitque mihi cras iustitia mea quando
placiti tempus advenerit coram te et omnia quae non fuerint varia et
maculosa et furva tam in ovibus quam in capris furti me arguent
30:34. And Laban said: I like well what thou
demandest. Dixit Laban gratum habeo quod petis
30:35. And he separated the same day the she
goats, and the sheep, and the he goats, and the rams of divers colours, and
spotted; and all the flock of one colour, that is, of white and black
fleece, he delivered into the hands of his sons.
Et separavit in die illo capras et oves hircos et
arietes varios atque maculosos cunctum autem gregem unicolorem id est albi
et nigri velleris tradidit in manu filiorum suorum
30:36. And he set the space of three days journey
betwixt himself and his son in law, who fed the rest of his flock.
Et posuit spatium itineris inter se et generum
dierum trium qui pascebat reliquos greges eius
30:37. And Jacob took green rods of poplar, and of
almond, and of plane trees, and pilled them in part: so when the bark was
taken off, in the parts that were pilled, there appeared whiteness: but the
parts that were whole, remained green: and by this means the colour was
divers.
Tollens ergo Iacob virgas populeas virides et
amigdalinas et ex platanis ex parte decorticavit eas detractisque corticibus
in his quae spoliata fuerant candor apparuit illa vero quae integra erant
viridia permanserunt atque in hunc modum color effectus est varius
30:38. And he put them in the troughs, where the
water was poured out; that when the flocks should come to drink, they might
have the rods before their eyes, and in the sight of them might conceive.
Posuitque eas in canalibus ubi effundebatur aqua
ut cum venissent greges ad bibendum ante oculos haberent virgas et in
aspectu earum conciperent
30:39. And it came to pass, that in the very heat
of coition, the sheep beheld the rods, and brought forth spotted, and of
divers colours, and speckled.
Factumque est ut in ipso calore coitus oves
intuerentur virgas et parerent maculosa et varia et diverso colore respersa
30:40. And Jacob separated the flock, and put the
rods in the troughs before the eyes of the rams; and all the white and the
black were Laban's, and the rest were Jacob's, when the flocks were
separated one from the other.
Divisitque gregem Iacob et posuit virgas ante
oculos arietum erant autem alba quaeque et nigra Laban cetera vero Iacob
separatis inter se gregibus
30:41. So when the ewes went first to ram, Jacob
put the rods in the troughs of water before the eyes of the rams, and of the
ewes, that they might conceive while they were looking upon them.
Igitur quando primo tempore ascendebantur oves
ponebat Iacob virgas in canalibus aquarum ante oculos arietum et ovium ut in
earum contemplatione conciperent
30:42. But when the later coming was, and the last
conceiving, he did not put them. And those that were lateward, became
Laban's; and they of the first time, Jacob's.
Quando vero serotina admissura erat et conceptus
extremus non ponebat eas factaque sunt ea quae erant serotina Laban et quae
primi temporis Iacob
30:43. And the man was enriched exceedingly, and
he had many flocks, maidservants and menservants, camels and asses.
Ditatusque est homo ultra modum et habuit greges
multos ancillas et servos camelos et asinos
The Holy Bible
Old Testament First Published 1609 by the English
College at Douay New Testament First Published 1582 by the English College
at Rheims Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Online Edition Copyright © 2006 by Kevin Knight
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of
Baltimore, September 1, 1899
SHAPE \* MERGEFORMAT Copyright © 2007 by Kevin
Knight. All rights reserved.
New Advent is dedicated to the Immaculate Heart of
Mary.
Home
Encyclopedia
Summa
Fathers
Bible
Library
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
< BACK | UP | NEXT >Home > Holy Bible > Genesis >
Chapter 31
Genesis Chapter 31
Jacob's departure: he is pursued and overtaken by
Laban. They make a covenant.
SHAPE \* MERGEFORMAT
31:1. But after that he had heard the words of the
sons of Laban, saying: Jacob hath taken away all that was our father's, and
being enriched by his substance is become great.
Postquam autem audivit verba filiorum Laban
dicentium tulit Iacob omnia quae fuerunt patris nostri et de illius
facultate ditatus factus est inclitus
31:2. And perceiving also, that Laban's
countenance was not towards him as yesterday and the other day. Animadvertit
quoque faciem Laban quod non esset erga se sicut heri et nudius tertius
31:3. Especially the Lord saying to him: Return
into the land of thy fathers and to thy kindred, and I will be with thee.
Maxime dicente sibi Domino revertere in terram
patrum tuorum et ad generationem tuam eroque tecum
31:4. He sent, and called Rachel and Lia into the
field, where he fed the flocks, Misit et vocavit Rahel et Liam in agrum ubi
pascebat greges
31:5. And said to them: I see your father's
countenance is not towards me as yesterday and the other day: but the God of
my father hath been with me.
Dixitque eis video faciem patris vestri quod non
sit erga me sicut heri et nudius tertius Deus autem patris mei fuit mecum
31:6. And you know that I have served your father
to the uttermost of my power. Et ipsae nostis quod totis viribus meis
servierim patri vestro
31:7. Yea your father hath also overreached me,
and hath changed my wages ten times: and yet God hath not suffered him to
hurt me.
Sed pater vester circumvenit me et mutavit
mercedem meam decem vicibus et tamen non dimisit eum Deus ut noceret mihi
31:8. If at any time, he said: The speckled shall
be thy wages: all the sheep brought forth speckled: but when he said on the
contrary: Thou shalt take all the white one for thy wages: all the flocks
brought forth white ones.
Si quando dixit variae erunt mercedes tuae
pariebant omnes oves varios fetus quando vero e contrario ait alba quaeque
accipies pro mercede omnes greges alba pepererunt
31:9. And God hath taken your father's substance,
and given it to me. Tulitque Deus substantiam patris vestri et dedit mihi
31:10. For after the time came of the ewes
conceiving, I lifted up my eyes, and saw in my sleep, that the males which
leaped upon the females were of divers colours, and spotted, and speckled.
Postquam enim conceptus ovium tempus advenerat
levavi oculos meos et vidi in somnis ascendentes mares super feminas varios
et maculosos et diversorum colorum
31:11. And the angel of God said to me in my
sleep: Jacob. And I answered: Here I am. Dixitque angelus Dei ad me in
somnis Iacob et ego respondi adsum
31:12. And he said: Lift up thy eyes, and see that
all the males leaping upon the females, are of divers colours, spotted and
speckled. For I have seen all that Laban hath done to thee.
Qui ait leva oculos tuos et vide universos
masculos ascendentes super feminas varios respersos atque maculosos vidi
enim omnia quae fecit tibi Laban
31:13. I am the God of Bethel, where thou didst
anoint the stone, and make a vow to me. Now therefore arise, and go out of
this land, and return into thy native country.
Ego sum Deus Bethel ubi unxisti lapidem et votum
vovisti mihi nunc ergo surge et egredere de terra hac revertens in terram
nativitatis tuae
31:14. And Rachel and Lia answered: Have we any
thing left among the goods and inheritance of our father's house?
Responderunt Rahel et Lia numquid habemus residui
quicquam in facultatibus et hereditate domus patris nostri
31:15. Hath he not counted us as strangers, and
sold us, and eaten up the price of us? Nonne quasi alienas reputavit nos et
vendidit comeditque pretium nostrum
31:16. But God hath taken our father's riches, and
delivered them to us, and to our children: wherefore, do all that God hath
commanded thee.
Sed Deus tulit opes patris nostri et nobis eas
tradidit ac filiis nostris unde omnia quae praecepit fac
31:17. Then Jacob rose up, and having set his
children and wives upon camels, went his way. Surrexit itaque Iacob et
inpositis liberis et coniugibus suis super camelos abiit
31:18. And he took all his substance, and flocks,
and whatsoever he had gotten in Mesopotamia, and went forward to Isaac, his
father, to the land of Chanaan.
Tulitque omnem substantiam et greges et quicquid
in Mesopotamiam quaesierat pergens ad Isaac patrem suum in terram Chanaan
31:19. At that time Laban was gone to shear his
sheep, and Rachel stole away her father's idols. Eo tempore Laban ierat ad
tondendas oves et Rahel furata est idola patris sui
SHAPE \* MERGEFORMAT Her father's idols... By
this it appears that Laban was an idolater; and some of the fathers are of
opinion that Rachel stole away these idols to withdraw him from idolatry,
removing the occasion of his sin.
31:20. And Jacob would not confess to his father
in law that he was flying away. Noluitque Iacob confiteri socero quod
fugeret
31:21. And when he was gone, together with all
that belonged to him, and having passed the river, was going on towards
mount Galaad,
Cumque abisset tam ipse quam omnia quae iuris eius
erant et amne transmisso pergeret contra montem Galaad
31:22. It was told Laban on the third day, that
Jacob fled. Nuntiatum est Laban die tertio quod fugeret Iacob
31:23. And he took his brethren with him, and
pursued after him seven days; and overtook him in the mount of Galaad.
Qui adsumptis fratribus suis persecutus est eum
diebus septem et conprehendit in monte Galaad
31:24. And he saw in a dream God, saying to him:
Take heed thou speak not any thing harshly against Jacob.
Viditque in somnis dicentem sibi Dominum cave ne
quicquam aspere loquaris contra Iacob
31:25. Now Jacob had pitched his tent in the
mountain: and when he, with his brethren, had overtaken him, he pitched his
tent in the same mount of Galaad.
Iamque Iacob extenderat in monte tabernaculum cum
ille consecutus eum cum fratribus suis in eodem monte Galaad fixit tentorium
31:26. And he said to Jacob: Why hast thou done
thus, to carry away, without my knowledge, my daughters as captives taken
with the sword?
Et dixit ad Iacob quare ita egisti ut clam me
abigeres filias meas quasi captivas gladio
31:27. Why wouldst thou run away privately, and
not acquaint me, that I might have brought thee on the way with joy, and
with songs, and with timbrels, and with harps?
Cur ignorante me fugere voluisti nec indicare mihi
ut prosequerer te cum gaudio et canticis et tympanis et cithara
31:28. Thou hast not suffered me to kiss my sons
and daughters; thou hast done foolishly; and now
indeed,
Non es passus ut oscularer filios meos ac filias
stulte operatus es et nunc
31:29. It is in my power to return thee evil; but
the God of your father said to me yesterday: Take heed thou speak not any
thing harshly against Jacob.
Valet quidem manus mea reddere tibi malum sed Deus
patris vestri heri dixit mihi cave ne loquaris cum Iacob quicquam durius
31:30. Suppose thou didst desire to go to thy
friends, and hadst a longing after thy father's house: why hast thou stolen
away my gods?
Esto ad tuos ire cupiebas et desiderio tibi erat
domus patris tui cur furatus es deos meos
31:31. Jacob answered: That I departed unknown to
thee, it was for fear lest thou wouldst take away thy daughters by force.
Respondit Iacob quod inscio te profectus sum timui
ne violenter auferres filias tuas
31:32. But, whereas, thou chargest me with theft:
with whomsoever thou shalt find thy gods, let him be slain before our
brethren. Search, and if thou find any of thy things with me, take them
away. Now when he said this, he knew not that Rachel had stolen the idols.
Quod autem furti arguis apud quemcumque inveneris
deos tuos necetur coram fratribus nostris scrutare quicquid tuorum apud me
inveneris et aufer haec dicens ignorabat quod Rahel furata esset idola
31:33. So Laban went into the tent of Jacob, and
of Lia, and of both the handmaids, and found them not. And when he was
entered into Rachel's tent,
Ingressus itaque Laban tabernaculum Iacob et Liae
et utriusque famulae non invenit cumque intrasset tentorium Rahelis
31:34. She, in haste, hid the idols under the
camel's furniture, and sat upon them: and when he had searched all the tent,
and found nothing,
Illa festinans abscondit idola subter stramen
cameli et sedit desuper scrutantique omne tentorium et nihil invenienti
31:35. She said: Let not my lord be angry that I
cannot rise up before thee, because it has now happened to me according to
the custom of women. So his careful search was in vain.
Ait ne irascatur dominus meus quod coram te
adsurgere nequeo quia iuxta consuetudinem feminarum nunc accidit mihi sic
delusa sollicitudo quaerentis est
31:36. And Jacob being angry, said in a chiding
manner: For what fault of mine, and for what offence on my part hast thou so
hotly pursued me,
Tumensque Iacob cum iurgio ait quam ob culpam meam
et ob quod peccatum sic exarsisti post me
31:37. And searched all my household stuff? What
hast thou found of all the substance of thy house? lay it here before my
brethren, and thy brethren, and let them judge between me and thee.
Et scrutatus es omnem supellectilem meam quid
invenisti de cuncta substantia domus tuae pone hic coram fratribus meis et
fratribus tuis et iudicent inter me et te
31:38. Have I, therefore, been with thee twenty
years? thy ewes and goats were not barren, the rams of thy flocks I did not
eat:
Idcirco viginti annis fui tecum oves tuae et
caprae steriles non fuerunt arietes gregis tui non comedi
31:39. Neither did I show thee that which the
beast had torn; I made good all the damage: whatsoever was lost by theft,
thou didst exact it of me:
Nec captum a bestia ostendi tibi ego damnum omne
reddebam quicquid furto perierat a me exigebas
31:40. Day and night was I parched with heat, and
with frost, and sleep departed from my eyes. Die noctuque aestu urebar et
gelu fugiebat somnus ab oculis meis
31:41. And in this manner have I served thee in
thy house twenty years, fourteen for thy daughters, and six for thy flocks:
thou hast changed also my wages ten times.
Sic per viginti annos in domo tua servivi tibi
quattuordecim pro filiabus et sex pro gregibus tuis inmutasti quoque
mercedem meam decem vicibus
31:42. Unless the God of my father, Abraham, and
the fear of Isaac, had stood by me, peradventure now
thou hadst sent me away naked: God beheld my
affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesterday.
Nisi Deus patris mei Abraham et Timor Isaac
adfuisset mihi forsitan modo nudum me dimisisses adflictionem meam et
laborem manuum mearum respexit Deus et arguit te heri
31:43. Laban answered him: The daughters are mine,
and the children, and thy flocks, and all things that thou seest are mine:
what can I do to my children, and grandchildren?
Respondit ei Laban filiae et filii et greges tui
et omnia quae cernis mea sunt quid possum facere filiis et nepotibus meis
31:44. Come, therefore, let us enter into a
league; that it may be for a testimony between me and thee. Veni ergo et
ineamus foedus ut sit testimonium inter me et te
31:45. And Jacob took a stone, and set it up for a
title. Tulit itaque Iacob lapidem et erexit illum in titulum
31:46. And he said to his brethren: Bring hither
stones. And they, gathering stones together, made a heap, and they ate upon
it.
Dixitque fratribus suis adferte lapides qui
congregantes fecerunt tumulum comederuntque super eum
31:47. And Laban called it, The witness heap; and
Jacob, The hillock of testimony: each of them according to the propriety of
his language.
Quem vocavit Laban tumulus Testis et Iacob acervum
Testimonii uterque iuxta proprietatem linguae suae
31:48. And Laban said: This heap shall be a
witness between me and thee this day, and therefore the name thereof was
called Galaad, that is, The witness heap.
Dixitque Laban tumulus iste testis erit inter me
et te hodie et idcirco appellatum est nomen eius Galaad id est tumulus
Testis
31:49. The Lord behold and judge between us, when
we shall be gone one from the other. Intueatur Dominus et iudicet inter nos
quando recesserimus a nobis
31:50. If thou afflict my daughters, and if thou
bring in other wives over them: none is witness of our speech but God, who
is present and beholdeth.
Si adflixeris filias meas et si introduxeris
uxores alias super eas nullus sermonis nostri testis est absque Deo qui
praesens respicit
31:51. And he said again to Jacob: Behold this
heap, and the stone which I have set up between me and thee,
Dixitque rursus ad Iacob en tumulus hic et lapis
quem erexi inter me et te
31:52. Shall be a witness: this heap, I say, and
the stone, be they for a testimony, if either I shall pass beyond it going
towards thee, or thou shalt pass beyond it thinking harm to me.
Testis erit tumulus inquam iste et lapis sint in
testimonio si aut ego transiero illum pergens ad te aut tu praeterieris
malum mihi cogitans
31:53. The God of Abraham, and the God of Nachor,
the God of their father, judge between us. And Jacob swore by the fear of
his father Isaac:
Deus Abraham et Deus Nahor iudicet inter nos Deus
patris eorum iuravit Iacob per Timorem patris sui Isaac
31:54. And after he had offered sacrifices in the
mountain, he called his brethren to eat bread. And when they had eaten, they
lodged there:
Immolatisque victimis in monte vocavit fratres
suos ut ederent panem qui cum comedissent manserunt ibi
31:55. But Laban arose in the night, and kissed
his sons and daughters, and blessed them: and returned to his place.
Laban vero de nocte consurgens osculatus est
filios et filias suas et benedixit illis reversus in locum suum
The Holy Bible
Old Testament First Published 1609 by the English
College at Douay New Testament First Published 1582 by the English College
at Rheims Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Online Edition Copyright © 2006 by Kevin Knight
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of
Baltimore, September 1, 1899
SHAPE \* MERGEFORMAT Copyright © 2007 by Kevin
Knight. All rights reserved.
New Advent is dedicated to the Immaculate Heart of
Mary.
Home
Encyclopedia
Summa
Fathers
Bible
Library
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
< BACK | UP | NEXT >Home > Holy Bible > Genesis >
Chapter 32
Genesis Chapter 32
Jacob's vision of angels; his message and presents
to Esau; his wrestling with an angel.
SHAPE \* MERGEFORMAT
32:1. Jacob also went on the journey he had begun:
and the angels of God met him. Iacob quoque abiit itinere quo coeperat
fueruntque ei obviam angeli Dei
32:2. And when he saw them, he said: These are the
camps of God, and he called the name of that place Mahanaim, that is, Camps.
Quos cum vidisset ait castra Dei sunt haec et
appellavit nomen loci illius Manaim id est Castra
32:3. And he sent messengers before him to Esau,
his brother, to the land of Seir, to the country of Edom: Misit autem et
nuntios ante se ad Esau fratrem suum in terram Seir regionis Edom
32:4. And he commanded them, saying: Thus shall ye
speak to my lord Esau: Thus saith thy brother Jacob: I have sojourned with
Laban, and have been with him until this day:
Praecepitque eis dicens sic loquimini domino meo
Esau haec dicit frater tuus Iacob apud Laban peregrinatus sum et fui usque
in praesentem diem
32:5. I have oxen, and asses, and sheep, and
menservants, and womenservants: and now I send a message to my lord, that I
may find favour in thy sight.
Habeo boves et asinos oves et servos atque
ancillas mittoque nunc legationem ad dominum meum ut inveniam gratiam in
conspectu tuo
32:6. And the messengers returned to Jacob,
saying: We came to Esau, thy brother, and behold he cometh with speed to
meet thee with four hundred men.
Reversi sunt nuntii ad Iacob dicentes venimus ad
Esau fratrem tuum et ecce properat in occursum tibi cum quadringentis viris
32:7. Then Jacob was greatly afraid; and in his
fear divided the people that was with him, and the flocks, and the sheep,
and the oxen, and the camels, into two companies,
Timuit Iacob valde et perterritus divisit populum
qui secum erat greges quoque et oves et boves et camelos in duas turmas
32:8. Saying: If Esau come to one company, and
destroy it, the other company that is left, shall escape. Dicens si venerit
Esau ad unam turmam et percusserit eam alia turma quae reliqua est
salvabitur
32:9. And Jacob said: O God of my father Abraham,
and God of my father Isaac: O Lord who saidst to me, Return to thy land, and
to the place of thy birth, and I will do well for thee.
Dixitque Iacob Deus patris mei Abraham et Deus
patris mei Isaac Domine qui dixisti mihi revertere in terram tuam et in
locum nativitatis tuae et benefaciam tibi
32:10. I am not worthy of the least of all thy
mercies, and of thy truth which thou hast fulfilled to thy servant. With my
staff I passed over this Jordan; and now I return with two companies.
Minor sum cunctis miserationibus et veritate quam
explesti servo tuo in baculo meo transivi Iordanem istum et nunc cum duabus
turmis regredior
32:11. Deliver me from the hand of my brother
Esau, for I am greatly afraid of him; lest perhaps he come, and kill the
mother with the children.
Erue me de manu fratris mei de manu Esau quia
valde eum timeo ne forte veniens percutiat matrem cum filiis
32:12. Thou didst say, that thou wouldst do well
by me, and multiply my seed like the sand of the sea, which cannot be
numbered for multitude.
Tu locutus es quod bene mihi faceres et dilatares
semen meum sicut harenam maris quae prae multitudine numerari non potest
32:13. And when he had slept there that night, he
set apart, of the things which he had, presents for his brother Esau,
Cumque dormisset ibi nocte illa separavit de his
quae habebat munera Esau fratri suo
32:14. Two hundred she goats, twenty he goats, two
hundred ewes, and twenty rams, Capras ducentas hircos viginti oves ducentas
arietes viginti
32:15. Thirty milch camels with their colts, forty
kine, and twenty bulls, twenty she asses, and ten of their foals.
Camelos fetas cum pullis suis triginta vaccas
quadraginta et tauros viginti asinas viginti et pullos earum decem
32:16. And he sent them by the hands of his
servants, every drove by itself, and he said to his servants: Go before me,
and let there be a space between drove and drove.
Et misit per manus servorum suorum singulos
seorsum greges dixitque pueris suis antecedite me et sit spatium inter
gregem et gregem
32:17. And he commanded the first, saying: If thou
meet my brother Esau, and he ask thee: Whose art thou? or whither goest
thou? or whose are these before thee?
Et praecepit priori dicens si obvium habueris Esau
fratrem meum et interrogaverit te cuius es et quo vadis et cuius sunt ista
quae sequeris
32:18. Thou shalt answer: Thy servant Jacob's: he
hath sent them as a present to my lord Esau; and he cometh after us.
Respondebis servi tui Iacob munera misit domino
meo Esau ipse quoque post nos venit
32:19. In like manner he commanded the second, and
the third, and all that followed the droves, saying: Speak ye the same words
to Esau, when ye find him.
Similiter mandata dedit secundo ac tertio et
cunctis qui sequebantur greges dicens hisdem verbis loquimini ad Esau cum
inveneritis eum
32:20. And ye shall add: Thy servant Jacob himself
also followeth after us; for he said: I will appease him with the presents
that go before, and afterwards I will see him, perhaps he will be gracious
to me.
Et addetis ipse quoque servus tuus Iacob iter
nostrum insequitur dixit enim placabo illum muneribus quae praecedunt et
postea videbo forsitan propitiabitur mihi
32:21. So the presents went before him, but
himself lodged that night in the camp. Praecesserunt itaque munera ante eum
ipse vero mansit nocte illa in Castris
32:22. And rising early, he took his two wives and
his two handmaids, with his eleven sons, and passed over the ford of Jaboc.
Cumque mature surrexisset tulit duas uxores suas
et totidem famulas cum undecim filiis et transivit vadum Iaboc
32:23. And when all things were brought over that
belonged to him, Transductisque omnibus quae ad se pertinebant
32:24. He remained alone; and behold, a man
wrestled with him till morning. Remansit solus et ecce vir luctabatur cum eo
usque mane
A man, etc... This was an angel in human shape, as
we learn from Osee 12:4. He is called God, verses 28 and 30, because he
represented
the person of the Son of God. This wrestling, in
which Jacob, assisted by God, was a match for an angel, was so ordered
(verse 28), that he
might learn by this experiment of the divine
assistance, that neither Esau, nor any other man, should have power to hurt
him. -- It was also
spiritual, as appeareth by his earnest prayer,
urging and at last obtaining the angel's blessing.
32:25. And when he saw that he could not overcome
him, he touched the sinew of his thigh, and forthwith it shrank.
Qui cum videret quod eum superare non posset
tetigit nervum femoris eius et statim emarcuit
32:26. And he said to him: Let me go, for it is
break of day. He answered: I will not let thee go, except thou bless me.
Dixitque ad eum dimitte me iam enim ascendit
aurora respondit non dimittam te nisi benedixeris mihi
32:27. And he said: What is thy name? He answered:
Jacob. Ait ergo quod nomen est tibi respondit Iacob
32:28. But he said: Thy name shall not be called
Jacob, but Israel; for if thou hast been strong against God, how much more
shalt thou prevail against men?
At ille nequaquam inquit Iacob appellabitur nomen
tuum sed Israhel quoniam si contra Deum fortis fuisti quanto magis contra
homines praevalebis
32:29. Jacob asked him: Tell me by what name art
thou called? He answered: Why dost thou ask my name? And he blessed him in
the same place.
Interrogavit eum Iacob dic mihi quo appellaris
nomine respondit cur quaeris nomen meum et benedixit ei in eodem loco
32:30. And Jacob called the name of the place
Phanuel, saying: I have seen God face to face, and my soul has been saved.
Vocavitque Iacob nomen loci illius Phanuhel dicens
vidi Deum facie ad faciem et salva facta est anima mea
SHAPE \* MERGEFORMAT Phanuel... This word
signifies the face of God, or the sight, or seeing of God.
32:31. And immediately the sun rose upon him,
after he was past Phanuel; but he halted on his foot. Ortusque est ei statim
sol postquam transgressus est Phanuhel ipse vero claudicabat pede
32:32. Therefore the children of Israel, unto this
day, eat not the sinew, that shrank in Jacob's thigh: because he touched the
sinew of his thigh and it shrank.
Quam ob causam non comedunt filii Israhel nervum
qui emarcuit in femore Iacob usque in praesentem diem eo quod tetigerit
nervum femoris eius et obstipuerit
The Holy Bible
Old Testament First Published 1609 by the English
College at Douay New Testament First Published 1582 by the English College
at Rheims Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Online Edition Copyright © 2006 by Kevin Knight
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of
Baltimore, September 1, 1899
SHAPE \* MERGEFORMAT Copyright © 2007 by Kevin
Knight. All rights reserved.
New Advent is dedicated to the Immaculate Heart of
Mary.
Home
Encyclopedia
Summa
Fathers
Bible
Library
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
< BACK | UP | NEXT >Home > Holy Bible > Genesis >
Chapter 33
Genesis Chapter 33
Jacob and Esau meet: Jacob goeth to Salem, where
he raiseth an altar.
SHAPE \* MERGEFORMAT
33:1. And Jacob lifting up his eyes, saw Esau
coming, and with him four hundred men: and he divided the children of Lia
and of Rachel, and of the two handmaids.
Levans autem Iacob oculos suos vidit venientem
Esau et cum eo quadringentos viros divisitque filios Liae et Rahel
ambarumque famularum
33:2. And he put both the handmaids and their
children foremost: and Lia and her children in the second place: and Rachel
and Joseph last.
Et posuit utramque ancillam et liberos earum in
principio Liam vero et filios eius in secundo loco Rahel autem et Ioseph
novissimos
33:3. And he went forward and bowed down with his
face to the ground seven times, until his brother came near.
Et ipse praegrediens adoravit pronus in terram
septies donec adpropinquaret frater eius
33:4. Then Esau ran to meet his brother, and
embraced him: and clasping him fast about the neck, and kissing him, wept.
Currens itaque Esau obviam fratri suo amplexatus
est eum stringensque collum et osculans flevit
33:5. And lifting up his eyes, he saw the women
and their children, and said: What mean these? And do they belong to thee?
He answered: They are the children which God hath given to me, thy servant.
Levatisque oculis vidit mulieres et parvulos earum
et ait quid sibi volunt isti et si ad te pertinent respondit parvuli sunt
quos donavit mihi Deus servo tuo
33:6. Then the handmaids and their children came
near and bowed themselves. Et adpropinquantes ancillae et filii earum
incurvati sunt
33:7. Lia also, with her children, came near and
bowed down in like manner; and last of all, Joseph and Rachel bowed down.
Accessitque Lia cum liberis suis et cum similiter
adorassent extremi Ioseph et Rahel adoraverunt
33:8. And Esau said: What are the droves that I
met? He answered: That I might find favour before my lord.
Quaenam sunt inquit istae turmae quas obvias habui
respondit ut invenirem gratiam coram domino meo
33:9. But he said: I have plenty, my brother, keep
what is thine for thyself. Et ille habeo ait plurima frater mi sint tua tibi
33:10. And Jacob said: Do not so I beseech thee,
but if I have found favour in thy eyes, receive a little present at my
hands: for I have seen thy face, as if I should have seen the countenance of
God: be gracious to me,
Dixit Iacob noli ita obsecro sed si inveni gratiam
in oculis tuis accipe munusculum de manibus meis sic enim vidi faciem tuam
quasi viderim vultum Dei esto mihi propitius
33:11. And take the blessing which I have brought
thee, and which God hath given me, who giveth all things. He took it with
much ado at his brother's earnest pressing him,
Et suscipe benedictionem quam adtuli tibi et quam
donavit mihi Deus tribuens omnia vix fratre conpellente suscipiens
33:12. And said: Let us go on together, and I will
accompany thee in thy journey. Ait gradiamur simul eroque socius itineris
tui
33:13. And Jacob said: My lord, thou knowest that
I have with me tender children, and sheep, and kine with young: which if I
should cause to be overdriven, in one day all the flocks will die.
Dixit Iacob nosti domine mi quod parvulos habeam
teneros et oves ac boves fetas mecum quas si plus in ambulando fecero
laborare morientur una die cuncti greges
33:14. May it please my lord to go before his
servant: and I will follow softly after him, as I shall see my children to
be able, until I come to my lord in Seir.
Praecedat dominus meus ante servum suum et ego
sequar paulatim vestigia eius sicut videro posse parvulos meos donec veniam
ad dominum meum in Seir
33:15. Esau answered: I beseech thee, that some of
the people, at least, who are with me, may stay to accompany thee in the
way. And he said: There is no necessity: I want nothing else but only to
find favour, my lord, in thy sight.
Respondit Esau oro te ut de populo qui mecum est
saltem socii remaneant viae tuae non est inquit necesse hoc uno indigeo ut
inveniam gratiam in conspectu domini mei
33:16. So Esau returned that day, the way that he
came, to Seir. Reversus est itaque illo die Esau itinere quo venerat in Seir
33:17. And Jacob came to Socoth: where having
built a house, and pitched tents, he called the name of the place Socoth,
that is, Tents.
Et Iacob venit in Soccoth ubi aedificata domo et
fixis tentoriis appellavit nomen loci illius Soccoth id est Tabernacula
33:18. And he passed over to Salem, a city of the
Sichemites, which is in the land of Chanaan, after he returned from
Mesopotamia of Syria: and he dwelt by the town.
Transivitque in Salem urbem Sycimorum quae est in
terra Chanaan postquam regressus est de Mesopotamiam Syriae et habitavit
iuxta oppidum
33:19. And he bought that part of the field, in
which he pitched his tents, of the children of Hemor, the father of Sichem,
for a hundred lambs.
Emitque partem agri in qua fixerat tabernaculum a
filiis Emor patris Sychem centum agnis
33:20. And raising an altar there, he invoked upon
it the most mighty God of Israel. Et erecto ibi altari invocavit super illud
Fortissimum Deum Israhel
The Holy Bible
Old Testament First Published 1609 by the English
College at Douay New Testament First Published 1582 by the English College
at Rheims Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Online Edition Copyright © 2006 by Kevin Knight
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of
Baltimore, September 1, 1899
SHAPE \* MERGEFORMAT Copyright © 2007 by Kevin
Knight. All rights reserved.
New Advent is dedicated to the Immaculate Heart of
Mary.
Home
Encyclopedia
Summa
Fathers
Bible
Library
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
< BACK | UP | NEXT >Home > Holy Bible > Genesis >
Chapter 34
Genesis Chapter 34
Dina is ravished, for which the Sichemites are
destroyed.
SHAPE \* MERGEFORMAT
34:1. And Dina the daughter of Lia went out to see
the women of that country. Egressa est autem Dina filia Liae ut videret
mulieres regionis illius
34:2. And when Sichem the son of Hemor the Hevite,
the prince of that land, saw her, he was in love with her: and took her
away, and lay with her, ravishing the virgin.
Quam cum vidisset Sychem filius Emor Evei princeps
terrae illius adamavit et rapuit et dormivit cum illa vi opprimens virginem
34:3. And his soul was fast knit unto her; and
whereas she was sad, he comforted her with sweet words. Et conglutinata est
anima eius cum ea tristemque blanditiis delinivit
34:4. And going to Hemor his father, he said: Get
me this damsel to wife. Et pergens ad Emor patrem suum accipe mihi inquit
puellam hanc coniugem
34:5. But when Jacob had heard this, his sons
being absent, and employed in feeding the cattle, he held his peace till
they came back.
Quod cum audisset Iacob absentibus filiis et in
pastu occupatis pecorum siluit donec redirent
34:6. And when Hemor the father of Sichem was come
out to speak to Jacob, Egresso autem Emor patre Sychem ut loqueretur ad
Iacob
34:7. Behold his sons came from the field: and
hearing what had passed, they were exceeding angry, because he had done a
foul thing in Israel, and committed an unlawful act, in ravishing Jacob's
daughter. Ecce filii eius veniebant de agro auditoque quod acciderat irati
sunt valde eo quod foedam rem esset operatus in Israhel et violata filia
Iacob rem inlicitam perpetrasset
34:8. And Hemor spoke to them: The soul of my son
Sichem has a longing for your daughter: give her him to wife:
Locutus est itaque Emor ad eos Sychem filii mei
adhesit anima filiae vestrae date eam illi uxorem
34:9. And let us contract marriages one with
another: give us your daughters, and take you our daughters. Et iungamus
vicissim conubia filias vestras tradite nobis et filias nostras accipite
34:10. And dwell with us: the land is at your
command, till, trade, and possess it.
Et habitate nobiscum terra in potestate vestra est
exercete negotiamini et possidete eam
34:11. Sichem also said to her father and to her
brethren: Let me find favour in your sight, and whatsoever you shall appoint
I will give:
Sed et Sychem ad patrem et ad fratres eius ait
inveniam gratiam coram vobis et quaecumque statueritis dabo
34:12. Raise the dowry, and ask gifts, and I will
gladly give what you shall demand: only give me this damsel to wife.
Augete dotem munera postulate libens tribuam quod
petieritis tantum date mihi puellam hanc uxorem
34:13. The sons of Jacob answered Sichem and his
father deceitfully, being enraged at the deflowering of their sister:
Responderunt filii Iacob Sychem et patri eius in
dolo saevientes ob stuprum sororis
SHAPE \* MERGEFORMAT Deceitfully... The sons of
Jacob, on this occasion, were guilty of a grievous sin, as well by falsely
pretending religion, as by excess of revenge: though otherwise their zeal
against so foul a crime was commendable.
34:14. We cannot do what you demand, nor give our
sister to one that is uncircumcised; which with us is unlawful and
abominable.
Non possumus facere quod petitis nec dare sororem
nostram homini incircumciso quod inlicitum et nefarium est apud nos
34:15. But in this we may be allied with you, if
you will be like us, and all the male sex among you be circumcised:
Sed in hoc valebimus foederari si esse volueritis
nostri similes et circumcidatur in vobis omne masculini sexus
34:16. Then will we mutually give and take your
daughters, and ours; and we will dwell with you, and will be one people:
Tunc dabimus et accipiemus mutuo filias nostras ac
vestras et habitabimus vobiscum erimusque unus populus
34:17. But if you will not be circumcised, we will
take our daughter and depart. Sin autem circumcidi nolueritis tollemus
filiam nostram et recedemus
34:18. Their offer pleased Hemor, and Sichem, his
son: Placuit oblatio eorum Emor et Sychem filio eius
34:19. And the young man made no delay, but
forthwith fulfilled what was required: for he loved the damsel exceedingly,
and he was the greatest man in all his father's house.
Nec distulit adulescens quin statim quod petebatur
expleret amabat enim puellam valde et ipse erat inclitus in omni domo patris
sui
34:20. And going into the gate of the city, they
spoke to the people: Ingressique portam urbis locuti sunt populo
34:21. These men are peaceable, and are willing to
dwell with us: let them trade in the land, and till it, which being large
and wide wanteth men to till it: we shall take their daughters for wives,
and we will give them ours.
Viri isti pacifici sunt et volunt habitare
nobiscum negotientur in terra et exerceant eam quae spatiosa et lata
cultoribus indiget filias eorum accipiemus uxores et nostras illis dabimus
34:22. One thing there is for which so great a
good is deferred: We must circumcise every male among us, following the
manner of the nation.
Unum est quod differtur tantum bonum si
circumcidamus masculos nostros ritum gentis imitantes
34:23. And their substance, and cattle, and all
that they possess, shall be ours; only in this let us condescend, and by
dwelling together, we shall make one people.
Et substantia eorum et pecora et cuncta quae
possident nostra erunt tantum in hoc adquiescamus et habitantes simul unum
efficiemus populum
34:24. And they all agreed, and circumcised all
the males. Adsensi sunt omnes circumcisis cunctis maribus
34:25. And behold the third day, when the pain of
the wound was greatest: two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, the
brothers of Dina, taking their swords, entered boldly into the city and slew
all the men.
Et ecce die tertio quando gravissimus vulnerum
dolor est arreptis duo Iacob filii Symeon et Levi fratres Dinae gladiis
ingressi sunt urbem confidenter interfectisque omnibus masculis
34:26. And they killed also Hemor and Sichem, and
took away their sister Dina out of Sichem's house. Emor et Sychem pariter
necaverunt tollentes Dinam de domo Sychem sororem suam
34:27. And when they were gone out, the other sons
of Jacob came upon the slain; and plundered the city in revenge of the rape.
Quibus egressis inruerunt super occisos ceteri
filii Iacob et depopulati sunt urbem in ultionem stupri
34:28. And they took their sheep, and their herds,
and their asses, wasting all they had in their houses and in their fields.
Oves eorum et armenta et asinos cunctaque
vastantes quae in domibus et in agris erant
34:29. And their children and wives they took
captive. Parvulos quoque et uxores eorum duxere captivas
34:30. And when they had boldly perpetrated these
things, Jacob said to Simeon and Levi: You have troubled me, and made me
hateful to the Chanaanites and Pherezites, the inhabitants of this land. We
are few: they will gather themselves together and kill me; and both I, and
my house shall be destroyed.
Quibus patratis audacter Iacob dixit ad Symeon et
Levi turbastis me et odiosum fecistis Chananeis et Ferezeis habitatoribus
terrae huius nos pauci sumus illi congregati percutient me et delebor ego et
domus mea
34:31. They answered: Should they abuse our sister
as a strumpet? Responderunt numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra
The Holy Bible
Old Testament First Published 1609 by the English
College at Douay New Testament First Published 1582 by the English College
at Rheims Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Online Edition Copyright © 2006 by Kevin Knight
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of
Baltimore, September 1, 1899
SHAPE \* MERGEFORMAT Copyright © 2007 by Kevin
Knight. All rights reserved.
New Advent is dedicated to the Immaculate Heart of
Mary.
Home
Encyclopedia
Summa
Fathers
Bible
Library
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
< BACK | UP | NEXT >Home > Holy Bible > Genesis >
Chapter 35
Genesis Chapter 35
Jacob purgeth his family from idols: goeth by
God's commandment to Bethel, and there buildeth an altar. God appearing
again to Jacob blesseth him, and changeth his name into Israel. Rachel dieth
in childbirth. Isaac also dieth.
SHAPE \* MERGEFORMAT
35:1. In the mean time God said to Jacob: Arise
and go up to Bethel, and dwell there, and make there an altar to God, who
appeared to thee when thou didst flee from Esau, thy brother.
Interea locutus est Deus ad Iacob surge et ascende
Bethel et habita ibi facque altare Deo qui apparuit tibi quando fugiebas
Esau fratrem tuum
35:2. And Jacob having called together all his
household, said: Cast away the strange gods that are among you, and be
cleansed, and change your garments.
Iacob vero convocata omni domo sua ait abicite
deos alienos qui in medio vestri sunt et mundamini ac mutate vestimenta
vestra
35:3. Arise, and let us go up to Bethel, that we
may make there an altar to God; who heard me in the day of my affliction,
and accompanied me in my journey.
Surgite et ascendamus in Bethel ut faciamus ibi
altare Deo qui exaudivit me in die tribulationis meae et fuit socius
itineris mei
35:4. So they gave him all the strange gods they
had, and the earrings which were in their ears: and he buried them under the
turpentine tree, that is behind the city of Sichem.
Dederunt ergo ei omnes deos alienos quos habebant
et inaures quae erant in auribus eorum at ille infodit ea subter terebinthum
quae est post urbem Sychem
35:5. And when they were departed, the terror of
God fell upon all the cities round about, and they durst not pursue after
them as they went away.
Cumque profecti essent terror Dei invasit omnes
per circuitum civitates et non sunt ausi persequi recedentes
35:6. And Jacob came to Luza, which is in the land
of Chanaan, surnamed Bethel: he and all the people that were with him.
Venit igitur Iacob Luzam quae est in terra Chanaan
cognomento Bethel ipse et omnis populus cum eo
35:7. And he built there an altar, and called the
name of that place, The house of God: for there God appeared to him when he
fled from his brother.
Aedificavitque ibi altare et appellavit nomen loci
Domus Dei ibi enim apparuit ei Deus cum fugeret fratrem suum
35:8. At the same time Debora, the nurse of
Rebecca, died, and was buried at the foot of Bethel, under an oak, and the
name of that place was called, The oak of weeping.
Eodem tempore mortua est Debbora nutrix Rebeccae
et sepulta ad radices Bethel subter quercum vocatumque est nomen loci
quercus Fletus
35:9. And God appeared again to Jacob, after he
returned from Mesopotamia of Syria, and he blessed him, Apparuit autem
iterum Deus Iacob postquam reversus est de Mesopotamiam Syriae benedixitque
ei
35:10. Saying: Thou shalt not be called any more
Jacob, but Israel shall be thy name. And he called him Israel.
Dicens non vocaberis ultra Iacob sed Israhel erit
nomen tuum et appellavit eum Israhel
SHAPE \* MERGEFORMAT Israel... This name
signifieth one that prevaileth with God.
35:11. And said to him: I am God almighty,
increase thou and be multiplied. Nations and peoples of nations shall be
from thee, and kings shall come out of thy loins.
Dixitque ei ego Deus omnipotens cresce et
multiplicare gentes et populi nationum erunt ex te reges de lumbis tuis
egredientur
35:12. And the land which I gave to Abraham and
Isaac, I will give to thee, and to thy seed after thee. Terramque quam dedi
Abraham et Isaac dabo tibi et semini tuo post te
35:13. And he departed from him. Et recessit ab eo
35:14. But he set up a monument of stone, in the
place where God had spoken to him: pouring drink offerings upon it, and
pouring oil thereon:
Ille vero erexit titulum lapideum in loco quo
locutus ei fuerat Deus libans super eum libamina et effundens oleum
35:15. And calling the name of that place Bethel.
Vocansque nomen loci Bethel
35:16. And going forth from thence, he came in the
spring time to the land which leadeth to Ephrata: wherein when Rachel was in
travail,
Egressus inde venit verno tempore ad terram quae
ducit Efratham in qua cum parturiret Rahel
35:17. By reason of her hard labour, she began to
be in danger, and the midwife said to her: Fear not, for thou shalt have
this son also.
Ob difficultatem partus periclitari coepit
dixitque ei obsetrix noli timere quia et hunc habebis filium
35:18. And when her soul was departing for pain,
and death was now at hand, she called the name of her son Benoni, that is,
the son of my pain: but his father called him Benjamin, that is, the son of
the right hand.
Egrediente autem anima prae dolore et inminente
iam morte vocavit nomen filii sui Benoni id est filius doloris mei pater
vero appellavit eum Beniamin id est filius dexterae
35:19. So Rachel died, and was buried in the
highway that leadeth to Ephrata, this is Bethlehem. Mortua est ergo Rahel et
sepulta in via quae ducit Efratham haec est Bethleem
35:20. And Jacob erected a pillar over her
sepulchre: this is the pillar of Rachel's monument, to this day. Erexitque
Iacob titulum super sepulchrum eius hic est titulus monumenti Rahel usque in
praesentem diem
35:21. Departing thence, he pitched his tent
beyond the Flock tower. Egressus inde fixit tabernaculum trans turrem Gregis
35:22. And when he dwelt in that country, Ruben
went, and slept with Bala the concubine of his father: which he was not
ignorant of. Now the sons of Jacob were twelve.
Cumque habitaret in illa regione abiit Ruben et
dormivit cum Bala concubina patris sui quod illum minime latuit erant autem
filii Iacob duodecim
SHAPE \* MERGEFORMAT The concubine... She was
his lawful wife; but, according to the style of the Hebrews, is called
concubine, because of her servile extraction.
35:23. The sons of Lia: Ruben the first born, and
Simeon, and Levi, and Juda, and Issachar, and Zabulon. Filii Liae
primogenitus Ruben et Symeon et Levi et Iudas et Isachar et Zabulon
35:24. The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.
Filii Rahel Ioseph et Beniamin
35:25. The sons of Bala, Rachel's handmaid: Dan
and Nephthali. Filii Balae ancillae Rahelis Dan et Nepthalim
35:26. The sons of Zelpha, Lia's handmaid: Gad and
Aser: these are the sons of Jacob, that were born to him in Mesopotamia of
Syria.
Filii Zelphae ancillae Liae Gad et Aser hii filii
Iacob qui nati sunt ei in Mesopotamiam Syriae
35:27. And he came to Isaac his father in Mambre,
the city of Arbee, this is Hebron: wherein Abraham and Isaac sojourned.
Venit etiam ad Isaac patrem suum in Mambre
civitatem Arbee haec est Hebron in qua peregrinatus est Abraham et Isaac
35:28. And the days of Isaac were a hundred and
eighty years. Et conpleti sunt dies Isaac centum octoginta annorum
35:29. And being spent with age he died, and was
gathered to his people, being old and full of days: and his sons Esau and
Jacob buried him.
Consumptusque aetate mortuus est et adpositus
populo suo senex et plenus dierum et sepelierunt eum Esau et Iacob filii sui
The Holy Bible
Old Testament First Published 1609 by the English
College at Douay New Testament First Published 1582 by the English College
at Rheims Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Online Edition Copyright © 2006 by Kevin Knight
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of
Baltimore, September 1, 1899
SHAPE \* MERGEFORMAT Copyright © 2007 by Kevin
Knight. All rights reserved.
New Advent is dedicated to the Immaculate Heart of
Mary.
Home
Encyclopedia
Summa
Fathers
Bible
Library
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
< BACK | UP | NEXT >Home > Holy Bible > Genesis >
Chapter 36
Genesis Chapter 36
Esau with his wives and children parteth from
Jacob. An account of his descendants, and of the first kings of Edom.
SHAPE \* MERGEFORMAT
36:1. And these are the generations of Esau, the
same is Edom. Hae sunt autem generationes Esau ipse est Edom
36:2. Esau took wives of the daughters of Chanaan:
Ada the daughter of Elon the Hethite, and Oolibama the daughter of Ana, the
daughter of Sebeon the Hevite:
Esau accepit uxores de filiabus Chanaan Ada filiam
Elom Hetthei et Oolibama filiam Anae filiae Sebeon Evei
SHAPE \* MERGEFORMAT Ada... These wives of Esau
are called by other names, Genesis 26. But it was very common amongst the
ancients for the same persons to have two names, as Esau himself was also
called Edom.
36:3. And Basemath, the daughter of Ismael, sister
of Nabajoth. Basemath quoque filiam Ismahel sororem Nabaioth
36:4. And Ada bore Eliphaz: Basemath bore Rahuel.
Peperit autem Ada Eliphaz Basemath genuit Rauhel
36:5. Oolibama bore Jehus, and Ihelon, and Core.
These are the sons of Esau, that were born to him in the land of Chanaan.
Oolibama edidit Hieus et Hielom et Core hii filii
Esau qui nati sunt ei in terra Chanaan
36:6. And Esau took his wives, and his sons and
daughters, and every soul of his house, and his substance, and cattle, and
all that he was able to acquire in the land of Chanaan: and went into
another country, and departed from his brother Jacob.
Tulit autem Esau uxores suas et filios et filias
et omnem animam domus suae et substantiam et pecora et cuncta quae habere
poterat in terra Chanaan et abiit in alteram regionem recessitque a fratre
suo Iacob
36:7. For they were exceeding rich, and could not
dwell together: neither was the land in which they sojourned able to bear
them, for the multitude of their flocks.
Divites enim erant valde et simul habitare non
poterant nec sustinebat eos terra peregrinationis eorum prae multitudine
gregum
36:8. And Esau dwelt in mount Seir: he is Edom.
Habitavitque Esau in monte Seir ipse est Edom
36:9. And these are the generations of Esau, the
father of Edom, in mount Seir. Hae sunt generationes Esau patris Edom in
monte Seir
36:10. And these the names of his sons: Eliphaz
the son of Ada, the wife of Esau: and Rahuel, the son of Basemath, his wife.
Et haec nomina filiorum eius Eliphaz filius Ada
uxoris Esau Rauhel quoque filius Basemath uxoris eius
36:11. And Eliphaz had sons: Theman, Omar, Sepho,
and Gatham and Cenez. Fueruntque filii Eliphaz Theman Omar Sephu et Gatham
et Cenez
36:12. And Thamna was the concubine of Eliphaz,
the son of Esau: and she bore him Amalech. These are the sons of Ada, the
wife of Esau.
Erat autem Thamna concubina Eliphaz filii Esau
quae peperit ei Amalech hii sunt filii Adae uxoris Esau
36:13. And the sons of Rahuel were Nahath and
Zara, Samma and Meza. These were the sons of Basemath, the wife of Esau.
Filii autem Rauhel Naath et Zara Semma et Meza hii
filii Basemath uxoris Esau
36:14. And these were the sons of Oolibama, the
daughter of Ana, the daughter of Sebeon, the wife of Esau, whom she bore to
him, Jehus, and Ihelon, and Core.
Isti quoque erant filii Oolibama filiae Ana filiae
Sebeon uxoris Esau quos genuit ei Hieus et Hielom et Core
36:15. These were dukes of the sons of Esau: the
sons of Eliphaz, the firstborn of Esau: duke Theman, duke Omar, duke Sepho,
duke Cenez,
Hii duces filiorum Esau filii Eliphaz primogeniti
Esau dux Theman dux Omar dux Sephu dux Cenez
36:16. Duke Core, duke Gatham, duke Amalech: these
are the sons of Eliphaz, in the land of Edom, and these the sons of Ada.
Dux Core dux Gatham dux Amalech hii filii Eliphaz
in terra Edom et hii filii Adae
36:17. And these were the sons of Rahuel, the son
of Esau: duke Nahath, duke Zara, duke Samma, duke Meza. And these are the
dukes of Rahuel, in the land of Edom: these the sons of Basemath, the wife
of Esau.
Hii quoque filii Rauhel filii Esau dux Naath dux
Zara dux Semma dux Meza hii duces Rauhel in terra Edom isti filii Basemath
uxoris Esau
36:18. And these the sons of Oolibama, the wife of
Esau: duke Jehus, duke Ihelon, duke Core. These are the dukes of Oolibama,
the daughter of Ana, and wife of Esau.
Hii autem filii Oolibama uxoris Esau dux Hieus dux
Hielom dux Core hii duces Oolibama filiae Ana uxoris Esau
36:19. These are the sons of Esau, and these the
dukes of them: the same is Edom. Isti filii Esau et hii duces eorum ipse est
Edom
36:20. These are the sons of Seir, the Horrite,
the inhabitants of the land: Lotan, and Sobal, and Sebeon, and Ana,
Isti filii Seir Horrei habitatores terrae Lotham
et Sobal et Sebeon et Anan
36:21. And Dison, and Eser, and Disan. These are
dukes of the Horrites, the sons of Seir, in the land of Edom.
Dison et Eser et Disan hii duces Horrei filii Seir
in terra Edom
36:22. And Lotan had sons: Hori and Heman. And the
sister of Lotan was Thamna. Facti sunt autem filii Lotham Horrei et Heman
erat autem soror Lotham Thamna
36:23. And these the sons of Sobal: Alvan, and
Manahat, and Ebal, and Sepho, and Onam. Et isti filii Sobal Alvam et Maneeth
et Hebal Sephi et Onam
36:24. And these the sons of Sebeon: Aia and Ana.
This is Ana that found the hot waters in the wilderness, when he fed the
asses of Sebeon, his father:
Et hii filii Sebeon Ahaia et Anam iste est Ana qui
invenit aquas calidas in solitudine cum pasceret asinos Sebeon patris sui
36:25. And he had a son Dison, and a daughter
Oolibama. Habuitque filium Disan et filiam Oolibama
36:26. And these were the sons of Dison: Hamdan,
and Eseban, and Jethram, and Charan. Et isti filii Disan Amdan et Esban et
Iethran et Charan
36:27. These also were the sons of Eser: Balaan,
and Zavan, and Acan. Hii quoque filii Eser Balaan et Zevan et Acham
36:28. And Dison had sons: Hus and Aram. Habuit
autem filios Disan Hus et Aran
36:29. These were dukes of the Horrites: duke
Lotan, duke Sobal, duke Sebeon, duke Ana, Isti duces Horreorum dux Lothan
dux Sobal dux Sebeon dux Ana
36:30. Duke Dison, duke Eser, duke Disan: these
were dukes of the Horrites that ruled in the land of Seir. Dux Dison dux
Eser dux Disan isti duces Horreorum qui imperaverunt in terra Seir
36:31. And the kings that ruled in the land of
Edom, before the children of Israel had a king, were these:
Reges autem qui regnaverunt in terra Edom antequam
haberent regem filii Israhel fuerunt hii
36:32. Bela the son of Beor, and the name of his
city Denaba. Bale filius Beor nomenque urbis eius Denaba
36:33. And Bela died, and Jobab, the son of Zara,
of Bosra, reigned in his stead. Mortuus est autem Bale et regnavit pro eo
Iobab filius Zare de Bosra
36:34. And when Jobab was dead, Husam, of the land
of the Themanites, reigned in his stead. Cumque mortuus esset Iobab regnavit
pro eo Husan de terra Themanorum
36:35. And after his death, Adad, the son of
Badad, reigned in his stead, who defeated the Madianites in the country of
Boab; and the name of his city was Avith.
Hoc quoque mortuo regnavit pro eo Adad filius
Badadi qui percussit Madian in regione Moab et nomen urbis eius Ahuith
36:36. And when Adad was dead, there reigned in
his stead, Semla, of Masreca. Cumque mortuus esset Adad regnavit pro eo
Semla de Maserecha
36:37. And he being dead, Saul, of the river
Rohoboth, reigned in his stead. Hoc quoque mortuo regnavit pro eo Saul de
fluvio Rooboth
36:38. And when he also was dead, Balanan, the son
of Achobor, succeeded to the kingdom. Cumque et hic obisset successit in
regnum Baalanam filius Achobor
36:39. This man also being dead, Adar reigned in
his place; and the name of his city was Phau: and his wife was called
Meetabel, the daughter of Matred, daughter of Mezaab.
Isto quoque mortuo regnavit pro eo Adad nomenque
urbis eius Phau et appellabatur uxor illius Meezabel filia Matred filiae
Mizaab
36:40. And these are the names of the dukes of
Esau in their kindreds, and places, and callings: duke Thamna, duke Alva,
duke Jetheth,
Haec ergo nomina Esau in cognationibus et locis et
vocabulis suis dux Thamna dux Alva dux Ietheth
36:41. Duke Oolibama, duke Ela, duke Phinon, Dux
Oolibama dux Ela dux Phinon
36:42. Duke Cenez, duke Theman, duke Mabsar, Dux
Cenez dux Theman dux Mabsar
36:43. Duke Magdiel, duke Hiram: these are the
dukes of Edom dwelling in the land of their government; the same is Esau,
the father of the Edomites.
Dux Mabdiel dux Iram hii duces Edom habitantes in
terra imperii sui ipse est Esau pater Idumeorum
The Holy Bible
Old Testament First Published 1609 by the English
College at Douay New Testament First Published 1582 by the English College
at Rheims Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Online Edition Copyright © 2006 by Kevin Knight
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of
Baltimore, September 1, 1899
SHAPE \* MERGEFORMAT Copyright © 2007 by Kevin
Knight. All rights reserved.
New Advent is dedicated to the Immaculate Heart of
Mary.
Home
Encyclopedia
Summa
Fathers
Bible
Library
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
< BACK | UP | NEXT >Home > Holy Bible > Genesis >
Chapter 37
Genesis Chapter 37
Joseph's dreams: he is sold by his brethren, and
carried into Egypt.
SHAPE \* MERGEFORMAT
37:1. And Jacob dwelt in the land of Chanaan,
wherein his father sojourned. Habitavit autem Iacob in terra Chanaan in qua
peregrinatus est pater suus
37:2. And these are his generations: Joseph, when
he was sixteen years old, was feeding the flock with his brethren, being but
a boy: and he was with the sons of Bala and of Zelpha his father's wives:
and he accused his brethren to his father of a most wicked crime.
Et hae sunt generationes eius Ioseph cum sedecim
esset annorum pascebat gregem cum fratribus suis adhuc puer et erat cum
filiis Balae et Zelphae uxorum patris sui accusavitque fratres suos apud
patrem crimine pessimo
37:3. Now Israel loved Joseph above all his sons,
because he had him in his old age: and he made him a coat of divers colours.
Israhel autem diligebat Ioseph super omnes filios
suos eo quod in senectute genuisset eum fecitque ei tunicam polymitam
37:4. And his brethren seeing that he was loved by
his father, more than all his sons, hated hem, and could not speak peaceably
to him.
Videntes autem fratres eius quod a patre plus
cunctis filiis amaretur oderant eum nec poterant ei quicquam pacificum loqui
37:5. Now it fell out also that he told his
brethren a dream, that he had dreamed: which occasioned them to hate him the
more.
Accidit quoque ut visum somnium referret fratribus
quae causa maioris odii seminarium fuit
SHAPE \* MERGEFORMAT A dream... These dreams of
Joseph were prophetical, and sent from God; as were also those which he
interpreted, Genesis 40 and 41; otherwise generally speaking, the observing
of dreams is condemned in the Scripture, as superstitious and sinful. See
Deuteronomy 18:10; Ecclesiasticus 34:2-3.
37:6. And he said to them: Hear my dream which I
dreamed. Dixitque ad eos audite somnium meum quod vidi
37:7. I thought we were binding sheaves in the
field: and my sheaf arose as it were, and stood, and your sheaves standing
about bowed down before my sheaf.
Putabam ligare nos manipulos in agro et quasi
consurgere manipulum meum et stare vestrosque manipulos circumstantes
adorare manipulum meum
37:8. His brethren answered: Shalt thou be our
king? or shall we be subject to thy dominion? Therefore this matter of his
dreams and words ministered nourishment to their envy and hatred.
Responderunt fratres eius numquid rex noster eris
aut subiciemur dicioni tuae haec ergo causa somniorum atque sermonum
invidiae et odii fomitem ministravit
37:9. He dreamed also another dream, which he told
his brethren, saying: I saw in a dream, as it were the sun, and the moon,
and eleven stars worshipping me.
Aliud quoque vidit somnium quod narrans fratribus
ait vidi per somnium quasi solem et lunam et stellas undecim adorare me
37:10. And when he had told this to his father,
and brethren, his father rebuked him and said: What meaneth this dream that
thou hast dreamed? shall I and thy mother, and thy brethren worship thee
upon the earth?
Quod cum patri suo et fratribus rettulisset
increpavit eum pater et dixit quid sibi vult hoc somnium quod vidisti num
ego et mater tua et fratres adorabimus te super terram
SHAPE \* MERGEFORMAT
SHAPE \* MERGEFORMAT Worship... This word is not
used here to signify divine worship, but an inferior veneration, expressed
by the bowing of the body, and that, according to the manner of the eastern
nations, down to the ground.
37:11. His brethren therefore envied him: but his
father considered the thing with himself. Invidebant igitur ei fratres sui
pater vero rem tacitus considerabat
37:12. And when his brethren abode in Sechem,
feeding their father's flocks, Cumque fratres illius in pascendis gregibus
patris morarentur in Sychem
37:13. Israel said to him: Thy brethren feed the
sheep in Sichem: come, I will send thee to them. And when he answered:
Dixit ad eum Israhel fratres tui pascunt oves in
Sycimis veni mittam te ad eos quo respondente
37:14. I am ready: he said to him: Go, and see if
all things be well with thy brethren, and the cattle: and bring me word
again what is doing. So being sent from the vale of Hebron, he came to
Sichem:
Praesto sum ait vade et vide si cuncta prospera
sint erga fratres tuos et pecora et renuntia mihi quid agatur missus de
valle Hebron venit in Sychem
37:15. And a man found him there wandering in the
field, and asked what he sought. Invenitque eum vir errantem in agro et
interrogavit quid quaereret
37:16. But he answered: I seek my brethren, tell
me where they feed the flocks. At ille respondit fratres meos quaero indica
mihi ubi pascant greges
37:17. And the man said to him: They are departed
from this place: for I heard them say: Let us go to Dothain. And Joseph went
forward after his brethren, and found them in Dothain.
Dixitque ei vir recesserunt de loco isto audivi
autem eos dicentes eamus in Dothain perrexit ergo Ioseph post fratres suos
et invenit eos in Dothain
37:18. And when they saw him afar off, before he
came nigh them, they thought to kill him: Qui cum vidissent eum procul
antequam accederet ad eos cogitaverunt illum occidere
37:19. And said one to another: Behold the dreamer
cometh. Et mutuo loquebantur ecce somniator venit
37:20. Come, let us kill him, and cast him into
some old pit: and we will say: Some evil beast hath devoured him: and then
it shall appear what his dreams avail him:
Venite occidamus eum et mittamus in cisternam
veterem dicemusque fera pessima devoravit eum et tunc apparebit quid illi
prosint somnia sua
37:21. And Ruben hearing this, endeavoured to
deliver him out of their hands, and said: Audiens hoc Ruben nitebatur
liberare eum de manibus eorum et dicebat
37:22. Do not take away his life, nor shed his
blood: but cast him into this pit, that is in the wilderness, and keep your
hands harmless: now he said this, being desirous to deliver him out of their
hands and to restore him to his father.
Non interficiamus animam eius nec effundatis
sanguinem sed proicite eum in cisternam hanc quae est in solitudine manusque
vestras servate innoxias hoc autem dicebat volens eripere eum de manibus
eorum et reddere patri suo
37:23. And as soon as he came to his brethren,
they forthwith stript him of his outside coat, that was of divers colours:
Confestim igitur ut pervenit ad fratres nudaverunt
eum tunica talari et polymita
37:24. And cast him into an old pit where there
was not water. Miseruntque in cisternam quae non habebat aquam
37:25. And sitting down to eat bread, they saw
some Ismaelites on their way coming from Galaad, with their camels, carrying
spices, and balm, and myrrh to Egypt.
Et sedentes ut comederent panem viderunt viatores
Ismahelitas venire de Galaad et camelos eorum portare aromata et resinam et
stacten in Aegyptum
37:26. And Juda said to his brethren: What will it
profit us to kill our brother, and conceal his blood?
Dixit ergo Iudas fratribus suis quid nobis prodest
si occiderimus fratrem nostrum et celaverimus sanguinem
ipsius
37:27. It is better that he be sold to the
Ismaelites, and that our hands be not defiled: for he is our brother and our
flesh. His brethren agreed to his words.
Melius est ut vendatur Ismahelitis et manus
nostrae non polluantur frater enim et caro nostra est adquieverunt fratres
sermonibus eius
37:28. And when the Madianite merchants passed by,
they drew him out of the pit, and sold him to the Ismaelites, for twenty
pieces of silver: and they led him into Egypt.
Et praetereuntibus Madianitis negotiatoribus
extrahentes eum de cisterna vendiderunt Ismahelitis viginti argenteis qui
duxerunt eum in Aegyptum
37:29. And Ruben returning to the pit, found not
the boy: Reversusque Ruben ad cisternam non invenit puerum
37:30. And rending his garments he went to his
brethren, and said: The boy doth not appear, and whither shall I go?
Et scissis vestibus pergens ad fratres ait puer
non conparet et ego quo ibo
37:31. And they took his coat, and dipped it in
the blood of a kid, which they had killed: Tulerunt autem tunicam eius et in
sanguinem hedi quem occiderant tinxerunt
37:32. Sending some to carry it to their father,
and to say: This we have found: see whether it be thy son's coat, or not.
Mittentes qui ferrent ad patrem et dicerent hanc
invenimus vide utrum tunica filii tui sit an non
37:33. And the father acknowledging it, said: It
is my son's coat, an evil wild beast hath eaten him, a beast hath devoured
Joseph.
Quam cum agnovisset pater ait tunica filii mei est
fera pessima comedit eum bestia devoravit Ioseph
37:34. And tearing his garments, he put on
sackcloth, mourning for his son a long time. Scissisque vestibus indutus est
cilicio lugens filium multo tempore
37:35. And all his children being gathered
together to comfort their father in his sorrow, he would not receive
comfort, but said: I will go down to my son into hell, mourning. And whilst
he continued weeping, Congregatis autem cunctis liberis eius ut lenirent
dolorem patris noluit consolationem recipere et ait descendam ad filium meum
lugens in infernum et illo perseverante in fletu
Into hell... That is, into limbo, the place where
the souls of the just were received before the death of our Redeemer. For
allowing that the
word hell sometimes is taken for the grave, it
cannot be so taken in this place; since Jacob did not believe his son to be
in the grave, (whom
he supposed to be devoured by a wild beast), and
therefore could not mean to go down to him thither: but certainly meant the
place of rest
where he believed his soul to be.
37:36. The Madianites sold Joseph in Egypt to
Putiphar, an eunuch of Pharao, captain of the soldiers. Madianei vendiderunt
Ioseph in Aegypto Putiphar eunucho Pharaonis magistro militiae
SHAPE \* MERGEFORMAT An eunuch... This word
sometimes signifies a chamberlain, courtier, or officer of the king: and so
it is taken in this place.
The Holy Bible
Old Testament First Published 1609 by the English
College at Douay New Testament First Published 1582 by the English College
at Rheims Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Online Edition Copyright © 2006 by Kevin Knight
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of
Baltimore, September 1, 1899
SHAPE \* MERGEFORMAT Copyright © 2007 by Kevin
Knight. All rights reserved.
New Advent is dedicated to the Immaculate Heart of
Mary.
Home
Encyclopedia
Summa
Fathers
Bible
Library
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
< BACK | UP | NEXT >Home > Holy Bible > Genesis >
Chapter 38
Genesis Chapter 38
The sons of Juda: the death of Her and Onan: the
birth of Phares and Zara.
SHAPE \* MERGEFORMAT
38:1. At that time Juda went down from his
brethren, and turned in to a certain Odollamite, named Hiras. Eo tempore
descendens Iudas a fratribus suis divertit ad virum odollamitem nomine Hiram
38:2. And he saw there the daughter of a man of
Chanaan, called Sue: and taking her to wife, he went in unto her.
Viditque ibi filiam hominis chananei vocabulo Suae
et uxore accepta ingressus est ad eam
38:3. And she conceived, and bore a son, and
called his name Her. Quae concepit et peperit filium vocavitque nomen eius
Her
38:4. And conceiving again, she bore a son, and
called him Onan. Rursum concepto fetu natum filium nominavit Onam
38:5. She bore also a third: whom she called Sela.
After whose birth, she ceased to bear any more. Tertium quoque peperit quem
appellavit Sela quo nato parere ultra cessavit
38:6. And Juda took a wife for Her, his first
born, whose name was Thamar. Dedit autem Iudas uxorem primogenito suo Her
nomine Thamar
38:7. And Her, the first born of Juda, was wicked
in the sight of the Lord: and was slain by him. Fuitque Her primogenitus
Iudae nequam in conspectu Domini et ab eo occisus est
38:8. Juda, therefore, said to Onan his son: Go in
to thy brother's wife and marry her, that thou mayst raise seed to thy
brother.
Dixit ergo Iudas ad Onam filium suum ingredere ad
uxorem fratris tui et sociare illi ut suscites semen fratri tuo
38:9. He knowing that the children should not be
his, when he went in to his brother's wife, he spilled his seed upon the
ground, lest children should be born in his brother's name.
Ille sciens non sibi nasci filios introiens ad
uxorem fratris sui semen fundebat in terram ne liberi fratris nomine
nascerentur
38:10. And therefore the Lord slew him, because he
did a detestable thing: Et idcirco percussit eum Dominus quod rem
detestabilem faceret
38:11. Wherefore Juda said to Thamar his
daughter-in-law: Remain a widow in thy father's house, till Sela my son grow
up: for he was afraid lest he also might die, as his brethren did. She went
her way, and dwelt in her father's house.
Quam ob rem dixit Iudas Thamar nurui suae esto
vidua in domo patris tui donec crescat Sela filius meus timebat enim ne et
ipse moreretur sicut fratres eius quae abiit et habitavit in domo patris sui
38:12. And after many days were past: the daughter
of Sue the wife of Juda died: and when he had taken comfort after his
mourning, he went up to Thamnas, to the shearers of his sheep, he and Hiras
the Odollamite, the shepherd of his flock.
Evolutis autem multis diebus mortua est filia Suae
uxor Iudae qui post luctum consolatione suscepta ascendebat ad tonsores
ovium suarum ipse et Hiras opilio gregis Odollamita in Thamnas
38:13. And it was told Thamar that her
father-in-law was come up to Thamnas to shear his sheep. Nuntiatumque est
Thamar quod socer illius ascenderet in Thamnas ad tondendas oves
38:14. And she put off the garments of her
widowhood, and took a veil: and changing her dress, sat in the cross way,
that leadeth to Thamnas: because Sela was grown up, and she had not been
married to him.
Quae depositis viduitatis vestibus adsumpsit
theristrum et mutato habitu sedit in bivio itineris quod ducit Thamnam eo
quod crevisset Sela et non eum accepisset maritum
38:15. When Juda saw her, he thought she was a
harlot: for she had covered her face, lest she should be known.
Quam cum vidisset Iudas suspicatus est esse
meretricem operuerat enim vultum suum ne cognosceretur
38:16. And going to her, he said: Suffer me to lie
with thee: for he knew her not to be his daughter-in-law. And she answered:
What wilt thou give me to enjoy my company?
Ingrediensque ad eam ait dimitte me ut coeam tecum
nesciebat enim quod nurus sua esset qua respondente quid mihi dabis ut
fruaris concubitu meo
38:17. He said: I will send thee a kid out of the
flock. And when she said again: I will suffer what thou wilt, if thou give
me a pledge, till thou send what thou promisest.
Dixit mittam tibi hedum de gregibus rursum illa
dicente patiar quod vis si dederis mihi arrabonem donec mittas quod
polliceris
38:18. Juda said: What wilt thou have for a
pledge? She answered: Thy ring and bracelet, and the staff which thou
holdest in thy hand. The woman therefore at one copulation conceived.
Ait Iudas quid vis tibi pro arrabone dari
respondit anulum tuum et armillam et baculum quem manu tenes ad unum igitur
coitum concepit mulier
38:19. And she arose and went her way: and putting
off the apparel which she had taken, put on the garments of her widowhood.
Et surgens abiit depositoque habitu quem
adsumpserat induta est viduitatis vestibus
38:20. And Juda sent a kid by his shepherd, the
Odollamite, that he might receive the pledge again, which he had given to
the woman: but he, not finding her,
Misit autem Iudas hedum per pastorem suum
Odollamitem ut reciperet pignus quod dederat mulieri qui cum non invenisset
eam
38:21. Asked the men of that place: Where is the
woman that sat in the cross way? And when they all made answer: There was no
harlot in this place,
Interrogavit homines loci illius ubi est mulier
quae sedebat in bivio respondentibus cunctis non fuit in loco isto meretrix
38:22. He returned to Juda, and said to him: I
have not found her; moreover, the men of that place said to me, that there
never sat a harlot there.
Reversus est ad Iudam et dixit ei non inveni eam
sed et homines loci illius dixerunt mihi numquam ibi sedisse scortum
38:23. Juda said: Let her take it to herself,
surely she cannot charge us with a lie, I sent the kid which I promised: and
thou didst not find her.
Ait Iudas habeat sibi certe mendacii nos arguere
non poterit ego misi hedum quem promiseram et tu non invenisti eam
38:24. And behold, after three months, they told
Juda, saying: Thamar, thy daughter-in-law, hath played the harlot, and she
appeareth to have a big belly. And Juda said: Bring her out that she may be
burnt.
Ecce autem post tres menses nuntiaverunt Iudae
dicentes fornicata est Thamar nurus tua et videtur uterus illius intumescere
dixit Iudas producite eam ut conburatur
38:25. But when she was led to execution, she sent
to her father in law, saying: By the man, to whom these things belong, I am
with child. See whose ring, and bracelet, and staff this is.
Quae cum educeretur ad poenam misit ad socerum
suum dicens de viro cuius haec sunt concepi cognosce cuius sit anulus et
armilla et baculus
38:26. But he acknowledging the gifts, said: She
is juster than I: because I did not give her to Sela, my son. However he
knew her no more.
Qui agnitis muneribus ait iustior me est quia non
tradidi eam Sela filio meo attamen ultra non cognovit illam
38:27. And when she was ready to be brought to
bed, there appeared twins in her womb: and in the very
delivery of the infants, one put forth a hand,
whereon the midwife tied a scarlet thread, saying:
Instante autem partu apparuerunt gemini in utero
atque in ipsa effusione infantum unus protulit manum in qua obsetrix ligavit
coccinum dicens
38:28. This shall come forth the first. Iste
egreditur prior
38:29. But he drawing back his hand, the other
came forth: and the woman said: Why is the partition divided for thee? and
therefore called his name Phares.
Illo vero retrahente manum egressus est alter
dixitque mulier quare divisa est propter te maceria et ob hanc causam
vocavit nomen eius Phares
SHAPE \* MERGEFORMAT Phares... That is, a breach
or division.
38:30. Afterwards his brother came out, on whose
hand was the scarlet thread: and she called his name Zara.
Postea egressus est frater in cuius manu erat
coccinum quem appellavit Zara
The Holy Bible
Old Testament First Published 1609 by the English
College at Douay New Testament First Published 1582 by the English College
at Rheims Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Online Edition Copyright © 2006 by Kevin Knight
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of
Baltimore, September 1, 1899
SHAPE \* MERGEFORMAT Copyright © 2007 by Kevin
Knight. All rights reserved.
New Advent is dedicated to the Immaculate Heart of
Mary.
Home
Encyclopedia
Summa
Fathers
Bible
Library
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
< BACK | UP | NEXT >Home > Holy Bible > Genesis >
Chapter 39
Genesis Chapter 39
Joseph hath charge of his master's house:
rejecteth his mistress's solicitations: is falsely accused by her, and cast
into prison, where he hath the charge of all the prisoners.
SHAPE \* MERGEFORMAT
39:1. And Joseph was brought into Egypt, and
Putiphar, an eunuch of Pharao, chief captain of the army, an Egyptian,
bought him of the Ismaelites, by whom he was brought.
Igitur Ioseph ductus est in Aegyptum emitque eum
Putiphar eunuchus Pharaonis princeps exercitus vir aegyptius de manu
Ismahelitarum a quibus perductus erat
39:2. And the Lord was with him, and he was a
prosperous man in all things: and he dwelt in his master's house:
Fuitque Dominus cum eo et erat vir in cunctis
prospere agens habitabatque in domo domini sui
39:3. Who knew very well that the Lord was with
him, and made all that he did to prosper in his hand. Qui optime noverat
esse Dominum cum eo et omnia quae gereret ab eo dirigi in manu illius
39:4. And Joseph found favour in the sight of his
master, and ministered to him: and being set over all by him, he governed
the house committed to him, and all things that were delivered to him:
Invenitque Ioseph gratiam coram domino suo et
ministrabat ei a quo praepositus omnibus gubernabat creditam sibi domum et
universa quae tradita fuerant
39:5. And the Lord blessed the house of the
Egyptian for Joseph's sake, and multiplied all his substance, both at home
and in the fields.
Benedixitque Dominus domui Aegyptii propter Ioseph
et multiplicavit tam in aedibus quam in agris cunctam eius substantiam
39:6. Neither knew he any other thing, but the
bread which he ate. And Joseph was of a beautiful countenance, and comely to
behold.
Nec quicquam aliud noverat nisi panem quo
vescebatur erat autem Ioseph pulchra facie et decorus aspectu
39:7. And after many days, his mistress cast her
eyes on Joseph, and said: Lie with me. Post multos itaque dies iecit domina
oculos suos in Ioseph et ait dormi mecum
39:8. But he in no wise consenting to that wicked
act said to her: Behold, my master hath delivered all things to me, and
knoweth not what he hath in his own house:
Qui nequaquam adquiescens operi nefario dixit ad
eam ecce dominus meus omnibus mihi traditis ignorat quid habeat in domo sua
39:9. Neither is there any thing which is not in
my power, or that he hath not delivered to me, but thee, who art his wife;
how then can I do this wicked thing, and sin against my God?
Nec quicquam est quod non in mea sit potestate vel
non tradiderit mihi praeter te quae uxor eius es quomodo ergo possum malum
hoc facere et peccare in Deum meum
39:10. With such words as these day by day, both
the woman was importunate with the young man, and he refused the adultery.
Huiuscemodi verbis per singulos dies et mulier
molesta erat adulescenti et ille recusabat stuprum
39:11. Now it happened on a certain day, that
Joseph went into the house, and was doing some business, without any man
with him:
Accidit autem ut quadam die intraret Ioseph domum
et operis quippiam absque arbitris faceret
39:12. And she catching the skirt of his garment,
said: Lie with me. But he leaving the garment in her
hand, fled, and went out.
Et illa adprehensa lacinia vestimenti eius diceret
dormi mecum qui relicto in manu illius pallio fugit et egressus est foras
39:13. And when the woman saw the garment in her
hands, and herself disregarded, Cumque vidisset mulier vestem in manibus
suis et se esse contemptam
39:14. She called to her the men of her house, and
said to them: See, he hath brought in a Hebrew, to abuse us: he came in to
me, to lie with me; and when I cried out,
Vocavit homines domus suae et ait ad eos en
introduxit virum hebraeum ut inluderet nobis ingressus est ad me ut coiret
mecum cumque ego succlamassem
39:15. And he heard my voice, he left the garment
that I held, and got him out. Et audisset vocem meam reliquit pallium quod
tenebam et fugit foras
39:16. For a proof therefore of her fidelity, she
kept the garment, and showed it to her husband when he returned home:
In argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit
marito revertenti domum
SHAPE \* MERGEFORMAT A proof of her fidelity...
or an argument to gain credit, argumentum fidei.
39:17. And said: The Hebrew servant, whom thou
hast brought, came to me to abuse me. Et ait ingressus est ad me servus
hebraeus quem adduxisti ut inluderet mihi
39:18. And when he heard me cry, he left the
garment which I held, and fled out. Cumque vidisset me clamare reliquit
pallium et fugit foras
39:19. His master hearing these things, and giving
too much credit to his wife's words, was very angry, His auditis dominus et
nimium credulus verbis coniugis iratus est valde
39:20. And cast Joseph into the prison, where the
king's prisoners were kept, and he was there shut up. Tradiditque Ioseph in
carcerem ubi vincti regis custodiebantur et erat ibi clausus
39:21. But the Lord was with Joseph, and having
mercy upon him gave him favour in the sight of the chief keeper of the
prison:
Fuit autem Dominus cum Ioseph et misertus illius
dedit ei gratiam in conspectu principis carceris
39:22. Who delivered into his hand all the
prisoners that were kept in custody: and whatsoever was done, was under him.
Qui tradidit in manu ipsius universos vinctos qui
in custodia tenebantur et quicquid fiebat sub ipso erat
39:23. Neither did he himself know any thing,
having committed all things to him: for the Lord was with him, and made all
that he did to prosper.
Nec noverat aliquid cunctis ei creditis Dominus
enim erat cum illo et omnia eius opera dirigebat
The Holy Bible
Old Testament First Published 1609 by the English
College at Douay New Testament First Published 1582 by the English College
at Rheims Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Online Edition Copyright © 2006 by Kevin Knight
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of
Baltimore, September 1, 1899
SHAPE \* MERGEFORMAT Copyright © 2007 by Kevin
Knight. All rights reserved.
New Advent is dedicated to the Immaculate Heart of
Mary.
Home
Encyclopedia
Summa
Fathers
Bible
Library
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
< BACK | UP | NEXT >Home > Holy Bible > Genesis >
Chapter 40
Genesis Chapter 40
Joseph interpreteth the dreams of two of Pharao's
servants in prison: the event declareth the interpretations to be true, but
Joseph is forgotten.
SHAPE \* MERGEFORMAT
40:1. After this, it came to pass, that two
eunuchs, the butler and the baker of the king of Egypt, offended their lord.
His ita gestis accidit ut peccarent duo eunuchi
pincerna regis Aegypti et pistor domino suo
40:2. And Pharao being angry with them, (now the
one was chief butler, the other chief baker), Iratusque Pharao contra eos
nam alter pincernis praeerat alter pistoribus
40:3. He sent them to the prison of the commander
of the soldiers, in which Joseph also was prisoner. Misit eos in carcerem
principis militum in quo erat vinctus et Ioseph
40:4. But the keeper of the prison delivered them
to Joseph, and he served them. Some little time passed, and they were kept
in custody.
At custos carceris tradidit eos Ioseph qui et
ministrabat eis aliquantum temporis fluxerat et illi in custodia tenebantur
40:5. And they both dreamed a dream the same
night, according to the interpretation agreeing to themselves:
Videruntque ambo somnium nocte una iuxta
interpretationem congruam sibi
40:6. And when Joseph was come into them in the
morning, and saw them sad, Ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset
eos tristes
40:7. He asked them, saying: Why is your
countenance sadder today than usual? Sciscitatus est dicens cur tristior est
hodie solito facies vestra
40:8. They answered: We have dreamed a dream, and
there is nobody to interpret it to us. And Joseph said to them: Doth not
interpretation belong to God? Tell me what you have dreamed:
Qui responderunt somnium vidimus et non est qui
interpretetur nobis dixitque ad eos Ioseph numquid non Dei est interpretatio
referte mihi quid videritis
SHAPE \* MERGEFORMAT Doth not interpretation
belong to God?... When dreams are from God, as these were, the
interpretation of them is a gift of God. But the generality of dreams are
not of this sort; but either proceed from the natural complexions and
dispositions of persons, or the roving of their imaginations in the day on
such objects as they are much affected with, or from their mind being
disturbed with cares and troubles, and oppressed with bodily infirmities: or
they are suggested by evil spirits, to flatter, or to terrify weak minds, in
order to gain belief, and so draw them into error or superstition; or at
least to trouble them in their sleep, whom they cannot move when they are
awake: so that the general rule, with regard to dreams, is not to observe
them, nor to give any credit to them.
40:9. The chief butler first told his dream: I saw
before me a vine, Narravit prior praepositus pincernarum somnium videbam
coram me vitem
40:10. On which were three branches, which by
little and little sent out buds, and after the blossoms brought forth ripe
grapes:
In qua erant tres propagines crescere paulatim
gemmas et post flores uvas maturescere
40:11. And the cup of Pharao was in my hand: and I
took the grapes, and pressed them into the cup which I held, and I gave the
cup to Pharao.
Calicemque Pharaonis in manu mea tuli ergo uvas et
expressi in calicem quem tenebam et tradidi poculum Pharaoni
40:12. Joseph answered: This is the interpretation
of the dream: The three branches, are yet three days: Respondit Ioseph haec
est interpretatio somnii tres propagines tres adhuc dies sunt
40:13. After which Pharao will remember thy
service, and will restore thee to thy former place: and thou shalt present
him the cup according to thy office, as before thou was wont to do.
Post quos recordabitur Pharao magisterii tui et
restituet te in gradum pristinum dabisque ei calicem iuxta officium tuum
sicut facere ante consueveras
40:14. Only remember me when it shall be well with
thee, and do me this kindness: to put Pharao in mind to take me out of this
prison:
Tantum memento mei cum tibi bene fuerit et facies
mecum misericordiam ut suggeras Pharaoni et educat me de isto carcere
40:15. For I was stolen away out of the land of
the Hebrews, and here without any fault was cast into the dungeon.
Quia furto sublatus sum de terra Hebraeorum et hic
innocens in lacum missus sum
40:16. The chief baker seeing that he had wisely
interpreted the dream, said: I also dreamed a dream, That I had three
baskets of meal upon my head:
Videns pistorum magister quod prudenter somnium
dissolvisset ait et ego vidi somnium quod haberem tria canistra farinae
super caput meum
40:17. And that in one basket which was uppermost,
I carried all meats that are made by the art of baking, and that the birds
ate out of it.
Et in uno canistro quod erat excelsius portare me
omnes cibos qui fiunt arte pistoria avesque comedere ex eo
40:18. Joseph answered: This is the interpretation
of the dream: The three baskets, are yet three days: Respondit Ioseph haec
est interpretatio somnii tria canistra tres adhuc dies sunt
40:19. After which Pharao will take thy head from
thee, and hang thee on a cross, and the birds shall tear thy flesh.
Post quos auferet Pharao caput tuum ac suspendet
te in cruce et lacerabunt volucres carnes tuas
40:20. The third day after this was the birthday
of Pharao: and he made a great feast for his servants, and at the banquet
remembered the chief butler, and the chief baker.
Exin dies tertius natalicius Pharaonis erat qui
faciens grande convivium pueris suis recordatus est inter epulas magistri
pincernarum et pistorum principis
40:21. And he restored the one to his place, to
present him the cup: Restituitque alterum in locum suum ut porrigeret regi
poculum
40:22. The other he hanged on a gibbet, that the
truth of the interpreter might be shown. Alterum suspendit in patibulo ut
coniectoris veritas probaretur
40:23. But the chief butler, when things prospered
with him, forgot his interpreter. Et tamen succedentibus prosperis
praepositus pincernarum oblitus est interpretis sui
The Holy Bible
Old Testament First Published 1609 by the English
College at Douay New Testament First Published 1582 by the English College
at Rheims Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Online Edition Copyright © 2006 by Kevin Knight
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of
Baltimore, September 1, 1899
SHAPE \* MERGEFORMAT Copyright © 2007 by Kevin
Knight. All rights reserved.
New Advent is dedicated to the Immaculate Heart of
Mary.
Home
Encyclopedia
Summa
Fathers
Bible
Library
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
< BACK | UP | NEXT >Home > Holy Bible > Genesis >
Chapter 41
Genesis Chapter 41
Joseph interpreteth the two dreams of Pharao: he
is made ruler over all Egypt.
SHAPE \* MERGEFORMAT
41:1. After two years Pharao had a dream. He
thought he stood by the river, Post duos annos vidit Pharao somnium putabat
se stare super fluvium
41:2. Out of which came up seven kine, very
beautiful and fat: and they fed in marshy places. De quo ascendebant septem
boves pulchrae et crassae nimis et pascebantur in locis palustribus
41:3. Other seven also came up out of the river,
ill favoured, and lean fleshed: and they fed on the very bank of the river,
in green places:
Aliae quoque septem emergebant de flumine foedae
confectaeque macie et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus
41:4. And they devoured them, whose bodies were
very beautiful and well conditioned. So Pharao awoke. Devoraveruntque eas
quarum mira species et habitudo corporum erat expergefactus Pharao
41:5. He slept again, and dreamed another dream:
Seven ears of corn came up upon one stalk full and fair:
Rursum dormivit et vidit alterum somnium septem
spicae pullulabant in culmo uno plenae atque formonsae
41:6. Then seven other ears sprung up thin and
blasted,
Aliae quoque totidem spicae tenues et percussae
uredine oriebantur
41:7. And devoured all the beauty of the former.
Pharao awaked after his rest: Devorantes omnem priorum pulchritudinem
evigilans post quietem
41:8. And when morning was come, being struck with
fear, he sent to all the interpreters of Egypt, and to all the wise men: and
they being called for, he told them his dream, and there was not any one
that could interpret it.
Et facto mane pavore perterritus misit ad
coniectores Aegypti cunctosque sapientes et accersitis narravit somnium nec
erat qui interpretaretur
41:9. Then at length the chief butler remembering,
said: I confess my sin: Tunc demum reminiscens pincernarum magister ait
confiteor peccatum meum
41:10. The king being angry with his servants,
commanded me and the chief baker to be cast into the prison of the captain
of the soldiers.
Iratus rex servis suis me et magistrum pistorum
retrudi iussit in carcerem principis militum
41:11. Where in one night both of us dreamed a
dream foreboding things to come. Ubi una nocte uterque vidimus somnium
praesagum futurorum
41:12. There was there a young man a Hebrew,
servant to the same captain of the soldiers: to whom we told our dreams,
Erat ibi puer hebraeus eiusdem ducis militum
famulus cui narrantes somnia
41:13. And we heard what afterwards the event of
the thing proved to be so. For I was restored to my office: and he was
hanged upon a gibbet.
Audivimus quicquid postea rei probavit eventus ego
enim redditus sum officio meo et ille suspensus est in cruce
41:14. Forthwith at the king's command Joseph was
brought out of the prison, and they shaved him: and
changing his apparel brought him in to him.
Protinus ad regis imperium eductum de carcere
Ioseph totonderunt ac veste mutata obtulerunt ei
41:15. And he said to him: I have dreamed dreams,
and there is no one that can expound them: Now I have heard that thou art
very wise at interpreting them:
Cui ille ait vidi somnia nec est qui edisserat
quae audivi te prudentissime conicere
41:16. Joseph answered: Without me, God shall give
Pharao a prosperous answer. Respondit Ioseph absque me Deus respondebit
prospera Pharaoni
41:17. So Pharao told what he had dreamed:
Methought I stood upon the bank of the river, Narravit ergo ille quod
viderat putabam me stare super ripam fluminis
41:18. And seven kine came up out of the river,
exceeding beautiful and full of flesh: and they grazed on green places in a
marshy pasture.
Et septem boves de amne conscendere pulchras nimis
et obesis carnibus quae in pastu paludis virecta carpebant
41:19. And behold, there followed these, other
seven kine, so very ill favoured and lean, that I never saw the like in the
land of Egypt:
Et ecce has sequebantur aliae septem boves in
tantum deformes et macilentae ut numquam tales in terra Aegypti viderim
41:20. And they devoured and consumed the former,
Quae devoratis et consumptis prioribus
41:21. And yet gave no mark of their being full:
but were as lean and ill favoured as before. I awoke, and then fell asleep
again,
Nullum saturitatis dedere vestigium sed simili
macie et squalore torpebant evigilans rursum sopore depressus
41:22. And dreamed a dream: Seven ears of corn
grew up upon one stalk, full and very fair. Vidi somnium septem spicae
pullulabant in culmo uno plenae atque pulcherrimae
41:23. Other seven also thin and blasted, sprung
of the stalk:
Aliae quoque septem tenues et percussae uredine
oriebantur stipula
41:24. And they devoured the beauty of the former:
I told this dream to the conjecturers, and there is no man that can expound
it.
Quae priorum pulchritudinem devorarunt narravi
coniectoribus somnium et nemo est qui edisserat
41:25. Joseph answered: The king's dream is one:
God hath shown to Pharao what he is about to do. Respondit Ioseph somnium
regis unum est quae facturus est Deus ostendit Pharaoni
41:26. The seven beautiful kine, and the seven
full ears, are seven years of plenty: and both contain the same meaning of
the dream.
Septem boves pulchrae et septem spicae plenae
septem ubertatis anni sunt eandemque vim somnii conprehendunt
41:27. And the seven lean and thin kine that came
up after them, and the seven thin ears that were blasted with the burning
wind, are seven years of famine to come:
Septem quoque boves tenues atque macilentae quae
ascenderunt post eas et septem spicae tenues et vento urente percussae
septem anni sunt venturae famis
41:28. Which shall be fulfilled in this order. Qui
hoc ordine conplebuntur
41:29. Behold, there shall come seven years of
great plenty in the whole land of Egypt: Ecce septem anni venient
fertilitatis magnae in universa terra Aegypti
41:30. After which shall follow other seven years
of so great scarcity, that all the abundance before shall be forgotten: for
the famine shall consume all the land,
Quos sequentur septem anni alii tantae
sterilitatis ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia
consumptura est enim fames omnem terram
41:31. And the greatness of the scarcity shall
destroy the greatness of the plenty. Et ubertatis magnitudinem perditura
inopiae magnitudo
41:32. And for that thou didst see the second time
a dream pertaining to the same thing: it is a token of the certainty, and
that the word of God cometh to pass, and is fulfilled speedily.
Quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens
somnium firmitatis indicium est eo quod fiat sermo Dei et velocius impleatur
41:33. Now therefore let the king provide a wise
and industrious man, and make him ruler over the land of Egypt:
Nunc ergo provideat rex virum sapientem et
industrium et praeficiat eum terrae Aegypti
41:34. That he may appoint overseers over all the
countries: and gather into barns the fifth part of the fruits, during the
seven fruitful years,
Qui constituat praepositos per singulas regiones
et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis
41:35. That shall now presently ensue: and let all
the corn be laid up, under Pharao's hands, and be reserved in the cities.
Qui iam nunc futuri sunt congreget in horrea et
omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus
41:36. And let it be in readiness, against the
famine of seven years to come, which shall oppress Egypt, and the land shall
not be consumed with scarcity.
Et paretur futurae septem annorum fami quae
pressura est Aegyptum et non consumetur terra inopia
41:37. The counsel pleased Pharao, and all his
servants. Placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris eius
41:38. And he said to them: Can we find such
another man, that is full of the spirit of God? Locutusque est ad eos num
invenire poterimus talem virum qui spiritu Dei plenus sit
41:39. He said therefore to Joseph: Seeing God
hath shown thee all that thou hast said, can I find one wiser and one like
unto thee?
Dixit ergo ad Ioseph quia ostendit Deus tibi omnia
quae locutus es numquid sapientiorem et similem tui invenire potero
41:40. Thou shalt be over my house, and at the
commandment of thy mouth all the people shall obey: only in the kingly
throne will I be above thee.
Tu eris super domum meam et ad tui oris imperium
cunctus populus oboediet uno tantum regni solio te praecedam
41:41. And again Pharao said to Joseph: Behold, I
have appointed thee over the whole land of Egypt. Dicens quoque rursum
Pharao ad Ioseph ecce constitui te super universam terram Aegypti
41:42. And he took his ring from his own hand, and
gave it into his hand: and he put upon him a robe of silk, and put a chain
of gold about his neck.
Tulit anulum de manu sua et dedit in manu eius
vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit
41:43. And he made him go up into his second
chariot, the crier proclaiming that all should bow their knee before him,
and that they should know he was made governor over the whole land of Egypt.
Fecitque ascendere super currum suum secundum
clamante praecone ut omnes coram eo genuflecterent et praepositum esse
scirent universae terrae Aegypti
41:44. And the king said to Joseph: I am Pharao:
without thy commandment no man shall move hand or foot in all the land of
Egypt.
Dixit quoque rex ad Ioseph ego sum Pharao absque
tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti
41:45. And he turned his name, and called him in
the Egyptian tongue the saviour of the world. And he gave him to wife
Aseneth, the daughter of Putiphare, priest of Heliopolis. Then Joseph went
out to the land
of Egypt.
Vertitque nomen illius et vocavit eum lingua
aegyptiaca Salvatorem mundi dedit quoque illi uxorem Aseneth filiam
Putiphare sacerdotis Heliopoleos egressus itaque Ioseph ad terram Aegypti
SHAPE \* MERGEFORMAT The saviour of the world...
Zaphnah paaneah.
41:46. (Now he was thirty years old when he stood
before king Pharao), and he went round all the countries of Egypt.
Triginta autem erat annorum quando stetit in
conspectu regis Pharaonis circuivit omnes regiones Aegypti
41:47. And the fruitfulness of the seven years
came: and the corn being bound up into sheaves, was gathered together into
the barns of Egypt.
Venitque fertilitas septem annorum et in manipulos
redactae segetes congregatae sunt in horrea Aegypti
41:48. And all the abundance of grain was laid up
in every city. Omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est
41:49. And there was so great abundance of wheat,
that it was equal to the sand of the sea, and the plenty exceeded measure.
Tantaque fuit multitudo tritici ut harenae maris
coaequaretur et copia mensuram excederet
41:50. And before the famine came, Joseph had two
sons born: whom Aseneth, the daughter of Putiphare, priest of Heliopolis,
bore unto him.
Nati sunt autem Ioseph filii duo antequam veniret
fames quos ei peperit Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos
41:51. And he called the name of the firstborn
Manasses, saying: God hath made me to forget all my labours, and my father's
house.
Vocavitque nomen primogeniti Manasse dicens
oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domum patris mei
SHAPE \* MERGEFORMAT Manasses... That is,
oblivion, or forgetting.
41:52. And he named the second Ephraim, saying:
God hath made me to grow in the land of my poverty. Nomen quoque secundi
appellavit Ephraim dicens crescere me fecit Deus in terra paupertatis meae
SHAPE \* MERGEFORMAT Ephraim... That is,
fruitful, or growing.
41:53. Now when the seven years of plenty that had
been in Egypt were passed: Igitur transactis septem annis ubertatis qui
fuerant in Aegypto
41:54. The seven years of scarcity, which Joseph
had foretold, began to come: and the famine prevailed in the whole world,
but there was bread in all the land of Egypt.
Coeperunt venire septem anni inopiae quos
praedixerat Ioseph et in universo orbe fames praevaluit in cuncta autem
terra Aegypti erat panis
41:55. And when there also they began to be
famished, the people cried to Pharao, for food. And he said to them: Go to
Joseph: and do all that he shall say to you.
Qua esuriente clamavit populus ad Pharaonem
alimenta petens quibus ille respondit ite ad Ioseph et quicquid vobis
dixerit facite
41:56. And the famine increased daily in all the
land: and Joseph opened all the barns, and sold to the Egyptians: for the
famine had oppressed them also.
Crescebat autem cotidie fames in omni terra
aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Aegyptiis nam et illos
oppresserat fames
41:57. And all provinces came into Egypt, to buy
food, and to seek some relief of their want. Omnesque provinciae veniebant
in Aegyptum ut emerent escas et malum inopiae temperarent
The Holy Bible
Old Testament First Published 1609 by the English
College at Douay New Testament First Published 1582 by the English College
at Rheims Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Online Edition Copyright © 2006 by Kevin Knight
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of
Baltimore, September 1, 1899
SHAPE \* MERGEFORMAT Copyright © 2007 by Kevin
Knight. All rights reserved.
New Advent is dedicated to the Immaculate Heart of
Mary.
Home
Encyclopedia
Summa
Fathers
Bible
Library
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
< BACK | UP | NEXT >Home > Holy Bible > Genesis >
Chapter 42
Genesis Chapter 42
Jacob sendeth his ten sons to buy corn in Egypt.
Their treatment by Joseph.
SHAPE \* MERGEFORMAT
42:1. And Jacob hearing that food was sold in
Egypt, said to his sons: Why are ye careless? Audiens autem Iacob quod
alimenta venderentur in Aegypto dixit filiis suis quare neglegitis
42:2. I have heard that wheat is sold in Egypt: Go
ye down, and buy us necessaries, that we may live, and not be consumed with
want.
Audivi quod triticum venundetur in Aegypto
descendite et emite nobis necessaria ut possimus vivere et non consumamur
inopia
42:3. So the ten brethren of Joseph went down, to
buy corn in Egypt: Descendentes igitur fratres Ioseph decem ut emerent
frumenta in Aegypto
42:4. Whilst Benjamin was kept at home by Jacob,
who said to his brethren: Lest perhaps he take any harm in the journey.
Beniamin domi retento ab Iacob qui dixerat
fratribus eius ne forte in itinere quicquam patiatur mali
42:5. And they entered into the land of Egypt with
others that went to buy. For the famine was in the land of Chanaan.
Ingressi sunt terram Aegypti cum aliis qui
pergebant ad emendum erat autem fames in terra Chanaan
42:6. And Joseph was governor in the land of
Egypt, and corn was sold by his direction to the people. And when his
brethren had bowed down to him,
Et Ioseph princeps Aegypti atque ad illius nutum
frumenta populis vendebantur cumque adorassent eum fratres sui
42:7. And he knew them, he spoke as it were to
strangers, somewhat roughly, asking them: Whence came you? They answered:
From the land of Chanaan, to buy necessaries of life.
Et agnovisset eos quasi ad alienos durius
loquebatur interrogans eos unde venistis qui responderunt de terra Chanaan
ut emamus victui necessaria
42:8. And though he knew his brethren, he was not
known by them. Et tamen fratres ipse cognoscens non est agnitus ab eis
42:9. And remembering the dreams, which formerly
he had dreamed, he said to them: You are spies. You are come to view the
weaker parts of the land.
Recordatusque somniorum quae aliquando viderat ait
exploratores estis ut videatis infirmiora terrae venistis
SHAPE \* MERGEFORMAT You are spies... This he
said by way of examining them, to see what they would answer.
42:10. But they said: It is not so, my lord; but
thy servants are come to buy food. Qui dixerunt non est ita domine sed servi
tui venerunt ut emerent cibos
42:11. We are all the sons of one man: we are come
as peaceable men, neither do thy servants go about any evil.
Omnes filii unius viri sumus pacifici venimus nec
quicquam famuli tui machinantur mali
42:12. And he answered them: It is otherwise: you
are come to consider the unfenced parts of this land. Quibus ille respondit
aliter est inmunita terrae huius considerare venistis
42:13. But they said: We thy servants are twelve
brethren, the sons of one man in the land of Chanaan: the youngest is with
our father, the other is not living.
Et illi duodecim inquiunt servi tui fratres sumus
filii viri unius in terra Chanaan minimus cum patre nostro est alius non est
super
42:14. He saith, This is it that I said: You are
spies. Hoc est ait quod locutus sum exploratores estis
42:15. I shall now presently try what you are: by
the health of Pharao, you shall not depart hence, until your youngest
brother come.
Iam nunc experimentum vestri capiam per salutem
Pharaonis non egrediemini hinc donec veniat frater vester minimus
42:16. Send one of you to fetch him: and you shall
be in prison, till what you have said be proved, whether it be true or
false: or else by the health of Pharao you are spies.
Mittite e vobis unum et adducat eum vos autem
eritis in vinculis donec probentur quae dixistis utrum falsa an vera sint
alioquin per salutem Pharaonis exploratores estis
Or else by the health of Pharao you are spies...
That is, if these things you say be proved false, you are to be held for
spies for your
lying, and shall be treated as such. Joseph dealt
in this manner with his brethren, to bring them by the means of affliction
to a sense of
their former sin, and a sincere repentance for it.
42:17. So he put them in prison three days.
Tradidit ergo eos custodiae tribus diebus
42:18. And the third day he brought them out of
prison, and said: Do as I have said, and you shall live: for I fear God.
Die autem tertio eductis de carcere ait facite
quod dixi et vivetis Deum enim timeo
42:19. If you be peaceable men, let one of your
brethren be bound in prison: and go ye your ways, and carry the corn that
you have bought, unto your houses.
Si pacifici estis frater vester unus ligetur in
carcere vos autem abite et ferte frumenta quae emistis in domos vestras
42:20. And bring your youngest brother to me, that
I may find your words to be true, and you may not die. They did as he had
said.
Et fratrem vestrum minimum ad me adducite ut
possim vestros probare sermones et non moriamini fecerunt ut dixerat
42:21. And they talked one to another: We deserve
to suffer these things, because we have sinned against our brother, seeing
the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear:
therefore is this affliction come upon us.
Et locuti sunt invicem merito haec patimur quia
peccavimus in fratrem nostrum videntes angustiam animae illius cum
deprecaretur nos et non audivimus idcirco venit super nos ista tribulatio
42:22. And Ruben, one of them, said: Did not I say
to you: Do not sin against the boy; and you would not hear me? Behold his
blood is required.
E quibus unus Ruben ait numquid non dixi vobis
nolite peccare in puerum et non audistis me en sanguis eius exquiritur
42:23. And they knew not that Joseph understood,
because he spoke to them by an interpreter. Nesciebant autem quod
intellegeret Ioseph eo quod per interpretem loquebatur ad eos
42:24. And he turned himself away a little while,
and wept: and returning, he spoke to them. Avertitque se parumper et flevit
et reversus locutus est ad eos
42:25. And taking Simeon, and binding him in their
presence, he commanded his servants to fill their sacks with wheat, and to
put every man's money again in their sacks, and to give them besides
provisions for the way: and they did so.
Tollens Symeon et ligans illis praesentibus
iussitque ministris ut implerent saccos eorum tritico et reponerent pecunias
singulorum in sacculis suis datis supra cibariis in via qui fecerunt ita
42:26. But they having loaded their asses with the
corn went their way. At illi portantes frumenta in asinis profecti sunt
42:27. And one of them opening his sack, to give
his beast provender in the inn, saw the money in the sack's mouth,
Apertoque unus sacco ut daret iumento pabulum in
diversorio contemplatus pecuniam in ore sacculi
42:28. And said to his brethren: My money is given
me again; behold it is in the sack. And they were astonished, and troubled,
and said to one another: What is this that God hath done unto us?
Dixit fratribus suis reddita est mihi pecunia en
habetur in sacco et obstupefacti turbatique dixerunt mutuo quidnam est hoc
quod fecit nobis Deus
42:29. And they came to Jacob their father in the
land of Chanaan, and they told him all things that had befallen them,
saying:
Veneruntque ad Iacob patrem suum in terra Chanaan
et narraverunt ei omnia quae accidissent sibi dicentes
42:30. The lord of the land spoke roughly to us,
and took us to be spies of the country. Locutus est nobis dominus terrae
dure et putavit nos exploratores provinciae
42:31. And we answered him: We are peaceable men,
and we mean no plot. Cui respondimus pacifici sumus nec ullas molimur
insidias
42:32. We are twelve brethren born of one father:
one is not living, the youngest is with our father in the land of Chanaan.
Duodecim fratres uno patre geniti sumus unus non
est super minimus cum patre versatur in terra Chanaan
42:33. And he said to us: Hereby shall I know that
you are peaceable men: Leave one of your brethren with me, and take ye
necessary provision for your houses, and go your ways,
Qui ait nobis sic probabo quod pacifici sitis
fratrem vestrum unum dimittite apud me et cibaria domibus vestris necessaria
sumite et abite
42:34. And bring your youngest brother to me, that
I may know you are not spies: and you may receive this man again, that is
kept in prison: and afterwards may have leave to buy what you will.
Fratremque vestrum minimum adducite ad me ut sciam
quod non sitis exploratores et istum qui tenetur in vinculis recipere
possitis ac deinceps emendi quae vultis habeatis licentiam
42:35. When they had told this, they poured out
their corn, and every man found his money tied in the mouth of his sack: and
all being astonished together,
His dictis cum frumenta effunderent singuli
reppererunt in ore saccorum ligatas pecunias exterritisque simul omnibus
42:36. Their father Jacob said: You have made me
to be without children: Joseph is not living, Simeon is kept in bonds, and
Benjamin you will take away: all these evils are fallen upon me.
Dixit pater Iacob absque liberis me esse fecistis
Ioseph non est super Symeon tenetur in vinculis Beniamin auferetis in me
haec mala omnia reciderunt
42:37. And Ruben answered him: Kill my two sons,
if I bring him not again to thee: deliver him into my hand, and I will
restore him to thee.
Cui respondit Ruben duos filios meos interfice si
non reduxero illum tibi trade in manu mea et ego eum restituam
42:38. But he said: My son shall not go down with
you: his brother is dead, and he is left alone: if any mischief befall him
in the land to which you go, you will bring down my grey hairs with sorrow
to hell. At ille non descendet inquit filius meus vobiscum frater eius
mortuus est ipse solus remansit si quid ei adversi acciderit in terra ad
quam pergitis deducetis canos meos cum dolore ad inferos
SHAPE \* MERGEFORMAT To hell... That is, to that
place, where the souls then remained, as Genesis 37:35.
The Holy Bible
Old Testament First Published 1609 by the English
College at Douay New Testament First Published 1582 by the English College
at Rheims Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Online Edition Copyright © 2006 by Kevin Knight
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of
Baltimore, September 1, 1899
SHAPE \* MERGEFORMAT Copyright © 2007 by Kevin
Knight. All rights reserved.
New Advent is dedicated to the Immaculate Heart of
Mary.
Home
Encyclopedia
Summa
Fathers
Bible
Library
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
< BACK | UP | NEXT >Home > Holy Bible > Genesis >
Chapter 43
Genesis Chapter 43
The sons of Jacob go again into Egypt with
Benjamin. They are entertained by Joseph.
SHAPE \* MERGEFORMAT
43:1. In the mean time the famine was heavy upon
all the land. Interim fames omnem terram vehementer premebat
43:2. And when they had eaten up all the corn,
which they had brought out of Egypt, Jacob said to his sons: Go again, and
buy us a little food.
Consumptisque cibis quos ex Aegypto detulerant
dixit Iacob ad filios suos revertimini et emite pauxillum escarum
43:3. Juda answered: The man declared unto us with
the attestation of an oath, saying: You shall not see my face, unless you
bring your youngest brother with you.
Respondit Iudas denuntiavit nobis vir ille sub
testificatione iurandi dicens non videbitis faciem meam nisi fratrem vestrum
minimum adduxeritis vobiscum
43:4. If therefore thou wilt send him with us, we
will set out together, and will buy necessaries for thee. Si ergo vis
mittere eum nobiscum pergemus pariter et ememus tibi necessaria
43:5. But if thou wilt not, we will not go: for
the man, as we have often said, declared unto us, saying: You shall not see
my face without your youngest brother.
Si autem non vis non ibimus vir enim ut saepe
diximus denuntiavit nobis dicens non videbitis faciem meam absque fratre
vestro minimo
43:6. Israel said to them: You have done this for
my misery, in that you told him you had also another brother.
Dixit eis Israhel in meam hoc fecistis miseriam ut
indicaretis ei et alium habere vos fratrem
43:7. But they answered: The man asked us in order
concerning our kindred: if our father lived: if we had a brother: and we
answered him regularly, according to what he demanded: could we know that he
would say: Bring hither your brother with you?
At illi responderunt interrogavit nos homo per
ordinem nostram progeniem si pater viveret si haberemus fratrem et nos
respondimus ei consequenter iuxta id quod fuerat sciscitatus numquid scire
poteramus quod dicturus esset adducite vobiscum fratrem vestrum
43:8. And Juda said to his father: Send the boy
with me, that we may set forward, and may live: lest both we and our
children perish.
Iudas quoque dixit patri suo mitte puerum mecum ut
proficiscamur et possimus vivere ne moriamur nos et parvuli nostri
43:9. I take the boy upon me, require him at my
hand: unless I bring him again, and restore him to thee, I will be guilty of
sin against thee for ever.
Ego suscipio puerum de manu mea require illum nisi
reduxero et tradidero eum tibi ero peccati in te reus omni tempore
43:10. If delay had not been made, we had been
here again the second time. Si non intercessisset dilatio iam vice altera
venissemus
43:11. Then Israel said to them: If it must needs
be so, do what you will: take of the best fruits of the land in your
vessels, and carry down presents to the man, a little balm, and honey, and
storax, myrrh, turpentine, and almonds.
Igitur Israhel pater eorum dixit ad eos si sic
necesse est facite quod vultis sumite de optimis terrae fructibus in vasis
vestris et deferte viro munera modicum resinae et mellis et styracis et
stactes et
terebinthi et amigdalarum
SHAPE \* MERGEFORMAT Balm... Literally rosin,
resinae; but here by that name is meant balm.
43:12. And take with you double money, and carry
back what you found in your sacks, lest perhaps it was done by mistake.
Pecuniamque duplicem ferte vobiscum et illam quam
invenistis in sacculis reportate ne forte errore factum sit
43:13. And take also your brother, and go to the
man. Sed et fratrem vestrum tollite et ite ad virum
43:14. And may my almighty God make him favourable
to you: and send back with you your brother, whom he keepeth, and this
Benjamin: and as for me I shall be desolate without children.
Deus autem meus omnipotens faciat vobis eum
placabilem et remittat vobiscum fratrem vestrum quem tenet et hunc Beniamin
ego autem quasi orbatus absque liberis ero
43:15. So the men took the presents, and double
money, and Benjamin: and went down into Egypt, and stood before Joseph.
Tulerunt ergo viri munera et pecuniam duplicem et
Beniamin descenderuntque in Aegyptum et steterunt coram Ioseph
43:16. And when he had seen them, and Benjamin
with them, he commanded the steward of his house, saying: Bring in the men
into the house, and kill victims, and prepare a feast: because they shall
eat with me at noon.
Quos cum ille vidisset et Beniamin simul praecepit
dispensatori domus suae dicens introduc viros domum et occide victimas et
instrue convivium quoniam mecum sunt comesuri meridie
43:17. He did as he was commanded, and brought the
men into the house. Fecit ille sicut fuerat imperatum et introduxit viros
domum
43:18. And they being much afraid, said there one
to another: Because of the money, which we carried back the first time in
our sacks, we are brought in: that he may bring upon us a false accusation,
and by violence make slaves of us and our asses.
Ibique exterriti dixerunt mutuo propter pecuniam
quam rettulimus prius in saccis nostris introducti sumus ut devolvat in nos
calumniam et violenter subiciat servituti et nos et asinos nostros
43:19. Wherefore, going up to the steward of the
house, at the door, Quam ob rem in ipsis foribus accedentes ad dispensatorem
43:20. They said: Sir, we desire thee to hear us.
We came down once before to buy food: Locuti sunt oramus domine ut audias
iam ante descendimus ut emeremus escas
43:21. And when we had bought, and were come to
the inn, we opened our sacks, and found our money in the mouths of the
sacks: which we have now brought again in the same weight.
Quibus emptis cum venissemus ad diversorium
aperuimus sacculos nostros et invenimus pecuniam in ore saccorum quam nunc
eodem pondere reportamus
43:22. And we have brought other money besides, to
buy what we want: we cannot tell who put it in our bags.
Sed et aliud adtulimus argentum ut emamus quae
necessaria sunt non est in nostra conscientia quis eam posuerit in
marsuppiis nostris
43:23. But he answered: Peace be with you, fear
not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your
sacks. For the money, which you gave me, I have for good. And he brought
Simeon out to them.
At ille respondit pax vobiscum nolite timere Deus
vester et Deus patris vestri dedit vobis thesauros in sacculis vestris nam
pecuniam quam dedistis mihi probatam ego habeo eduxitque ad eos Symeon
43:24. And having brought them into the house, he
fetched water, and they washed their feet, and he gave provender to their
asses.
Et introductis domum adtulit aquam et laverunt
pedes suos deditque pabula asinis eorum
43:25. But they made ready the presents, against
Joseph came at noon: for they had heard that they
should eat bread there.
Illi vero parabant munera donec ingrederetur
Ioseph meridie audierant enim quod ibi comesuri essent panem
43:26. Then Joseph came in to his house, and they
offered him the presents, holding them in their hands; and they bowed down
with their face to the ground.
Igitur ingressus est Ioseph domum suam
obtuleruntque ei munera tenentes in manibus et adoraverunt proni in terram
43:27. But he courteously saluting them again,
asked them, saying: Is the old man your father in health, of whom you told
me? Is he yet living?
At ille clementer resalutatis eis interrogavit
dicens salvusne est pater vester senex de quo dixeratis mihi adhuc vivit
43:28. And they answered: Thy servant our father,
is in health; he is yet living. And bowing themselves, they made obeisance
to him.
Qui responderunt sospes est servus tuus pater
noster adhuc vivit et incurvati adoraverunt eum
43:29. And Joseph lifting up his eyes, saw
Benjamin, his brother by the same mother, and said: Is this your young
brother, of whom you told me? And he said: God be gracious to thee, my son.
Adtollens autem oculos Ioseph vidit Beniamin
fratrem suum uterinum et ait iste est frater vester parvulus de quo
dixeratis mihi et rursum Deus inquit misereatur tui fili mi
43:30. And he made haste, because his heart was
moved upon his brother, and tears gushed out: and going into his chamber, he
wept.
Festinavitque quia commota fuerant viscera eius
super fratre suo et erumpebant lacrimae et introiens cubiculum flevit
43:31. And when he had washed his face, coming out
again, he refrained himself, and said: Set bread on the table.
Rursusque lota facie egressus continuit se et ait
ponite panes
43:32. And when it was set on, for Joseph apart,
and for his brethren apart, for the Egyptians also that ate with him apart,
(for it is unlawful for the Egyptians to eat with the Hebrews, and they
think such a feast profane):
Quibus adpositis seorsum Ioseph et seorsum
fratribus Aegyptiis quoque qui vescebantur simul seorsum inlicitum est enim
Aegyptiis comedere cum Hebraeis et profanum putant huiuscemodi convivium
43:33. They sat before him, the firstborn
according to his birthright, and the youngest according to his age. And they
wondered very much;
Sederunt coram eo primogenitus iuxta primogenita
sua et minimus iuxta aetatem suam et mirabantur nimis
43:34. Taking the messes which they received of
him: and the greater mess came to Benjamin, so that it exceeded by five
parts. And they drank, and were merry with him.
Sumptis partibus quas ab eo acceperant maiorque
pars venit Beniamin ita ut quinque partibus excederet biberuntque et
inebriati sunt cum eo
The Holy Bible
Old Testament First Published 1609 by the English
College at Douay New Testament First Published 1582 by the English College
at Rheims Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Online Edition Copyright © 2006 by Kevin Knight
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of
Baltimore, September 1, 1899
SHAPE \* MERGEFORMAT Copyright © 2007 by Kevin
Knight. All rights reserved.
New Advent is dedicated to the Immaculate Heart of
Mary.
Home
Encyclopedia
Summa
Fathers
Bible
Library
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
< BACK | UP | NEXT >Home > Holy Bible > Genesis >
Chapter 44
Genesis Chapter 44
Joseph's contrivance to stop his brethren. The
humble supplication of Juda.
SHAPE \* MERGEFORMAT
44:1. And Joseph commanded the steward of his
house, saying: Fill their sacks with corn, as much as they can hold: and put
the money of every one in the top of his sack.
Praecepit autem Ioseph dispensatori domus suae
dicens imple saccos eorum frumento quantum possunt capere et pone pecuniam
singulorum in summitate sacci
44:2. And in the mouth of the younger's sack put
my silver cup, and the price which he gave for the wheat. And it was so
done.
Scyphum autem meum argenteum et pretium quod dedit
tritici pone in ore sacci iunioris factumque est ita
44:3. And when the morning arose, they were sent
away with their asses. Et orto mane dimissi sunt cum asinis suis
44:4. And when they were now departed out of the
city, and had gone forward a little way: Joseph sending for the steward of
his house, said: Arise, and pursue after the men: and when thou hast
overtaken them, say to them: Why have you returned evil for good?
Iamque urbem exierant et processerant paululum tum
Ioseph arcessito dispensatore domus surge inquit persequere viros et
adprehensis dicito quare reddidistis malum pro bono
44:5. The cup which you have stolen, is that in
which my lord drinketh, and in which he is wont to divine: you have done a
very evil thing.
Scyphum quem furati estis ipse est in quo bibit
dominus meus et in quo augurari solet pessimam rem fecistis
44:6. He did as he had commanded him. And having
overtaken them, he spoke to them the same words. Fecit ille ut iusserat et
adprehensis per ordinem locutus est
44:7. And they answered: Why doth our lord speak
so, as though thy servants had committed so heinous a fact?
Qui responderunt quare sic loquitur dominus noster
ut servi tui tantum flagitii commiserint
44:8. The money, that we found in the top of our
sacks, we brought back to thee from the land of Chanaan: how then should it
be that we should steal out of thy lord's house, gold or silver?
Pecuniam quam invenimus in summitate saccorum
reportavimus ad te de terra Chanaan et quomodo consequens est ut furati
simus de domo domini tui aurum vel argentum
44:9. With whomsoever of thy servants shall be
found that which thou seekest, let him die, and we will be the bondmen of my
lord.
Apud quemcumque fuerit inventum servorum tuorum
quod quaeris moriatur et nos servi erimus domini nostri
44:10. And he said to them: Let it be according to
your sentence: with whomsoever it shall be found, let him be my servant, and
you shall be blameless.
Qui dixit fiat iuxta vestram sententiam apud quem
fuerit inventum ipse sit servus meus vos autem eritis innoxii
44:11. Then they speedily took down their sacks to
the ground, and every man opened his sack. Itaque festinato deponentes in
terram saccos aperuerunt singuli
44:12. Which when he had searched, beginning at
the eldest, and ending at the youngest, he found the cup in Benjamin's sack.
Quos scrutatus incipiens a maiore usque ad minimum
invenit scyphum in sacco Beniamin
44:13. Then they rent their garments, and loading
their asses again, returned into the town. At illi scissis vestibus
oneratisque rursum asinis reversi sunt in oppidum
44:14. And Juda at the head of his brethren went
in to Joseph (for he was not yet gone out of the place) and they all
together fell down before him on the ground.
Primusque Iudas cum fratribus ingressus est ad
Ioseph necdum enim de loco abierat omnesque ante eum in terra pariter
corruerunt
44:15. And he said to them: Why would you do so?
know you not that there is no one like me in the science of divining.
Quibus ille ait cur sic agere voluistis an
ignoratis quod non sit similis mei in augurandi scientia
SHAPE \* MERGEFORMAT The science of divining...
He speaks of himself according to what he was esteemed in that kingdom. And
indeed, he being truly a prophet, knew more without comparison than any of
the Egyptian sorcerers.
44:16. And Juda said to him: What shall we answer
my lord? or what shall we say, or be able justly to allege? God hath found
out the iniquity of thy servants: behold, we are all bondmen to my lord,
both we, and he with whom the cup was found.
Cui Iudas quid respondebimus inquit domino meo vel
quid loquemur aut iusti poterimus obtendere Deus invenit iniquitatem
servorum tuorum en omnes servi sumus domini mei et nos et apud quem inventus
est scyphus
44:17. Joseph answered: God forbid that I should
do so: he that stole the cup, he shall be my bondman: and go you away free
to your father.
Respondit Ioseph absit a me ut sic agam qui
furatus est scyphum ipse sit servus meus vos autem abite liberi ad patrem
vestrum
44:18. Then Juda coming nearer, said boldly: I
beseech thee, my lord, let thy servant speak a word in thy ears, and be not
angry with thy servant: for after Pharao thou art.
Accedens propius Iudas confidenter ait oro domine
mi loquatur servus tuus verbum in auribus tuis et ne irascaris famulo tuo tu
es enim post Pharaonem
44:19. My lord. Thou didst ask thy servants the
first time: Have you a father or a brother. Dominus meus interrogasti prius
servos tuos habetis patrem aut fratrem
44:20. And we answered thee, my lord: We have a
father an old man, and a young boy, that was born in his old age; whose
brother by the mother is dead; and he alone is left of his mother, and his
father loveth him tenderly.
Et nos respondimus tibi domino meo est nobis pater
senex et puer parvulus qui in senecta illius natus est cuius uterinus frater
est mortuus et ipsum solum habet mater sua pater vero tenere diligit eum
44:21. And thou saidst to thy servants: Bring him
hither to me, and I will set my eyes on him. Dixistique servis tuis adducite
eum ad me et ponam oculos meos super illum
44:22. We suggested to my lord: The boy cannot
leave his father: for if he leave him, he will die. Suggessimus domino meo
non potest puer relinquere patrem suum si enim illum dimiserit morietur
44:23. And thou saidst to thy servants: Except
your youngest brother come with you, you shall see my face no more.
Et dixisti servis tuis nisi venerit frater vester
minimus vobiscum non videbitis amplius faciem meam
44:24. Therefore when we were gone up to thy
servant our father, we told him all that my lord had said. Cum ergo
ascendissemus ad famulum tuum patrem nostrum narravimus ei omnia quae
locutus est dominus meus
44:25. And our father said: Go again, and buy us a
little wheat. Et dixit pater noster revertimini et emite nobis parum tritici
44:26. And we said to him: We cannot go: if our
youngest brother go down with us, we will set out together: otherwise,
without him we dare not see the man's face.
Cui diximus ire non possumus si frater noster
minimus descendet nobiscum proficiscemur simul alioquin illo absente non
audemus videre faciem viri
44:27. Whereunto he answered: You know that my
wife bore me two. Atque ille respondit vos scitis quod duos genuerit mihi
uxor mea
44:28. One went out, and you said: A beast
devoured him; and hitherto he appeareth not. Egressus est unus et dixistis
bestia devoravit eum et hucusque non conparet
44:29. If you take this also, and any thing befall
him in the way, you will bring down my grey hairs with sorrow unto hell.
Si tuleritis et istum et aliquid ei in via
contigerit deducetis canos meos cum maerore ad inferos
44:30. Therefore, if I shall go to thy servant,
our father, and the boy be wanting, (whereas his life dependeth upon the
life of him),
Igitur si intravero ad servum tuum patrem nostrum
et puer defuerit cum anima illius ex huius anima pendeat
44:31. And he shall see that he is not with us, he
will die, and thy servants shall bring down his grey hairs with sorrow unto
hell.
Videritque eum non esse nobiscum morietur et
deducent famuli tui canos eius cum dolore ad inferos
SHAPE \* MERGEFORMAT His gray hairs... That is,
his person, now far advanced in years. With sorrow unto hell... The Hebrew
word for hell is here sheol, the Greek hades: it is not taken for the hell
of the damned; but for that place of souls below where the servants of God
were kept before the coming of Christ. Which place, both in the Scripture
and in the creed, is named hell.
44:32. Let me be thy proper servant, who took him
into my trust, and promised, saying: If I bring him not again, I will be
guilty of sin against my father for ever.
Ego proprie servus tuus qui in meam hunc recepi
fidem et spopondi dicens nisi reduxero eum peccati reus ero in patrem meum
omni tempore
44:33. Therefore I, thy servant, will stay instead
of the boy in the service of my lord, and let the boy go up with his
brethren.
Manebo itaque servus tuus pro puero in ministerium
domini mei et puer ascendat cum fratribus suis
44:34. For I cannot return to my father without
the boy, lest I be a witness of the calamity that will oppress my father.
Non enim possum redire ad patrem absente puero ne
calamitatis quae oppressura est patrem meum testis adsistam
The Holy Bible
Old Testament First Published 1609 by the English
College at Douay New Testament First Published 1582 by the English College
at Rheims Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Online Edition Copyright © 2006 by Kevin Knight
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of
Baltimore, September 1, 1899
SHAPE \* MERGEFORMAT Copyright © 2007 by Kevin
Knight. All rights reserved.
New Advent is dedicated to the Immaculate Heart of
Mary.
Home
Encyclopedia
Summa
Fathers
Bible
Library
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
< BACK | UP | NEXT >Home > Holy Bible > Genesis >
Chapter 45
Genesis Chapter 45
Joseph maketh himself known to his brethren: and
sendeth for his father.
SHAPE \* MERGEFORMAT
45:1. Joseph could no longer refrain himself
before many that stood by: whereupon he commanded that all should go out,
and no stranger be present at their knowing one another.
Non se poterat ultra cohibere Ioseph multis coram
adstantibus unde praecepit ut egrederentur cuncti foras et nullus interesset
alienus agnitioni mutuae
45:2. And he lifted up his voice with weeping,
which the Egyptians, and all the house of Pharao heard. Elevavitque vocem
cum fletu quam audierunt Aegyptii omnisque domus Pharaonis
45:3. And he said to his brethren: I am Joseph: Is
my father yet living? His brethren could not answer him, being struck with
exceeding great fear.
Et dixit fratribus suis ego sum Ioseph adhuc pater
meus vivit nec poterant respondere fratres nimio timore perterriti
45:4. And he said mildly to them: Come nearer to
me. And when they were come near him, he said: I am Joseph, your brother,
whom you sold into Egypt.
Ad quos ille clementer accedite inquit ad me et
cum accessissent prope ego sum ait Ioseph frater vester quem vendidistis in
Aegypto
45:5. Be not afraid, and let it not seem to you a
hard case that you sold me into these countries: for God sent me before you
into Egypt for your preservation.
Nolite pavere nec vobis durum esse videatur quod
vendidistis me in his regionibus pro salute enim vestra misit me Deus ante
vos in Aegyptum
45:6. For it is two years since the famine began
to be upon the land, and five years more remain, wherein there can be
neither ploughing nor reaping.
Biennium est quod fames esse coepit in terra et
adhuc quinque anni restant quibus nec arari poterit nec meti
45:7. And God sent me before, that you may be
preserved upon the earth, and may have food to live. Praemisitque me Deus ut
reservemini super terram et escas ad vivendum habere possitis
45:8. Not by your counsel was I sent hither, but
by the will of God: who hath made me as it were a father to Pharao, and lord
of his whole house, and governor in all the land of Egypt.
Non vestro consilio sed Dei huc voluntate missus
sum qui fecit me quasi patrem Pharaonis et dominum universae domus eius ac
principem in omni terra Aegypti
45:9. Make haste, and go ye up to my father, and
say to him: Thus saith thy son Joseph: God hath made me lord of the whole
land of Egypt; come down to me, linger not.
Festinate et ascendite ad patrem meum et dicetis
ei haec mandat filius tuus Ioseph Deus me fecit dominum universae terrae
Aegypti descende ad me ne moreris
45:10. And thou shalt dwell in the land of Gessen:
and thou shalt be near me, thou and thy sons, and thy sons' sons, thy sheep,
and thy herds, and all things that thou hast.
Et habita in terra Gessen erisque iuxta me tu et
filii tui et filii filiorum tuorum oves tuae et armenta tua et universa quae
possides
45:11. And there I will feed thee, (for there are
yet five years of famine remaining) lest both thou perish, and thy house,
and all things that thou hast.
Ibique te pascam adhuc enim quinque anni residui
sunt famis ne et tu pereas et domus tua et omnia quae possides
45:12. Behold, your eyes, and the eyes of my
brother Benjamin, see that it is my mouth that speaketh to you.
En oculi vestri et oculi fratris mei Beniamin
vident quod os meum loquatur ad vos
45:13. You shall tell my father of all my glory,
and all things that you have seen in Egypt: make haste and bring him to me.
Nuntiate patri meo universam gloriam meam et
cuncta quae vidistis in Aegypto festinate et adducite eum ad me
45:14. And falling upon the neck of his brother
Benjamin, he embraced him and wept: and Benjamin in like manner wept also on
his neck.
Cumque amplexatus recidisset in collum Beniamin
fratris sui flevit illo quoque flente similiter super collum eius
45:15. And Joseph kissed all his brethren, and
wept upon every one of them: after which they were emboldened to speak to
him.
Osculatusque est Ioseph omnes fratres suos et
ploravit super singulos post quae ausi sunt loqui ad eum
45:16. And it was heard, and the fame was spread
abroad in the king's court: The brethren of Joseph are come; and Pharao with
all his family was glad.
Auditumque est et celebri sermone vulgatum in aula
regis venerunt fratres Ioseph et gavisus est Pharao atque omnis familia eius
45:17. And he spoke to Joseph that he should give
orders to his brethren, saying: Load your beasts, and go into the land of
Chanaan,
Dixitque ad Ioseph ut imperaret fratribus suis
dicens onerantes iumenta ite in terram Chanaan
45:18. And bring away from thence your father and
kindred, and come to me; and I will give you all the good things of Egypt,
that you may eat the marrow of the land.
Et tollite inde patrem vestrum et cognationem et
venite ad me et ego dabo vobis omnia bona Aegypti ut comedatis medullam
terrae
45:19. Give orders also that they take wagons out
of the land of Egypt, for the carriage of their children and their wives;
and say: Take up your father, and make haste to come with all speed:
Praecipe etiam ut tollant plaustra de terra
Aegypti ad subvectionem parvulorum suorum et coniugum ac dicito tollite
patrem vestrum et properate quantocius venientes
45:20. And leave nothing of your household stuff;
for all the riches of Egypt shall be yours. Ne dimittatis quicquam de
supellectili vestra quia omnes opes Aegypti vestrae erunt
45:21. And the sons of Israel did as they were
bid. And Joseph gave them wagons according to Pharao's commandment: and
provisions for the way.
Fecerunt filii Israhel ut eis mandatum fuerat
quibus dedit Ioseph plaustra secundum Pharaonis imperium et cibaria in
itinere
45:22. He ordered also to be brought out for every
one of them two robes: but to Benjamin he gave three hundred pieces of
silver, with five robes of the best:
Singulisque proferri iussit binas stolas Beniamin
vero dedit trecentos argenteos cum quinque stolis optimis
45:23. Sending to his father as much money and
raiment; adding besides, ten he asses, to carry off all the riches of Egypt,
and as many she asses, carrying wheat and bread for the journey.
Tantundem pecuniae et vestium mittens patri suo
addens eis asinos decem qui subveherent ex omnibus divitiis Aegypti et
totidem asinas triticum in itinere panesque portantes
45:24. So he sent away his brethren, and at their
departing said to them: Be not angry in the way. Dimisit ergo fratres suos
et proficiscentibus ait ne irascamini in via
45:25. And they went up out of Egypt, and came
into the land of Chanaan, to their father Jacob. Qui ascendentes ex Aegypto
venerunt in terram Chanaan ad patrem suum Iacob
45:26. And they told him, saying: Joseph, thy son,
is living; and he is ruler in all the land of Egypt. Which when Jacob heard,
he awaked as it were out of a deep sleep, yet did not believe them.
Et nuntiaverunt ei dicentes Ioseph vivit et ipse
dominatur in omni terra Aegypti quo audito quasi de gravi somno evigilans
tamen non credebat eis
45:27. They, on the other side, told the whole
order of the thing. And when he saw the wagons, and all that he had sent,
his spirit revived,
Illi contra referebant omnem ordinem rei cumque
vidisset plaustra et universa quae miserat revixit spiritus eius
45:28. And he said: It is enough for me if Joseph,
my son, be yet living: I will go and see him before I die. Et ait sufficit
mihi si adhuc Ioseph filius meus vivit vadam et videbo illum antequam moriar
The Holy Bible
Old Testament First Published 1609 by the English
College at Douay New Testament First Published 1582 by the English College
at Rheims Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Online Edition Copyright © 2006 by Kevin Knight
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of
Baltimore, September 1, 1899
SHAPE \* MERGEFORMAT Copyright © 2007 by Kevin
Knight. All rights reserved.
New Advent is dedicated to the Immaculate Heart of
Mary.
Home
Encyclopedia
Summa
Fathers
Bible
Library
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
< BACK | UP | NEXT >Home > Holy Bible > Genesis >
Chapter 46
Genesis Chapter 46
Israel, warranted by a vision from God, goeth down
into Egypt with all his family.
SHAPE \* MERGEFORMAT
46:1. And Israel taking his journey, with all that
he had, came to the well of the oath, and killing victims there to the God
of his father Isaac,
Profectusque Israhel cum omnibus quae habebat
venit ad puteum Iuramenti et mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac
SHAPE \* MERGEFORMAT The well of the oath...
Bersabee.
46:2. He heard him, by a vision in the night,
calling him, and saying to him: Jacob, Jacob. And he answered him: Lo, here
I am.
Audivit eum per visionem nocte vocantem se et
dicentem sibi Iacob Iacob cui respondit ecce adsum
46:3. God said to him: I am the most mighty God of
thy father; fear not, go down into Egypt, for I will make a great nation of
thee there.
Ait illi Deus ego sum Fortissimus Deus patris tui
noli timere et descende in Aegyptum quia in gentem magnam faciam te ibi
46:4. I will go down with thee thither, and will
bring thee back again from thence: Joseph also shall put his hands upon thy
eyes.
Ego descendam tecum illuc et ego inde adducam te
revertentem Ioseph quoque ponet manum suam super oculos tuos
46:5. And Jacob rose up from the well of the oath:
and his sons took him up, with their children and wives in the wagons, which
Pharao had sent to carry the old man,
Surrexit Iacob a puteo Iuramenti tuleruntque eum
filii cum parvulis et uxoribus suis in plaustris quae miserat Pharao ad
portandum senem
46:6. And all that he had in the land of Chanaan:
and he came into Egypt with all his seed; Et omnia quae possederat in terra
Chanaan venitque in Aegyptum cum omni semine suo
46:7. His sons, and grandsons, daughters, and all
his offspring together. Filii eius et nepotes filiae et cuncta simul
progenies
46:8. And these are the names of the children of
Israel, that entered into Egypt, he and his children. His firstborn Ruben,
Haec sunt autem nomina filiorum Israhel qui
ingressi sunt in Aegyptum ipse cum liberis suis primogenitus Ruben
46:9. The sons of Ruben: Henoch and Phallu, and
Hesron and Charmi. Filii Ruben Enoch et Phallu et Esrom et Charmi
46:10. The sons of Simeon: Jamuel and Jamin and
Ahod, and Jachin and Sohar, and Saul, the son of a woman of Chanaan.
Filii Symeon Iemuhel et Iamin et Ahod et Iachin et
Saher et Saul filius Chananitidis
46:11. The sons of Levi: Gerson and Caath, and
Merari. Filii Levi Gerson Caath et Merari
46:12. The sons of Juda: Her and Onan, and Sela,
and Phares and Zara. And Her and Onan died in the land of Chanaan. And sons
were born to Phares: Hesron and Hamul.
Filii Iuda Her et Onan et Sela et Phares et Zara
mortui sunt autem Her et Onan in terra Chanaan natique sunt filii Phares
Esrom et Amul
46:13. The sons of Issachar: Thola and Phua, and
Job and Semron. Filii Isachar Thola et Phua et Iob et Semron
46:14. The sons of Zabulon: Sared, and Elon, and
Jahelel. Filii Zabulon Sared et Helon et Iahelel
46:15. These are the sons of Lia, whom she bore in
Mesopotamia of Syria, with Dina, his daughter. All the souls of her sons and
daughters, thirty-three.
Hii filii Liae quos genuit in Mesopotamiam Syriae
cum Dina filia sua omnes animae filiorum eius et filiarum triginta tres
46:16. The sons of Gad: Sephion and Haggi, and
Suni and Esebon, and Heri and Arodi, and Areli. Filii Gad Sephion et Haggi
Suni et Esebon Heri et Arodi et Areli
46:17. The sons of Aser: Jamne and Jesua, and
Jessuri and Beria, and Sara their sister. The sons of Beria: Heber and
Melchiel.
Filii Aser Iamne et Iesua et Iesui et Beria Sara
quoque soror eorum filii Beria Heber et Melchihel
46:18. These are the sons of Zelpha, whom Laban
gave to Lia, his daughter. And these she bore to Jacob, sixteen souls.
Hii filii Zelphae quam dedit Laban Liae filiae
suae et hos genuit Iacob sedecim animas
46:19. The sons of Rachel, Jacob's wife: Joseph
and Benjamin. Filii Rahel uxoris Iacob Ioseph et Beniamin
46:20. And sons were born to Joseph, in the land
of Egypt, whom Aseneth, the daughter of Putiphare, priest of Heliopolis,
bore him: Manasses and Ephraim.
Natique sunt Ioseph filii in terra Aegypti quos
genuit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos Manasses et Ephraim
46:21. The sons of Benjamin: Bela and Bechor, and
Asbel and Gera, and Naaman and Echi, and Ross and Mophim, and Ophim and
Ared.
Filii Beniamin Bela et Bechor et Asbel Gera et
Naaman et Ehi et Ros Mophim et Opphim et Ared
46:22. These are the sons of Rachel, whom she bore
to Jacob: all the souls, fourteen. Hii filii Rahel quos genuit Iacob omnes
animae quattuordecim
46:23. The sons of Dan: Husim. Filii Dan Usim
46:24. The sons of Nephthali: Jaziel and Guni, and
Jeser and Sallem. Filii Nepthalim Iasihel et Guni et Hieser et Sallem
46:25. These are the sons of Bala, whom Laban gave
to Rachel, his daughter: and these she bore to Jacob: all the souls, seven.
Hii filii Balae quam dedit Laban Raheli filiae
suae et hos genuit Iacob omnes animae septem
46:26. All the souls that went with Jacob into
Egypt, and that came out of his thigh, besides his sons' wives, sixty-six.
Cunctae animae quae ingressae sunt cum Iacob in
Aegyptum et egressae de femore illius absque uxoribus filiorum sexaginta sex
46:27. And the sons of Joseph, that were born to
him in the land of Egypt, two souls. All the souls of the house of Jacob,
that entered into Egypt, were seventy.
Filii autem Ioseph qui nati sunt ei in terra
Aegypti animae duae omnis anima domus Iacob quae ingressa est Aegyptum fuere
septuaginta
46:28. And he sent Juda before him to Joseph, to
tell him; and that he should meet him in Gessen. Misit autem Iudam ante se
ad Ioseph ut nuntiaret ei et ille occurreret in Gessen
46:29. And when he was come thither, Joseph made
ready his chariot, and went up to meet his father in the same place: and
seeing him, he fell upon his neck, and embracing him, wept.
Quo cum pervenisset iuncto Ioseph curru suo
ascendit obviam patri ad eundem locum vidensque eum inruit
super collum eius et inter amplexus flevit
46:30. And the father said to Joseph: Now shall I
die with joy, because I have seen thy face, and leave thee alive.
Dixitque pater ad Ioseph iam laetus moriar quia
vidi faciem tuam et superstitem te relinquo
46:31. And Joseph said to his brethren, and to all
his father's house: I will go up, and will tell Pharao, and will say to him:
My brethren, and my father's house, that were in the land of Chanaan, are
come to me: Et ille locutus est ad fratres et ad omnem domum patris sui
ascendam et nuntiabo Pharaoni dicamque ei fratres mei et domus patris mei
qui erant in terra Chanaan venerunt ad me
46:32. And the men are shepherds, and their
occupation is to feed cattle; their flocks, and herds, and all they have,
they have brought with them.
Et sunt viri pastores ovium curamque habent
alendorum gregum pecora sua et armenta et omnia quae habere potuerunt
adduxerunt secum
46:33. And when he shall call you, and shall say:
What is your occupation? Cumque vocaverit vos et dixerit quod est opus
vestrum
46:34. You shall answer: We, thy servants, are
shepherds, from our infancy until now, both we and our fathers. And this you
shall say, that you may dwell in the land of Gessen, because the Egyptians
have all shepherds in abomination.
Respondebitis viri pastores sumus servi tui ab
infantia nostra usque in praesens et nos et patres nostri haec autem dicetis
ut habitare possitis in terra Gessen quia detestantur Aegyptii omnes
pastores ovium
The Holy Bible
Old Testament First Published 1609 by the English
College at Douay New Testament First Published 1582 by the English College
at Rheims Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Online Edition Copyright © 2006 by Kevin Knight
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of
Baltimore, September 1, 1899
SHAPE \* MERGEFORMAT Copyright © 2007 by Kevin
Knight. All rights reserved.
New Advent is dedicated to the Immaculate Heart of
Mary.
Home
Encyclopedia
Summa
Fathers
Bible
Library
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
< BACK | UP | NEXT >Home > Holy Bible > Genesis >
Chapter 47
Genesis Chapter 47
Jacob and his sons are presented before Pharao: he
giveth them the land of Gessen. The famine forceth the Egyptians to sell all
their possessions to the king.
SHAPE \* MERGEFORMAT
47:1. Then Joseph went in and told Pharao, saying:
My father and brethren, their sheep and their herds, and all that they
possess, are come out of the land of Chanaan: and behold they stay in the
land of Gessen.
Ingressus ergo Ioseph nuntiavit Pharaoni dicens
pater meus et fratres oves eorum et armenta et cuncta quae possident
venerunt de terra Chanaan et ecce consistunt in terra Gessen
47:2. Five men also, the last of his brethren, he
presented before the king: Extremos quoque fratrum suorum quinque viros
statuit coram rege
SHAPE \* MERGEFORMAT The last... Extremos. Some
interpret this word of the chiefest, and most rightly: but Joseph seems
rather to have chosen out such as had the meanest appearance, that Pharao
might not think of employing them at court, with danger of their morals and
religion.
47:3. And he asked them: What is your occupation?
They answered: We, thy servants, are shepherds, both we and our fathers.
Quos ille interrogavit quid habetis operis
responderunt pastores ovium sumus servi tui et nos et patres nostri
47:4. We are come to sojourn in thy land, because
there is no grass for the flocks of thy servants, the famine being very
grievous in the land of Chanaan: and we pray thee to give orders that we thy
servants may be in the land of Gessen.
Ad peregrinandum in terra tua venimus quoniam non
est herba gregibus servorum tuorum ingravescente fame in regione Chanaan
petimusque ut esse nos iubeas servos tuos in terra Gessen
47:5. The king therefore said to Joseph: Thy
father and thy brethren are come to thee. Dixit itaque rex ad Ioseph pater
tuus et fratres tui venerunt ad te
47:6. The land of Egypt is before thee: and make
them dwell in the best place, and give them the land of Gessen. And if thou
knowest that there are industrious men among them, make them rulers over my
cattle.
Terra Aegypti in conspectu tuo est in optimo loco
fac habitare eos et trade eis terram Gessen quod si nosti esse in eis viros
industrios constitue illos magistros pecorum meorum
47:7. After this Joseph brought in his father to
the king, and presented him before him: and he blessed him.
Post haec introduxit Ioseph patrem suum ad regem
et statuit eum coram eo qui benedicens illi
47:8. And being asked by him: How many are the
days of the years of thy life? Et interrogatus ab eo quot sunt dies annorum
vitae tuae
47:9. He answered: The days of my pilgrimage are a
hundred and thirty years, few, and evil, and they are not come up to the
days of the pilgrimage of my fathers.
Respondit dies peregrinationis vitae meae centum
triginta annorum sunt parvi et mali et non pervenerunt usque ad dies patrum
meorum quibus peregrinati sunt
47:10. And blessing the king, he went out. Et
benedicto rege egressus est foras
47:11. But Joseph gave a possession to his father
and his brethren in Egypt, in the best place of the land, in Ramesses, as
Pharao had commanded.
Ioseph vero patri et fratribus suis dedit
possessionem in Aegypto in optimo loco terrae solo Ramesses ut
praeceperat Pharao
47:12. And he nourished them, and all his father's
house, allowing food to every one. Et alebat eos omnemque domum patris sui
praebens cibaria singulis
47:13. For in the whole world there was want of
bread, and a famine had oppressed the land, more especially of Egypt and
Chanaan;
In toto enim orbe panis deerat et oppresserat
fames terram maxime Aegypti et Chanaan
47:14. Out of which he gathered up all the money
for the corn which they bought, and brought it in to the king's treasure.
E quibus omnem pecuniam congregavit pro venditione
frumenti et intulit eam in aerarium regis
47:15. And when the buyers wanted money, all Egypt
came to Joseph, saying: Give us bread: why should we die in thy presence,
having now no money?
Cumque defecisset emptoris pretium venit cuncta
Aegyptus ad Ioseph dicens da nobis panes quare morimur coram te deficiente
pecunia
47:16. And he answered them: Bring me your cattle,
and for them I will give you food, if you have no money.
Quibus ille respondit adducite pecora vestra et
dabo vobis pro eis cibos si pretium non habetis
47:17. And when they had brought them, he gave
them food in exchange for their horses, and sheep, and oxen, and asses: and
he maintained them that year for the exchange of their cattle.
Quae cum adduxissent dedit eis alimenta pro equis
et ovibus et bubus et asinis sustentavitque eos illo anno pro commutatione
pecorum
47:18. And they came the second year, and said to
him: We will not hide from our lord, how that our money is spent, and our
cattle also are gone: neither art thou ignorant that we have nothing now
left but our bodies and our lands.
Veneruntque anno secundo et dixerunt ei non
celamus dominum nostrum quod deficiente pecunia pecora simul defecerint nec
clam te est quod absque corporibus et terra nihil habeamus
47:19. Why therefore shall we die before thy eyes?
we will be thine, both we and our lands: buy us to be the king's servants,
and give us seed, lest for want of tillers the land be turned into a
wilderness.
Cur ergo morimur te vidente et nos et terra nostra
tui erimus eme nos in servitutem regiam et praebe semina ne pereunte cultore
redigatur terra in solitudinem
47:20. So Joseph bought all the land of Egypt,
every man selling his possessions, because of the greatness of the famine.
And he brought it into Pharao's hands:
Emit igitur Ioseph omnem terram Aegypti
vendentibus singulis possessiones suas prae magnitudine famis subiecitque
eam Pharaoni
47:21. And all its people from one end of the
borders of Egypt, even to the other end thereof, Et cunctos populos eius a
novissimis terminis Aegypti usque ad extremos fines eius
47:22. Except the land of the priests, which had
been given them by the king: to whom also a certain allowance of food was
given out of the public stores, and therefore they were not forced to sell
their possessions.
Praeter terram sacerdotum quae a rege tradita
fuerat eis quibus et statuta cibaria ex horreis publicis praebebantur et
idcirco non sunt conpulsi vendere possessiones suas
47:23. Then Joseph said to the people: Behold, as
you see, both you and your lands belong to Pharao; take seed and sow the
fields,
Dixit ergo Ioseph ad populos en ut cernitis et vos
et terram vestram Pharao possidet accipite semina et serite agros
47:24. That you may have corn. The fifth part you
shall give to the king; the other four you shall have for seed, and for food
for your families and children.
Ut fruges habere possitis quintam partem regi
dabitis quattuor reliquas permitto vobis in sementem et in cibos famulis et
liberis vestris
47:25. And they answered: our life is in thy hand;
only let my lord look favourably upon us, and we will
gladly serve the king.
Qui responderunt salus nostra in manu tua est
respiciat nos tantum dominus noster et laeti serviemus regi
47:26. From that time unto this day, in the whole
land of Egypt, the fifth part is paid to the kings, and it is become as a
law, except the land of the priests, which was free from this covenant.
Ex eo tempore usque in praesentem diem in universa
terra Aegypti regibus quinta pars solvitur et factum est quasi in legem
absque terra sacerdotali quae libera ab hac condicione fuit
47:27. So Israel dwelt in Egypt, that is, in the
land of Gessen, and possessed it; and grew, and was multiplied exceedingly.
Habitavit ergo Israhel in Aegypto id est in terra
Gessen et possedit eam auctusque est et multiplicatus nimis
47:28. And he lived in it seventeen years: and all
the days of his life came to a hundred and forty-seven years.
Et vixit in ea decem et septem annis factique sunt
omnes dies vitae illius centum quadraginta septem annorum
47:29. And when he saw that the day of his death
drew nigh, he called his son Joseph, and said to him: If I have found favour
in thy sight, put thy hand under my thigh; and thou shalt show me this
kindness and truth, not to bury me in Egypt.
Cumque adpropinquare cerneret mortis diem vocavit
filium suum Ioseph et dixit ad eum si inveni gratiam in conspectu tuo pone
manum sub femore meo et facies mihi misericordiam et veritatem ut non
sepelias me in Aegypto
47:30. But I will sleep with my fathers, and thou
shalt take me away out of this land, and bury me in the burying place of my
ancestors. And Joseph answered him: I will do what thou hast commanded.
Sed dormiam cum patribus meis et auferas me de hac
terra condasque in sepulchro maiorum cui respondit Ioseph ego faciam quod
iussisti
47:31. And he said: Swear then to me. And as he
was swearing, Israel adored God, turning to the bed's head.
Et ille iura ergo inquit mihi quo iurante adoravit
Israhel Deum conversus ad lectuli caput
SHAPE \* MERGEFORMAT To the bed's head... St.
Paul, Hebrews 11:21, following the Greek translation of the Septuagint,
reads adored the top of his rod. Where note, that the same word in the
Hebrew, according to the different pointing of it, signifies both a bed and
a rod. And to verify both these sentences, we must understand that Jacob
leaning on Joseph's rod adored, turning towards the head of his bed: which
adoration, inasmuch as it was referred to God, was an absolute and sovereign
worship: but inasmuch as it was referred to the rod of Joseph, as a figure
of the sceptre, that is, of the royal dignity of Christ, was only an
inferior and relative honour.
The Holy Bible
Old Testament First Published 1609 by the English
College at Douay New Testament First Published 1582 by the English College
at Rheims Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Online Edition Copyright © 2006 by Kevin Knight
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of
Baltimore, September 1, 1899
SHAPE \* MERGEFORMAT Copyright © 2007 by Kevin
Knight. All rights reserved.
New Advent is dedicated to the Immaculate Heart of
Mary.
Home
Encyclopedia
Summa
Fathers
Bible
Library
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
< BACK | UP | NEXT >Home > Holy Bible > Genesis >
Chapter 48
Genesis Chapter 48
Joseph visiteth his father in his sickness, who
adopteth his two sons Manasses and Ephraim, and blesseth them, preferring
the younger before the elder.
SHAPE \* MERGEFORMAT
48:1. After these things, it was told Joseph that
his father was sick; and he set out to go to him, taking his two sons
Manasses and Ephraim.
His ita transactis nuntiatum est Ioseph quod
aegrotaret pater eius qui adsumptis duobus filiis Manasse et Ephraim ire
perrexit
48:2. And it was told the old man: Behold thy son
Joseph cometh to thee. And being strengthened, he sat on his bed.
Dictumque est seni ecce filius tuus Ioseph venit
ad te qui confortatus sedit in lectulo
48:3. And when Joseph was come in to him, he said:
God almighty appeared to me at Luza, which is in the land of Chanaan, and he
blessed me,
Et ingresso ad se ait Deus omnipotens apparuit
mihi in Luza quae est in terra Chanaan benedixitque mihi
48:4. And said: I will cause thee to increase and
multiply, and I will make of thee a multitude of people: and I will give
this land to thee, and to thy seed after thee for an everlasting possession.
Et ait ego te augebo et multiplicabo et faciam in
turbas populorum daboque tibi terram hanc et semini tuo post te in
possessionem sempiternam
48:5. So thy two sons, who were born to thee in
the land of Egypt before I came hither to thee, shall be mine: Ephraim and
Manasses shall be reputed to me as Ruben and Simeon.
Duo igitur filii tui qui nati sunt tibi in terra
Aegypti antequam huc venirem ad te mei erunt Ephraim et Manasses sicut Ruben
et Symeon reputabuntur mihi
48:6. But the rest whom thou shalt have after
them, shall be thine, and shall be called by the name of their brethren in
their possessions.
Reliquos autem quos genueris post eos tui erunt et
nomine fratrum suorum vocabuntur in possessionibus suis
48:7. For, when I came out of Mesopotamia, Rachel
died from me in the land of Chanaan in the very journey, and it was spring
time: and I was going to Ephrata, and I buried her near the way of Ephrata,
which by another name is called Bethlehem.
Mihi enim quando veniebam de Mesopotamiam mortua
est Rahel in terra Chanaan in ipso itinere eratque vernum tempus et
ingrediebar Ephratam et sepelivi eam iuxta viam Ephratae quae alio nomine
appellatur Bethleem
48:8. Then seeing his sons, he said to him: Who
are these? Videns autem filios eius dixit ad eum qui sunt isti
48:9. He answered: They are my sons, whom God hath
given me in this place. And he said: Bring them to me, that I may bless
them.
Respondit filii mei sunt quos dedit mihi Deus in
hoc loco adduc inquit eos ad me ut benedicam illis
48:10. For Israel's eyes were dim by reason of his
great age, and he could not see clearly. And when they were brought to him,
he kissed and embraced them,
Oculi enim Israhel caligabant prae nimia senectute
et clare videre non poterat adplicitosque ad se deosculatus et circumplexus
48:11. And said to his son: I am not deprived of
seeing thee; moreover God hath shown me thy seed.
Dixit ad filium non sum fraudatus aspectu tuo
insuper ostendit mihi Deus semen tuum
48:12. And when Joseph had taken them from his
father's lap, he bowed down with his face to the ground. Cumque tulisset eos
Ioseph de gremio patris adoravit pronus in terram
48:13. And he set Ephraim on his right hand, that
is, towards the left hand of Israel; but Manasses on his
left hand, to wit, towards his father's right
hand, and brought them near to him.
Et posuit Ephraim ad dexteram suam id est ad
sinistram Israhel Manassen vero in sinistra sua ad dexteram scilicet patris
adplicuitque ambos ad eum
48:14. But he, stretching forth his right hand,
put it upon the head of Ephraim, the younger brother; and the left upon the
head of Manasses, who was the elder, changing his hands.
Qui extendens manum dextram posuit super caput
Ephraim iunioris fratris sinistram autem super caput Manasse qui maior natu
erat commutans manus
48:15. And Jacob blessed the sons of Joseph, and
said: God, in whose sight my fathers Abraham and Isaac walked, God that
feedeth me from my youth until this day:
Benedixitque Ioseph filio suo et ait Deus in cuius
conspectu ambulaverunt patres mei Abraham et Isaac Deus qui pascit me ab
adulescentia mea usque in praesentem diem
48:16. The angel that delivereth me from all
evils, bless these boys: and let my name be called upon them, and the names
of my fathers Abraham and Isaac; and may they grow into a multitude upon the
earth.
Angelus qui eruit me de cunctis malis benedicat
pueris et invocetur super eos nomen meum nomina quoque patrum meorum Abraham
et Isaac et crescant in multitudinem super terram
48:17. And Joseph seeing that his father had put
his right hand upon the head of Ephraim, was much displeased: and taking his
father's hand, he tried to lift it from Ephraim's head, and to remove it to
the head of Manasses.
Videns autem Ioseph quod posuisset pater suus
dexteram manum super caput Ephraim graviter accepit et adprehensam patris
manum levare conatus est de capite Ephraim et transferre super caput Manasse
48:18. And he said to his father: It should not be
so, my father; for this is the firstborn, put thy right hand upon his head.
Dixitque ad patrem non ita convenit pater quia hic
est primogenitus pone dexteram tuam super caput eius
48:19. But he refusing, said: I know, my son, I
know: and this also shall become a people, and shall be multiplied; but his
younger brother shall be greater than he; and his seed shall grow into
nations.
Qui rennuens ait scio fili mi scio et iste quidem
erit in populos et multiplicabitur sed frater eius iunior maior illo erit et
semen illius crescet in gentes
48:20. And he blessed them at that time, saying:
In thee shall Israel be blessed, and it shall be said: God do to thee as to
Ephraim, and as to Manasses. And he set Ephraim before Manasses.
Benedixitque eis in ipso tempore dicens in te
benedicetur Israhel atque dicetur faciat tibi Deus sicut Ephraim et sicut
Manasse constituitque Ephraim ante Manassen
48:21. And he said to Joseph, his son: Behold I
die, and God will be with you, and will bring you back into the land of your
fathers.
Et ait ad Ioseph filium suum en ego morior et erit
Deus vobiscum reducetque vos ad terram patrum vestrorum
48:22. I give thee a portion above thy brethren,
which I took out of the hand of the Amorrhite with my sword and bow.
Do tibi partem unam extra fratres tuos quam tuli
de manu Amorrei in gladio et arcu meo
The Holy Bible
Old Testament First Published 1609 by the English
College at Douay New Testament First Published 1582 by the English College
at Rheims Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Online Edition Copyright © 2006 by Kevin Knight
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of
Baltimore, September 1, 1899
SHAPE \* MERGEFORMAT Copyright © 2007 by Kevin
Knight. All rights reserved.
New Advent is dedicated to the Immaculate Heart of
Mary.
Home
Encyclopedia
Summa
Fathers
Bible
Library
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
< BACK | UP | NEXT >Home > Holy Bible > Genesis >
Chapter 49
Genesis Chapter 49
Jacob's prophetical blessings of his twelve sons:
his death.
SHAPE \* MERGEFORMAT
49:1. And Jacob called his sons, and said to them:
Gather yourselves together, that I may tell you the things that shall befall
you in the last days.
Vocavit autem Iacob filios suos et ait eis
congregamini ut adnuntiem quae ventura sunt vobis diebus novissimis
49:2. Gather yourselves together, and hear, O ye
sons of Jacob, hearken to Israel, your father: Congregamini et audite filii
Iacob audite Israhel patrem vestrum
49:3. Ruben, my firstborn, thou art my strength,
and the beginning of my sorrow; excelling in gifts, greater in command.
Ruben primogenitus meus tu fortitudo mea et
principium doloris mei prior in donis maior imperio
My strength, etc... He calls him his strength, as
being born whilst his father was in his full strength and vigour: he calls
him the beginning
of his sorrow, because cares and sorrows usually
come on with the birth of children. Excelling in gifts, etc., because the
firstborn had a title
to a double portion, and to have the command over
his brethren, which Ruben forfeited by his sin; being poured out as water,
that is, spilt
and lost.
49:4. Thou art poured out as water, grow thou not;
because thou wentest up to thy father's bed, and didst defile his couch.
Effusus es sicut aqua non crescas quia ascendisti
cubile patris tui et maculasti stratum eius
SHAPE \* MERGEFORMAT Grow thou not... This was
not meant by way of a curse or imprecation; but by way of a prophecy
foretelling that the tribe of Ruben should not inherit the pre-eminences
usually annexed to the first birthright, viz., the double portion, the being
prince or lord over the other brethren, and the priesthood: of which the
double portion was given to Joseph, the princely office to Juda, and the
priesthood to Levi.
49:5. Simeon and Levi brethren: vessels of
iniquity waging war. Symeon et Levi fratres vasa iniquitatis bellantia
49:6. Let not my soul go into their counsel, nor
my glory be in their assembly: because in their fury they slew a man, and in
their selfwill they undermined a wall.
In consilio eorum ne veniat anima mea et in coetu
illorum non sit gloria mea quia in furore suo occiderunt virum et in
voluntate sua suffoderunt murum
SHAPE \* MERGEFORMAT Slew a man,... viz., Sichem
the son of Hemor, with all his people, Genesis 34; mystically and
prophetically it alludes to Christ, whom their posterity, viz., the priests
and the scribes, put to death.
49:7. Cursed be their fury, because it was
stubborn: and their wrath, because it was cruel: I will divide them in
Jacob, and will scatter them in Israel.
Maledictus furor eorum quia pertinax et indignatio
illorum quia dura dividam eos in Iacob et dispergam illos in Israhel
49:8. Juda, thee shall thy brethren praise: thy
hand shall be on the necks of thy enemies; the sons of thy father shall bow
down to thee.
Iuda te laudabunt fratres tui manus tua in
cervicibus inimicorum tuorum adorabunt te filii patris tui
49:9. Juda is a lion's whelp: to the prey, my son,
thou art gone up: resting thou hast couched as a lion, and as a lioness, who
shall rouse him?
Catulus leonis Iuda a praeda fili mi ascendisti
requiescens accubuisti ut leo et quasi leaena quis suscitabit eum
SHAPE \* MERGEFORMAT A lion's whelp, etc... This
blessing of Juda foretelleth the strength of his tribe, the fertility of his
inheritance; and principally that the sceptre and legislative power should
not be utterly taken away from his race till about the time of the coming of
Christ: as in effect it never was: which is a demonstration against the
modern Jews, that the Messiah is long since come; for the sceptre has long
since been utterly taken away from Juda.
49:10. The sceptre shall not be taken away from
Juda, nor a ruler from his thigh, till he come that is to be sent, and he
shall be the expectation of nations.
Non auferetur sceptrum de Iuda et dux de femoribus
eius donec veniat qui mittendus est et ipse erit
expectatio gentium
49:11. Tying his foal to the vineyard, and his
ass, O my son, to the vine. He shall wash his robe in wine, and his garment
in the blood of the grape.
Ligans ad vineam pullum suum et ad vitem o fili mi
asinam suam lavabit vino stolam suam et sanguine uvae pallium suum
49:12. His eyes are more beautiful than wine, and
his teeth whiter than milk. Pulchriores oculi eius vino et dentes lacte
candidiores
49:13. Zabulon shall dwell on the seashore, and in
the road of ships, reaching as far as Sidon. Zabulon in litore maris
habitabit et in statione navium pertingens usque ad Sidonem
49:14. Issachar shall be a strong ass, lying down
between the borders. Isachar asinus fortis accubans inter terminos
49:15. He saw rest that it was good: and the land
that it was excellent: and he bowed his shoulder to carry, and became a
servant under tribute.
Vidit requiem quod esset bona et terram quod
optima et subposuit umerum suum ad portandum factusque est tributis serviens
49:16. Dan shall judge his people like another
tribe in Israel. Dan iudicabit populum suum sicut et alia tribus Israhel
SHAPE \* MERGEFORMAT Dan shall judge, etc...
This was verified in Samson, who was of the tribe of Dan, and began to
deliver Israel. Judges 13:5. But as this deliverance was but temporal and
very imperfect, the holy patriarch (Genesis 49:18) aspires after another
kind of deliverer, saying: I will look for thy salvation, O Lord.
49:17. Let Dan be a snake in the way, a serpent in
the path, that biteth the horse's heels, that his rider may fall backward.
Fiat Dan coluber in via cerastes in semita mordens
ungulas equi ut cadat ascensor eius retro
49:18. I will look for thy salvation, O Lord.
Salutare tuum expectabo Domine
49:19. Gad, being girded, shall fight before him:
and he himself shall be girded backward. Gad accinctus proeliabitur ante eum
et ipse accingetur retrorsum
SHAPE \* MERGEFORMAT Gad being girded, etc... It
seems to allude to the tribe of Gad; when after they had received for their
lot the land of Galaad, they marched in arms before the rest of the
Israelites, to the conquest of the land of Chanaan: from whence they
afterwards returned loaded with spoils. See Joshua 4 and 12.
49:20. Aser, his bread shall be fat, and he shall
yield dainties to kings. Aser pinguis panis eius et praebebit delicias
regibus
49:21. Nephthali, a hart let loose, and giving
words of beauty. Nepthalim cervus emissus et dans eloquia pulchritudinis
49:22. Joseph is a growing son, a growing son and
comely to behold: the daughters run to and fro upon the wall;
Filius adcrescens Ioseph filius adcrescens et
decorus aspectu filiae discurrerunt super murum
SHAPE \* MERGEFORMAT Run to and fro, etc... To
behold his beauty; whilst his envious brethren turned their darts against
him, etc.
49:23. But they that held darts, provoked him, and
quarrelled with him, and envied him. Sed exasperaverunt eum et iurgati sunt
invideruntque illi habentes iacula
49:24. His bow rested upon the strong, and the
bands of his arms and his hands were loosed, by the hands of the mighty one
of Jacob: thence he came forth a pastor, the stone of Israel.
Sedit in forti arcus eius et dissoluta sunt
vincula brachiorum et manuum illius per manus potentis Iacob inde pastor
egressus est lapis Israhel
SHAPE \* MERGEFORMAT His bow rested upon the
strong, etc... That is, upon God, who was his strength: who also loosed his
bands, and brought him out of prison to be the pastor, that is, the feeder
and ruler of Egypt, and the stone, that is, the rock and support of Israel.
49:25. The God of thy father shall be thy helper,
and the Almighty shall bless thee with the blessings of heaven above, with
the blessings of the deep that lieth beneath, with the blessings of the
breasts and of the womb.
Deus patris tui erit adiutor tuus et Omnipotens
benedicet tibi benedictionibus caeli desuper benedictionibus
abyssi iacentis deorsum benedictionibus uberum et
vulvae
49:26. The blessings of thy father are
strengthened with the blessings of his fathers: until the desire of the
everlasting hills should come: may they be upon the head of Joseph, and upon
the crown of the Nazarite among his brethren.
Benedictiones patris tui confortatae sunt
benedictionibus patrum eius donec veniret desiderium collium aeternorum
fiant in capite Ioseph et in vertice nazarei inter fratres suos
SHAPE \* MERGEFORMAT The blessings of thy
father, etc... That is, thy father's blessings are made more prevalent and
effectual in thy regard, by the additional strength they receive from his
inheriting the blessings of his progenitors Abraham and Isaac. The desire of
the everlasting hills, etc... These blessings all looked forward towards
Christ, called the desire of the everlasting hills, as being longed for, as
it were, by the whole creation. Mystically, the patriarchs and prophets are
called the everlasting hills, by reason of the eminence of their wisdom and
holiness. The Nazarite... This word signifies one separated; and agrees to
Joseph, as being separated from, and more eminent than, his brethren. As the
ancient Nazarites were so called from their being set aside for God, and
vowed to him.
49:27. Benjamin a ravenous wolf, in the morning
shall eat the prey, and in the evening shall divide the spoil.
Beniamin lupus rapax mane comedet praedam et
vespere dividet spolia
49:28. All these are the twelve tribes of Israel:
these things their father spoke to them, and he blessed every one with their
proper blessings.
Omnes hii in tribubus Israhel duodecim haec
locutus est eis pater suus benedixitque singulis benedictionibus propriis
49:29. And he charged them, saying: I am now going
to be gathered to my people: bury me with my fathers in the double cave,
which is in the field of Ephron the Hethite,
Et praecepit eis dicens ego congregor ad populum
meum sepelite me cum patribus meis in spelunca duplici quae est in agro
Ephron Hetthei
SHAPE \* MERGEFORMAT To be gathered to my
people... That is, I am going to die, and so to follow my ancestors that are
gone before me, and to join their company in another world.
49:30. Over against Mambre, in the land of
Chanaan, which Abraham bought together with the field, of Ephron the
Hethite, for a possession to bury in.
Contra Mambre in terra Chanaan quam emit Abraham
cum agro ab Ephron Hettheo in possessionem sepulchri
49:31. There they buried him, and Sara his wife:
there was Isaac buried with Rebecca, his wife: there also Lia doth lie
buried.
Ibi sepelierunt eum et Sarram uxorem eius ibi
sepultus est Isaac cum Rebecca coniuge ibi et Lia condita iacet
49:32. And when he had ended the commandments,
wherewith he instructed his sons, he drew up his feet upon the bed, and
died: and he was gathered to his people.
Finitisque mandatis quibus filios instruebat
collegit pedes suos super lectulum et obiit adpositusque est ad populum suum
The Holy Bible
Old Testament First Published 1609 by the English
College at Douay New Testament First Published 1582 by the English College
at Rheims Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Online Edition Copyright © 2006 by Kevin Knight
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of
Baltimore, September 1, 1899
SHAPE \* MERGEFORMAT Copyright © 2007 by Kevin
Knight. All rights reserved.
New Advent is dedicated to the Immaculate Heart of
Mary.
Home
Encyclopedia
Summa
Fathers
Bible
Library
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
< BACK | UP | NEXT >Home > Holy Bible > Genesis >
Chapter 50
Genesis Chapter 50
The mourning for Jacob, and his interment.
Joseph's kindness towards his brethren. His death.
SHAPE \* MERGEFORMAT
50:1. And when Joseph saw this, he fell upon his
father's face, weeping and kissing him. Quod cernens Ioseph ruit super
faciem patris flens et deosculans eum
50:2. And he commanded his servants, the
physicians, to embalm his father. Praecepitque servis suis medicis ut
aromatibus condirent patrem
50:3. And while they were fulfilling his commands,
there passed forty days: for this was the manner with bodies that were
embalmed, and Egypt mourned for him seventy days.
Quibus iussa explentibus transierunt quadraginta
dies iste quippe mos erat cadaverum conditorum flevitque eum Aegyptus
septuaginta diebus
50:4. And the time of the mourning being expired,
Joseph spoke to the family of Pharao: If I have found favour in your sight,
speak in the ears of Pharao:
Et expleto planctus tempore locutus est Ioseph ad
familiam Pharaonis si inveni gratiam in conspectu vestro loquimini in
auribus Pharaonis
50:5. For my father made me swear to him, saying:
Behold I die; thou shalt bury me in my sepulchre which I have digged for
myself in the land of Chanaan. So I will go up and bury my father, and
return. Eo quod pater meus adiuraverit me dicens en morior in sepulchro meo
quod fodi mihi in terra Chanaan sepelies me ascendam igitur et sepeliam
patrem meum ac revertar
50:6. And Pharao said to him: Go up and bury thy
father according as he made thee swear. Dixitque ei Pharao ascende et sepeli
patrem tuum sicut adiuratus es
50:7. So he went up, and there went with him all
the ancients of Pharao's house, and all the elders of the land of Egypt.
Quo ascendente ierunt cum eo omnes senes domus
Pharaonis cunctique maiores natu terrae Aegypti
50:8. And the house of Joseph with his brethren,
except their children, and their flocks and herds, which they left in the
land of Gessen.
Domus Ioseph cum fratribus suis absque parvulis et
gregibus atque armentis quae dereliquerant in terra Gessen
50:9. He had also in his train chariots and
horsemen: and it was a great company. Habuit quoque in comitatu currus et
equites et facta est turba non modica
50:10. And they came to the threshing floor of
Atad, which is situated beyond the Jordan: where celebrating the exequies
with a great and vehement lamentation, they spent full seven days.
Veneruntque ad aream Atad quae sita est trans
Iordanem ubi celebrantes exequias planctu magno atque vehementi impleverunt
septem dies
50:11. And when the inhabitants of Chanaan saw
this, they said: This is a great mourning to the Egyptians. And therefore
the name of that place was called, The mourning of Egypt.
Quod cum vidissent habitatores terrae Chanaan
dixerunt planctus magnus est iste Aegyptiis et idcirco appellaverunt nomen
loci illius Planctus Aegypti
50:12. So the sons of Jacob did as he had
commanded them. Fecerunt ergo filii Iacob sicut praeceperat eis
50:13. And carrying him into the land of Chanaan,
they buried him in the double cave, which Abraham had
bought together with the field for a possession of
a burying place, of Ephron, the Hethite, over against Mambre.
Et portantes eum in terram Chanaan sepelierunt in
spelunca duplici quam emerat Abraham cum agro in possessionem sepulchri ab
Ephron Hettheo contra faciem Mambre
50:14. And Joseph returned into Egypt with his
brethren, and all that were in his company, after he had buried his father.
Reversusque est Ioseph in Aegyptum cum fratribus
suis et omni comitatu sepulto patre
50:15. Now he being dead, his brethren were
afraid, and talked one with another: Lest perhaps he should remember the
wrong he suffered, and requite us all the evil that we did to him.
Quo mortuo timentes fratres eius et mutuo
conloquentes ne forte memor sit iniuriae quam passus est et reddat nobis
malum omne quod fecimus
50:16. And they sent a message to him, saying: Thy
father commanded us before he died, Mandaverunt ei pater tuus praecepit
nobis antequam moreretur
50:17. That we should say thus much to thee from
him: I beseech thee to forget the wickedness of thy brethren, and the sin
and malice they practised against thee: we also pray thee, to forgive the
servants of the God of thy father this wickedness. And when Joseph heard
this, he wept.
Ut haec tibi verbis illius diceremus obsecro ut
obliviscaris sceleris fratrum tuorum et peccati atque malitiae quam
exercuerunt in te nos quoque oramus ut servis Dei patris tui dimittas
iniquitatem hanc quibus auditis flevit Ioseph
50:18. And his brethren came to him; and
worshipping prostrate on the ground, they said: We are thy servants.
Veneruntque ad eum fratres sui et proni in terram
dixerunt servi tui sumus
50:19. And he answered them: Fear not: can we
resist the will of God? Quibus ille respondit nolite timere num Dei possumus
rennuere voluntatem
50:20. You thought evil against me: but God turned
it into good, that he might exalt me, as at present you see, and might save
many people.
Vos cogitastis de me malum et Deus vertit illud in
bonum ut exaltaret me sicut inpraesentiarum cernitis et salvos faceret
multos populos
50:21. Fear not: I will feed you and your
children. And he comforted them, and spoke gently and mildly. Nolite metuere
ego pascam vos et parvulos vestros consolatusque est eos et blande ac
leniter est locutus
50:22. And he dwelt in Egypt with all his father's
house; and lived a hundred and ten years. And he saw the children of Ephraim
to the third generation. The children also of Machir, the sons of Manasses,
were born on Joseph's knees.
Et habitavit in Aegypto cum omni domo patris sui
vixitque centum decem annis et vidit Ephraim filios usque ad tertiam
generationem filii quoque Machir filii Manasse nati sunt in genibus Ioseph
50:23. After which he told his brethren: God will
visit you after my death, and will make you go up out of this land, to the
land which he swore to Abraham, Isaac, and Jacob.
Quibus transactis locutus est fratribus suis post
mortem meam Deus visitabit vos et ascendere faciet de terra ista ad terram
quam iuravit Abraham Isaac et Iacob
50:24. And he made them swear to him, saying: God
will visit you, carry my bones with you out of this place:
Cumque adiurasset eos atque dixisset Deus
visitabit vos asportate vobiscum ossa mea de loco isto
50:25. And he died, being a hundred and ten years
old. And being embalmed, he was laid in a coffin in Egypt.
Mortuus est expletis centum decem vitae suae annis
et conditus aromatibus repositus est in loculo in Aegypto
The Holy Bible
Old Testament First Published 1609 by the English
College at Douay New Testament First Published 1582 by the English College
at Rheims Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Online Edition Copyright © 2006 by Kevin Knight
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of
Baltimore, September 1, 1899
SHAPE \* MERGEFORMAT Copyright © 2007 by Kevin
Knight. All rights reserved.
New Advent is dedicated to the Immaculate Heart of
Mary.